亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從上下文語(yǔ)境角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》漢英語(yǔ)篇詞匯重復(fù)

        2018-08-13 17:39:50侯瑩瑩
        文學(xué)教育下半月 2018年7期
        關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)銜接紅樓夢(mèng)

        內(nèi)容摘要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的上下文語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),結(jié)合Halliday 和Hasan 的銜接理論,對(duì)比分析章回體小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》漢英語(yǔ)篇中的詞匯重復(fù)關(guān)系,探討并歸納其異同點(diǎn)以及差異的原因,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟示,從而為小說(shuō)的漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究提供一種新的研究角度和思路。

        關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 上下文語(yǔ)境 銜接 詞匯重復(fù)

        1.引言

        系統(tǒng)功能語(yǔ)法的創(chuàng)始人Halliday(2000: F41)指出,構(gòu)建系統(tǒng)功能語(yǔ)法的目的之一就是提供一個(gè)可用于語(yǔ)篇分析的語(yǔ)法框架。國(guó)內(nèi)外諸多專(zhuān)家、學(xué)者在此領(lǐng)域做出了不懈的努力,運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇以及演講稿等不同體裁語(yǔ)篇進(jìn)行了語(yǔ)篇分析,將其語(yǔ)境的概念和理論運(yùn)用到中國(guó)章回體小說(shuō)及其英譯文的對(duì)比分析卻鮮有。

        2.理論依據(jù)

        2.1 語(yǔ)境與上下文語(yǔ)境

        根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)境的界定和描述,語(yǔ)境主要由層次、多功能以及潛勢(shì)三個(gè)層面構(gòu)成。從層次的角度來(lái)看,語(yǔ)境可以分為文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境三個(gè)層面;從多功能的角度而言,語(yǔ)境的配置特別是情景語(yǔ)境的配置同語(yǔ)言的三大元功能相對(duì)應(yīng):語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式分別對(duì)應(yīng)于概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能;而從潛勢(shì)的層面來(lái)看,語(yǔ)境又可以視為無(wú)數(shù)意義潛勢(shì)變化的集合。如Figure 1所示:每一個(gè)語(yǔ)境層次均有一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中的層面與之相應(yīng),即:文化語(yǔ)境對(duì)應(yīng)于語(yǔ)篇體裁,情景語(yǔ)境對(duì)應(yīng)于語(yǔ)域,上下文語(yǔ)境對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言表達(dá)形式。

        2.2 上下文語(yǔ)境與銜接

        在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論模式中,上下文語(yǔ)境處于最低層,屬于以具體語(yǔ)言形式體現(xiàn)意義潛勢(shì)的語(yǔ)言環(huán)境,以語(yǔ)篇的形式體現(xiàn)了上面兩個(gè)層次中語(yǔ)境變量的特征和配置,直接關(guān)系到一段話語(yǔ)是否是一個(gè)完整連貫的語(yǔ)言單位,即,上下文語(yǔ)境決定了語(yǔ)篇的語(yǔ)篇性。

        語(yǔ)篇必須具有語(yǔ)篇性(Halliday,2000),通過(guò)語(yǔ)言形式手段或稱(chēng)銜接以及語(yǔ)言三大元功能的整合作用得以實(shí)現(xiàn)。銜接是“是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系;從銜接的角度看,如果某一個(gè)語(yǔ)言成分的解釋依賴(lài)于另一個(gè)成分,那這兩個(gè)成分之間就存在著銜接關(guān)系?!保S國(guó)文,2002)可見(jiàn),銜接通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)表現(xiàn),在句際間行使語(yǔ)義組織和連接功能。雖然“銜接是產(chǎn)生語(yǔ)篇必要但不充分的條件”(Halliday & Hasan,2001),但是很多語(yǔ)篇實(shí)例表明:銜接對(duì)語(yǔ)篇的連貫起著非常重要的作用,是衡量語(yǔ)篇是否連貫的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)毋庸置疑(胡壯麟,1994)。因此,“我們完全有理由把銜接手段看作是語(yǔ)篇對(duì)比研究的一個(gè)重要部分,并給予充分注意”(朱永生等:2001)。

        語(yǔ)篇的銜接可以通過(guò)語(yǔ)法、詞匯和其他手段來(lái)體現(xiàn),語(yǔ)法銜接手段分為照應(yīng)、省略、替代和連接;詞匯銜接手段有重復(fù)、同義/反義、下義/局部關(guān)系和詞匯搭配。

        2.3 語(yǔ)料與研究方法

        從資料和文獻(xiàn)看,全世界研究《紅樓夢(mèng)》的著作可謂汗牛充棟,專(zhuān)家學(xué)者從文學(xué)、美學(xué)、文化、翻譯等角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其英譯本進(jìn)行研究,也有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了功能語(yǔ)篇分析,但是從語(yǔ)境的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析的研究并不是很多。因此,本文擬采用實(shí)證法對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》和A Dream of Red Mansions①漢英語(yǔ)篇上下文語(yǔ)境中的詞匯重復(fù)關(guān)系。

        3.《紅樓夢(mèng)》漢英語(yǔ)篇中的重復(fù)對(duì)比分析

        3.1詞匯銜接與重復(fù):

        詞匯銜接是指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn),從而形成一個(gè)貫穿語(yǔ)篇的語(yǔ)義鏈,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。詞匯銜接手段分為復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)(Halliday & Hasan,2001):復(fù)現(xiàn)通過(guò)重復(fù)、同/近義、上下義和泛指詞等關(guān)系實(shí)現(xiàn),同現(xiàn)則指共同出現(xiàn)的傾向性,即詞匯搭配。詞匯銜接中最直接的方式是重復(fù),即某一個(gè)或某幾個(gè)詞項(xiàng)在同一個(gè)語(yǔ)篇或語(yǔ)段中反復(fù)出現(xiàn)。

        3.2 上下文語(yǔ)境中的重復(fù)實(shí)例分析:

        反復(fù)出現(xiàn)的同一個(gè)語(yǔ)言成分,意義上彼此關(guān)聯(lián),從而將其所在的語(yǔ)句銜接成語(yǔ)義連貫語(yǔ)篇,如:

        [3.1] a. 那林黛玉心里想著:“你心里自然有我,雖有‘金玉相對(duì)之說(shuō),你豈是重這邪說(shuō)不重我的。我便時(shí)常提這‘金玉……如何我只一提‘金玉的事,你就著急,可知你心里時(shí)時(shí)有‘金玉,……”(220) ②

        b. As for Daiyu, she was reflecting, “…Naturally you dont take that vicious talk about gold matching jade seriously,… Even if I raise the subject… Why get so worked up at the mention of gold and jade? This shows youre thinking about them all the time. (P.587) ②

        [3.1] a四次使用了“金玉(相對(duì))”,形成了語(yǔ)義鏈“金玉相對(duì)→金玉→金玉→金玉”,將語(yǔ)篇銜接成為一個(gè)意義完整、上下連貫的整體,同時(shí)突出了信息點(diǎn)“金玉”。目的語(yǔ)篇如何體現(xiàn)的呢?that vicious talk about gold matching jade→the subject(指示照應(yīng)the和泛指詞subject表明特指意義)→gold and jade→them??梢?jiàn),目的語(yǔ)篇在重復(fù)手段的處理上非常靈活,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣用法。譯者在翻譯時(shí)采取什么形式,用什么詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義都是有理?yè)?jù)可尋的,即這是由語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境決定的。

        [3.2] a. 寶玉便笑道:“……這叫《負(fù)荊請(qǐng)罪》。”寶釵笑道:“原來(lái)這叫作《負(fù)荊請(qǐng)罪》!你們通今博古,才知道‘負(fù)荊請(qǐng)罪,我不知道什么是‘負(fù)荊請(qǐng)罪!”(225)

        b. “Why, cousin,” he cried, “… Its called Abject Apologies.”

        “Abject Apologies, is it?” retorted Baochai. “You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about ‘a(chǎn)bject apologies – thats something quite beyond me.” (P.598-99)

        在[3.2]a中“負(fù)荊請(qǐng)罪”出現(xiàn)了四次:前兩個(gè)是指寶釵看的戲《負(fù)荊請(qǐng)罪》,而后兩個(gè)是成語(yǔ)“負(fù)荊請(qǐng)罪”,在發(fā)揮語(yǔ)篇銜接功能的同時(shí)表達(dá)了冷諷的意味。[3.2]b的翻譯是《負(fù)荊請(qǐng)罪》→Abject Apologies(重復(fù));‘負(fù)荊請(qǐng)罪(重復(fù))→that,上文剛剛提到?jīng)]有必要重復(fù),故被譯為指示照應(yīng)that,回指“abject apologies”??梢?jiàn),重復(fù)手段的運(yùn)用及其在目的語(yǔ)篇的翻譯需要依據(jù)所在的上下文語(yǔ)境。

        [3.3] a. 林黛玉……竟有萬(wàn)語(yǔ)千言,滿心要說(shuō),只是半個(gè)字也不能吐,卻怔怔的望著他。此時(shí)寶玉心中也有萬(wàn)語(yǔ)千言,不知從那一句上說(shuō)起,卻也怔怔的望著黛玉。(240)

        b. There were a thousand things she longed to say, yet she could not utter a word. She just stared at him in silence. As Baoyu was in similar case, he too stared at her without a word. (P.638)

        [3.3] a運(yùn)用了詞匯重復(fù)“萬(wàn)語(yǔ)千言”、“怔怔的”、“望著”;除了詞匯重復(fù)“stared at” [3.3] b還運(yùn)用了比較照應(yīng)“(in) similar (case)”、同義詞“in silence / without a word”,表達(dá)了寶玉也處于與黛玉相似的狀態(tài),避免語(yǔ)言重復(fù)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接和連貫??梢?jiàn),比較照應(yīng)的運(yùn)用和解讀都是以上下文語(yǔ)境為依托的,脫離了[3.3] b這個(gè)具體的上下文,讀者對(duì)“(in) similar (case)”將無(wú)所適從。

        [3.4] a. 寶玉道:“林姑娘從來(lái)說(shuō)過(guò)這些混賬話不曾?若他也說(shuō)過(guò)這些混賬話,我早和他生分了?!币u人和湘云都點(diǎn)頭笑道:“這原是混賬話?!?(239)

        b. “Has Miss Lin ever talked such disgusting nonsense?” demanded Baoyu. “If she had, Id have stopped having anything to do with her long ago.”

        Xiren and Xiangyun nodded and laughed. “So nonsense is the name for it.” (P.635)

        [3.4] a三次運(yùn)用了“混賬話”,第一次重復(fù)表達(dá)了寶玉對(duì)所謂的“混賬話”的憎恨,第二次重復(fù)具有冷諷的意味。[3.4] b譯為 such disgusting nonsense→If she had (*)(動(dòng)詞性省略)→nonsense。其中,譯者將第二個(gè)“混賬話”譯為動(dòng)詞性省略是有理?yè)?jù)可循的,因?yàn)樵谶@個(gè)具體的上下文語(yǔ)境中交代得非常清楚,讀者很容易識(shí)別出承前省略的語(yǔ)言成分“talked such disgusting nonsense”,故將其省略,從而避免了不必要的重復(fù)。

        綜上所析,A Dream of Red Mansions在對(duì)漢語(yǔ)重復(fù)的翻譯上非常靈活,而且符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的;譯者在翻譯時(shí)采用什么形式以及運(yùn)用什么詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義都是以語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境為依托的。作為《紅樓夢(mèng)》的全譯本,A Dream of Red Mansions與初始語(yǔ)篇的語(yǔ)旨保持一致,滿足了語(yǔ)篇銜接與連貫等基本謀篇要素,是非常好的目的語(yǔ)篇。

        4.結(jié)語(yǔ)

        本文的研究表明:⑴上下文語(yǔ)境在解讀和翻譯重復(fù)關(guān)系時(shí)起著至關(guān)重要的作用:譯者在翻譯漢語(yǔ)重復(fù)時(shí)采用哪種銜接手段,運(yùn)用什么形式和詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義是由語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境所決定的。⑵在上下文語(yǔ)境中,語(yǔ)篇的銜接手段往往不是孤立使用的,而是交匯使用的。由于語(yǔ)際間的差異,重復(fù)在《紅樓夢(mèng)》及其英譯文中的使用有所不同:漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞語(yǔ),而英語(yǔ)比較忌諱重復(fù),故漢語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象遠(yuǎn)比英語(yǔ)普遍。英語(yǔ)比較注重表達(dá)形式的多樣化,故盡量避免無(wú)意義的重復(fù)。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)語(yǔ)篇盡量采用替代、省略、照應(yīng)或變通(同/近義、上下義和泛指詞)等方法來(lái)避免無(wú)意圖的重復(fù)。⑶掌握漢英重復(fù)銜接手段的差異對(duì)翻譯具有重要的提示作用:漢譯英時(shí),譯者要考慮英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng),擇其意而譯,不能機(jī)械對(duì)應(yīng),要從英譯文的可接受性出發(fā),運(yùn)用適當(dāng)?shù)你暯邮侄稳缯諔?yīng)、同/近義詞或省略等將漢語(yǔ)重復(fù)靈活譯出,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。

        注 釋

        ①在一篇論文中窮盡《紅樓夢(mèng)》及其英譯本(80多萬(wàn)字/詞)涉及的所有上下文語(yǔ)境中的詞匯重復(fù)這一銜接手段是不可能的,因此,本文只選取部分章節(jié)的一些語(yǔ)篇片斷,采取抽樣的形式進(jìn)行分析研究。

        ②實(shí)例中文引自岳麗書(shū)社1987年版《紅樓夢(mèng)》,英文引自外文出版社2001年版A Dream of Red Mansions。以下只注頁(yè)碼,不再重復(fù)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Eggins, S. and J. R. Martin. 1997. Genres and Registers of Discourse, in Georgakopoulou, A. & D. Goutsos (ed.), Discourse Analysis: An Introduction[C]. Vol. III. pp. 274-302. Edinburgh: Edinburgh University Press.

        [2]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [3]Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 2001. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [4]曹雪芹,高鶚. 1987. 紅樓夢(mèng)[M]. 長(zhǎng)沙:岳麗書(shū)社.

        [5]胡壯麟. 1994. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [6]胡壯麟. 2000. 功能主義縱橫談[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        [7]黃國(guó)文. 2001. 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [8]黃國(guó)文. 2002. 功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示 ——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5).

        [9]楊憲益,戴乃迭譯. 2001. A Dream of Red Mansions. 北京:外文出版社.

        [10]張夏.《紅樓夢(mèng)》詞匯研究[D].濟(jì)南: 山東大學(xué),2009.

        [11]朱永生,鄭立信,苗興偉. 2001. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        (作者介紹:侯瑩瑩,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)篇分析,英漢/漢英對(duì)比與翻譯,英美文學(xué))

        猜你喜歡
        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)銜接紅樓夢(mèng)
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
        考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        漢樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯文之語(yǔ)篇純理功能分析
        大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的研究
        論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
        高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
        中文字幕一区在线观看视频| 国产精品亚洲一二三区| 国产精品激情自拍视频| 欧美最大胆的西西人体44| 免费网站国产| 九九日本黄色精品视频| 日韩人妻免费视频一专区| 人人摸人人搞人人透| 中文字幕无码无码专区| 国产熟女自拍视频网站| 国产白浆一区二区在线| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 日韩视频第二页| 精品日本一区二区视频| 日本人妖熟女另类二区| 免费无遮挡禁18污污网站| 99热这里只有精品69| 精品少妇一区二区三区四区| 成午夜福利人试看120秒| a级毛片内射免费视频| 午夜免费福利一区二区无码AV| 中文字幕乱码一区在线观看| 国产太嫩了在线观看| 推油少妇久久99久久99久久| 久久亚洲一级av一片| 少妇连续高潮爽到抽搐| 国产在线精品一区在线观看| 在线观看国产一区亚洲bd| 国产在线视频一区二区三| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 激情人妻另类人妻伦| 亚洲精品aa片在线观看国产| 亚洲www视频| 免费播放成人大片视频| 欧美日韩国产码高清综合人成 | 天天躁日日躁狠狠躁| 高清国产日韩欧美| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产av无码专区亚洲精品| 永久免费不卡在线观看黄网站| 亚洲精品无人区一区二区三区|