鐘璇
【摘要】語言的使用意味著不斷地選擇,這中選擇受各種內部與外部因素??谧g“即時性”特征區(qū)別于筆譯,同時也為許多譯者造成困擾。本文從順應理論出發(fā),結合口譯語體的特點以及口譯的特點,提出口譯中的語體應順應語境與聽者的接受度。譯員應根據情境,靈活地采取相應的策略處理;同時做好充分的以前準備,且增強文化意識。
【關鍵詞】口譯語體 順應性 語境 聽者
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018) 18-0026-02
一、順應理論與口譯語體
1.順應理論概述
Verschueren首次提出了“順應性理論”(Theory of Adaptation)(Verschueren,1999:1),
他認為,使用語言便離不開一系列的選擇,與語言選擇緊密相關的便是語言的“順應”。順應性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語一言項目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”(Verschueren,1999:59-60)。
因此,譯員要適應語言的動態(tài)變體特征,靈活地選擇翻譯策略,同時充分考慮社會、文化等宏觀因素、語境因素、自身知識儲備和雙語能力,以及譯入語本身和譯入語信息的接受度。
2.口譯語體
語體“指的是同一語言品種(標準語、方言、社會方言等)使用者在不同場合中典型地使用該語言品種的變體”(程雨民,1989)。語體的特征取決于它的語境因素即語域(register),包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。
在未提前進行較長時間準備的即席現場口譯中,不同語體的口語都或多或少具有信息上的模糊性和松散性這一特點。由于發(fā)言人和譯者是思考、組織語言、說話幾乎同時進行,準備程度降至最低,因此口譯中語言的另一大特征便是即席性。即席性造成了語速快,句子長卻信息少的情況。同時,發(fā)言人通常會考慮到聽眾的反應,從而改變或進行之后的講話。
因此,譯員在理解時,需整理和調整話語的邏輯;接受原語進行加工時,只能保留意義和重點形式;在產出譯文時,口譯也具有即席性。
3.語體順應性對口譯的解釋力
口譯特征決定了制約口譯活動的多維因素。一方面,譯員要理解、把握流動的情境,選擇合適的詞,“符合語境在語音、語義、語法上的要求,才能準確傳達講話人的意圖和話語信息”(夏翠,2005)。
除了語境因素,譯員也需考慮到說話人和聽眾的接受度。譯員首先理解、加工原語,同時,盡管譯員旨在集中精力傳遞信息和意義,原語風格卻也不可忽視,應在可能的情況下盡量與原語“在風格上等同,尊重原語的語言特征與風格,體現原語的情感”(曾文雄,2005)。另一方面,譯員所選的語體應順應聽眾,盡量減輕聽眾的認知理解負擔。
二、案例分析框架
1.語體順應語境
劉宓慶(2003:66-69)指出,口譯傳播有其本身的語境化特征。首先,語境是“語言使用”的現實化;其次,語境對意義起相對固定作用,有其針對多義詞;而且,語境是意向的必備條件,部分詞語的意向性如希望、規(guī)勸、懇求、壓制等,需要通過語境得到具體實現。
中國的外交辭令委婉含蓄,體現了中國文化的中庸,并且注重節(jié)奏,常用四字短語,分點敘述,譯員要抓住講話人的講話風格,對累贅信息進行加工或刪除。同時,部分中國發(fā)言人的即興演講由于思考時間不長,最后的發(fā)言中夾雜較多語氣詞,并常常反復講一個意思;思維跳躍,這句話還沒有說完,馬上又跳到另一句話。這就需要譯員善于總結,不能譯為追求對等,被“原語效應”束縛不前。
2.語體順應聽者
如上所述,譯員不能被“原語效應”束縛。為了實現口譯跨文化交流的功能,做到信息意義的順利傳遞,譯員應打破對原語的僵硬死板的模仿,充分考慮目的語因素。最好的做法是是原語文化折射到目的語中,使目的語能夠達到原語的表達效果。
譯者的選詞要符合聽眾的教育背景和知識體系,行文方式應與聽者的身份吻合。在較為正式的答記者問的會議上,即使交際一方采用不恰當的詞匯或傳達錯誤信息,譯者應主動加以協(xié)調,使之符合交際的需要。
綜上,口譯語體應順應語境和聽者。在以下的案例分析中,筆者將首先分析案例中說話人發(fā)言(原語)的特征,分別從語言層面和非語言層面闡釋;其次,筆者將指出針對個別句子或場景,譯者應該(should)如何選擇語體從而達到語境和聽眾的順應,以及譯者實際采取什么策略(how),并對達到的效果做出評價。分析框架如下:
三、案例分析
1.原語特點
案例中的背景屬于廣東咨詢會的一個答記者問的環(huán)節(jié),正式程度可視為正式介于
(formal)與商議(consultative)之間。提問的為記者,包括一名外國記者,但提問的語言皆為中文。雖然同是正式提問,但不同媒體的記者有不同風格。例如:
例1:(廣東電視臺)呃…那么…呃開了以后,我們大家都知道取得了很豐碩的成果。那么大家現在比較關心的,我們想我們的電視觀眾比較關心的一個問題,我想問一下呃美國國際集團的顯藍米先生,呃去年呢我們知道,……,那么我們想知道這項計劃現在……
該記者提問時,使自己處于非??陀^的位置上,強調自己提的問題出于民愿,使用了許多“大家關心的”一類的字眼,同時語氣委婉,多次出現“呃”等語氣詞。這種發(fā)言者強調自身客觀性的語句容易句子累贅但信息量不大,因此譯員應靈活應對,精簡信息。
例2:(南方周早報,外國記者)呃,在廣東,呃,大多數的外,呃,所謂外國投資者是從臺灣和香港來。但是很奇怪的事情就是,你看,坐在你的旁邊,也一個臺灣或者香港公司代表沒有。這個情況是為什么?額,還有明年你想我們可以聽到李嘉誠或者霍英東的的話嗎?
可由口音中聽出該名記者是一名外國人。他的用語中最主要的就是語法問題。部分句子短語并非嚴格地符合中國人發(fā)言習慣,如“也一個...沒有”即“沒有任何….”,“這個情況是為什么”在中文中通常是“為什么會出現這種情況”,“聽到…的話”意思為“了解到…的想法觀點”。針對這些情況,譯員首先應聽懂信息的意思,抓住關鍵詞,傳譯時跳出原語框架,忌硬譯死譯。
由以上幾個例子看出,對于相同的原語,不同的語言風格和語體會造成信息不同的呈現形式。有時候,句子長信息量小,模糊信息多,語氣詞多;有時候句子短信息大,每一個詞都包含了新信息。因此譯員應靈活應對,選擇合適的翻譯策略。但歸根結底,譯員必須“釋義”,傳遞核心信息包含的意義。
較之中文的“意合”,英文明顯呈現出清晰的邏輯,同時話語中不時體現西方人的幽默。例如:
例3:What is necessary to understand(噪音)the role about(噪音)venture capital,(laugh),sorry about that(laugh).I guess(cough)as muc(噪音)(laugh)…Maybe,maybe,this one is against me here(噪音).All right,let me try once more.(話筒噪音)
這一段發(fā)言中,發(fā)言人和譯員皆被儀器產生的噪音干擾。發(fā)言人還未開始正式的講話,僅僅剛提及將要講的話題“風險資金”(“venture capital”)。“Maybe,maybe,this one is against me here.All right,let me try once more”實際上是發(fā)言人為緩和氣氛的一個幽默小玩笑,為調試儀器爭取了時間,并無與這場會議有關的信息,因此譯員應完全刪去不譯。如完整直譯出來反而會讓人覺得莫名和累贅。
綜上,針對不同的發(fā)言人,譯員要傳意,就必須從語境和原語語篇出發(fā),識別原語語體特征,選擇適當的語體進行翻譯。一方面,譯員所選語體需順應語境,選擇適應場合和發(fā)言人身份的詞匯、句法,譯員的語氣、語調、分寸、儀態(tài)等也應盡量與發(fā)言人身份、性格、言談風格相吻合。另一方面,譯員需充分考慮聽眾接受度,傳譯文化內涵。
2.譯員表現
(1)對語境的順應
在言語(verbal)層面,譯員首先應選擇合適得體的詞,符合語言語境在語音、語義、
語法上的要求,才能準確傳達講話人的意圖和話語信息。
例4:原文:(王岐山)這個(……)你們記者真聰明,提一個問題都要兩個人回答。(笑)
譯文:He said that all the journalists there are very clever,they always(,)their questions always hit more than two people.
顯然,這是發(fā)言人幽默的過渡語句,說記者“聰明”也是一種善意的玩笑。譯者采用了間接引用,用“He said…their…”更能清晰傳達該句話的性質?!埃ㄓ浾撸┨嵋粋€問題都要兩個人回答”一句,包含三個謂語,即“提(問題)”、“要”和“回答”;譯者譯為“their questions always hit more than two people”,改變原語的主語,減少謂語,同時以“question”為主語,“hit”為謂語,顯現出擬人的味道,更生動,符合英語習慣。
(2)對聽眾的順應
對聽眾的順應,主要體現在譯者對于中西文化差異的協(xié)調與傳達。
例5:原文:(王岐山)一箭雙雕......
譯文:(刪譯)
原文:(王岐山)好,接著還是一箭雙雕……
譯文:Another one bird,one stone hits two birds.
從例5可以看出,發(fā)言人說了兩次“一箭雙雕”,而譯員第一次未譯,第二次譯了。實際上,這兩個“一箭雙雕”的語境是相同的,都是發(fā)言人對記者一個問題讓兩個人回答這一行為的善意的調侃,無實在意義,皆可以省去不譯。譯員第二次譯了,而且開始還譯錯了,雖然立刻修正,但還是會打斷完整的語流。
同時,例3中,當儀器故障產生噪音,干擾說話人和譯者時,說話人用詼諧的語氣說“Maybe,maybe,this one is against me here”(這話筒就是跟我過不去),純屬善意的調侃,為緩和氣氛之用,譯員處理的較為恰當,并沒有逐字逐句翻譯出來。類似的調侃玩笑性質的話語還包括會議將結束時主持人說“好在不是西門子的,要不然西門子的顧問要緊張了”,其實也是并不需要翻譯的。
四、結語
語體的傳譯表現出因勢利導的順應性,“順應”就是審美(劉宓慶,2003:)。由于口譯“即時性”,譯員總會因來不及思索或判斷原語信息而產出錯誤或低質量的譯文。因此,在進行口譯實戰(zhàn)時,尤其是較為正式場合的口譯,譯員需提前做好準備,預測或分析口譯的目的、言語活動的內容、涉及的行業(yè)領域等(語場),了解與會人員身份及其之間的關系(語旨),提前詢問組織方該場活動的正式性,了解發(fā)言人說話風格、措辭特色、修辭使用(語式)等,從而選取恰當的語體,使交際順利進行。同時譯員應關注中英語體的趨同與差異,培養(yǎng)跨文化意識,豐富背景知識,使自己的譯語有效地傳遞原語的內涵,做到真正的跨文化交流。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics(M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]程雨民.英語文體學[M].上海:上海外語教育出版,1989.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社.1999.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2003.
[5]夏翠.從順應理論看語境在口譯中的作用[J].理工高校研究,2005(6):119-123.
[6]曾文雄.從順應理論看口譯語體的本質[J].四川外語學院學報,2005(5):133-137.