亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯語體的順應性研究

        2018-08-11 09:13:54鐘璇
        課程教育研究·學法教法研究 2018年18期
        關鍵詞:順應性聽者語境

        鐘璇

        【摘要】語言的使用意味著不斷地選擇,這中選擇受各種內部與外部因素??谧g“即時性”特征區(qū)別于筆譯,同時也為許多譯者造成困擾。本文從順應理論出發(fā),結合口譯語體的特點以及口譯的特點,提出口譯中的語體應順應語境與聽者的接受度。譯員應根據情境,靈活地采取相應的策略處理;同時做好充分的以前準備,且增強文化意識。

        【關鍵詞】口譯語體 順應性 語境 聽者

        【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018) 18-0026-02

        一、順應理論與口譯語體

        1.順應理論概述

        Verschueren首次提出了“順應性理論”(Theory of Adaptation)(Verschueren,1999:1),

        他認為,使用語言便離不開一系列的選擇,與語言選擇緊密相關的便是語言的“順應”。順應性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語一言項目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”(Verschueren,1999:59-60)。

        因此,譯員要適應語言的動態(tài)變體特征,靈活地選擇翻譯策略,同時充分考慮社會、文化等宏觀因素、語境因素、自身知識儲備和雙語能力,以及譯入語本身和譯入語信息的接受度。

        2.口譯語體

        語體“指的是同一語言品種(標準語、方言、社會方言等)使用者在不同場合中典型地使用該語言品種的變體”(程雨民,1989)。語體的特征取決于它的語境因素即語域(register),包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。

        在未提前進行較長時間準備的即席現場口譯中,不同語體的口語都或多或少具有信息上的模糊性和松散性這一特點。由于發(fā)言人和譯者是思考、組織語言、說話幾乎同時進行,準備程度降至最低,因此口譯中語言的另一大特征便是即席性。即席性造成了語速快,句子長卻信息少的情況。同時,發(fā)言人通常會考慮到聽眾的反應,從而改變或進行之后的講話。

        因此,譯員在理解時,需整理和調整話語的邏輯;接受原語進行加工時,只能保留意義和重點形式;在產出譯文時,口譯也具有即席性。

        3.語體順應性對口譯的解釋力

        口譯特征決定了制約口譯活動的多維因素。一方面,譯員要理解、把握流動的情境,選擇合適的詞,“符合語境在語音、語義、語法上的要求,才能準確傳達講話人的意圖和話語信息”(夏翠,2005)。

        除了語境因素,譯員也需考慮到說話人和聽眾的接受度。譯員首先理解、加工原語,同時,盡管譯員旨在集中精力傳遞信息和意義,原語風格卻也不可忽視,應在可能的情況下盡量與原語“在風格上等同,尊重原語的語言特征與風格,體現原語的情感”(曾文雄,2005)。另一方面,譯員所選的語體應順應聽眾,盡量減輕聽眾的認知理解負擔。

        二、案例分析框架

        1.語體順應語境

        劉宓慶(2003:66-69)指出,口譯傳播有其本身的語境化特征。首先,語境是“語言使用”的現實化;其次,語境對意義起相對固定作用,有其針對多義詞;而且,語境是意向的必備條件,部分詞語的意向性如希望、規(guī)勸、懇求、壓制等,需要通過語境得到具體實現。

        中國的外交辭令委婉含蓄,體現了中國文化的中庸,并且注重節(jié)奏,常用四字短語,分點敘述,譯員要抓住講話人的講話風格,對累贅信息進行加工或刪除。同時,部分中國發(fā)言人的即興演講由于思考時間不長,最后的發(fā)言中夾雜較多語氣詞,并常常反復講一個意思;思維跳躍,這句話還沒有說完,馬上又跳到另一句話。這就需要譯員善于總結,不能譯為追求對等,被“原語效應”束縛不前。

        2.語體順應聽者

        如上所述,譯員不能被“原語效應”束縛。為了實現口譯跨文化交流的功能,做到信息意義的順利傳遞,譯員應打破對原語的僵硬死板的模仿,充分考慮目的語因素。最好的做法是是原語文化折射到目的語中,使目的語能夠達到原語的表達效果。

        譯者的選詞要符合聽眾的教育背景和知識體系,行文方式應與聽者的身份吻合。在較為正式的答記者問的會議上,即使交際一方采用不恰當的詞匯或傳達錯誤信息,譯者應主動加以協(xié)調,使之符合交際的需要。

        綜上,口譯語體應順應語境和聽者。在以下的案例分析中,筆者將首先分析案例中說話人發(fā)言(原語)的特征,分別從語言層面和非語言層面闡釋;其次,筆者將指出針對個別句子或場景,譯者應該(should)如何選擇語體從而達到語境和聽眾的順應,以及譯者實際采取什么策略(how),并對達到的效果做出評價。分析框架如下:

        三、案例分析

        1.原語特點

        案例中的背景屬于廣東咨詢會的一個答記者問的環(huán)節(jié),正式程度可視為正式介于

        (formal)與商議(consultative)之間。提問的為記者,包括一名外國記者,但提問的語言皆為中文。雖然同是正式提問,但不同媒體的記者有不同風格。例如:

        例1:(廣東電視臺)呃…那么…呃開了以后,我們大家都知道取得了很豐碩的成果。那么大家現在比較關心的,我們想我們的電視觀眾比較關心的一個問題,我想問一下呃美國國際集團的顯藍米先生,呃去年呢我們知道,……,那么我們想知道這項計劃現在……

        該記者提問時,使自己處于非??陀^的位置上,強調自己提的問題出于民愿,使用了許多“大家關心的”一類的字眼,同時語氣委婉,多次出現“呃”等語氣詞。這種發(fā)言者強調自身客觀性的語句容易句子累贅但信息量不大,因此譯員應靈活應對,精簡信息。

        例2:(南方周早報,外國記者)呃,在廣東,呃,大多數的外,呃,所謂外國投資者是從臺灣和香港來。但是很奇怪的事情就是,你看,坐在你的旁邊,也一個臺灣或者香港公司代表沒有。這個情況是為什么?額,還有明年你想我們可以聽到李嘉誠或者霍英東的的話嗎?

        可由口音中聽出該名記者是一名外國人。他的用語中最主要的就是語法問題。部分句子短語并非嚴格地符合中國人發(fā)言習慣,如“也一個...沒有”即“沒有任何….”,“這個情況是為什么”在中文中通常是“為什么會出現這種情況”,“聽到…的話”意思為“了解到…的想法觀點”。針對這些情況,譯員首先應聽懂信息的意思,抓住關鍵詞,傳譯時跳出原語框架,忌硬譯死譯。

        由以上幾個例子看出,對于相同的原語,不同的語言風格和語體會造成信息不同的呈現形式。有時候,句子長信息量小,模糊信息多,語氣詞多;有時候句子短信息大,每一個詞都包含了新信息。因此譯員應靈活應對,選擇合適的翻譯策略。但歸根結底,譯員必須“釋義”,傳遞核心信息包含的意義。

        較之中文的“意合”,英文明顯呈現出清晰的邏輯,同時話語中不時體現西方人的幽默。例如:

        例3:What is necessary to understand(噪音)the role about(噪音)venture capital,(laugh),sorry about that(laugh).I guess(cough)as muc(噪音)(laugh)…Maybe,maybe,this one is against me here(噪音).All right,let me try once more.(話筒噪音)

        這一段發(fā)言中,發(fā)言人和譯員皆被儀器產生的噪音干擾。發(fā)言人還未開始正式的講話,僅僅剛提及將要講的話題“風險資金”(“venture capital”)。“Maybe,maybe,this one is against me here.All right,let me try once more”實際上是發(fā)言人為緩和氣氛的一個幽默小玩笑,為調試儀器爭取了時間,并無與這場會議有關的信息,因此譯員應完全刪去不譯。如完整直譯出來反而會讓人覺得莫名和累贅。

        綜上,針對不同的發(fā)言人,譯員要傳意,就必須從語境和原語語篇出發(fā),識別原語語體特征,選擇適當的語體進行翻譯。一方面,譯員所選語體需順應語境,選擇適應場合和發(fā)言人身份的詞匯、句法,譯員的語氣、語調、分寸、儀態(tài)等也應盡量與發(fā)言人身份、性格、言談風格相吻合。另一方面,譯員需充分考慮聽眾接受度,傳譯文化內涵。

        2.譯員表現

        (1)對語境的順應

        在言語(verbal)層面,譯員首先應選擇合適得體的詞,符合語言語境在語音、語義、

        語法上的要求,才能準確傳達講話人的意圖和話語信息。

        例4:原文:(王岐山)這個(……)你們記者真聰明,提一個問題都要兩個人回答。(笑)

        譯文:He said that all the journalists there are very clever,they always(,)their questions always hit more than two people.

        顯然,這是發(fā)言人幽默的過渡語句,說記者“聰明”也是一種善意的玩笑。譯者采用了間接引用,用“He said…their…”更能清晰傳達該句話的性質?!埃ㄓ浾撸┨嵋粋€問題都要兩個人回答”一句,包含三個謂語,即“提(問題)”、“要”和“回答”;譯者譯為“their questions always hit more than two people”,改變原語的主語,減少謂語,同時以“question”為主語,“hit”為謂語,顯現出擬人的味道,更生動,符合英語習慣。

        (2)對聽眾的順應

        對聽眾的順應,主要體現在譯者對于中西文化差異的協(xié)調與傳達。

        例5:原文:(王岐山)一箭雙雕......

        譯文:(刪譯)

        原文:(王岐山)好,接著還是一箭雙雕……

        譯文:Another one bird,one stone hits two birds.

        從例5可以看出,發(fā)言人說了兩次“一箭雙雕”,而譯員第一次未譯,第二次譯了。實際上,這兩個“一箭雙雕”的語境是相同的,都是發(fā)言人對記者一個問題讓兩個人回答這一行為的善意的調侃,無實在意義,皆可以省去不譯。譯員第二次譯了,而且開始還譯錯了,雖然立刻修正,但還是會打斷完整的語流。

        同時,例3中,當儀器故障產生噪音,干擾說話人和譯者時,說話人用詼諧的語氣說“Maybe,maybe,this one is against me here”(這話筒就是跟我過不去),純屬善意的調侃,為緩和氣氛之用,譯員處理的較為恰當,并沒有逐字逐句翻譯出來。類似的調侃玩笑性質的話語還包括會議將結束時主持人說“好在不是西門子的,要不然西門子的顧問要緊張了”,其實也是并不需要翻譯的。

        四、結語

        語體的傳譯表現出因勢利導的順應性,“順應”就是審美(劉宓慶,2003:)。由于口譯“即時性”,譯員總會因來不及思索或判斷原語信息而產出錯誤或低質量的譯文。因此,在進行口譯實戰(zhàn)時,尤其是較為正式場合的口譯,譯員需提前做好準備,預測或分析口譯的目的、言語活動的內容、涉及的行業(yè)領域等(語場),了解與會人員身份及其之間的關系(語旨),提前詢問組織方該場活動的正式性,了解發(fā)言人說話風格、措辭特色、修辭使用(語式)等,從而選取恰當的語體,使交際順利進行。同時譯員應關注中英語體的趨同與差異,培養(yǎng)跨文化意識,豐富背景知識,使自己的譯語有效地傳遞原語的內涵,做到真正的跨文化交流。

        參考文獻:

        [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics(M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        [2]程雨民.英語文體學[M].上海:上海外語教育出版,1989.

        [3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社.1999.

        [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2003.

        [5]夏翠.從順應理論看語境在口譯中的作用[J].理工高校研究,2005(6):119-123.

        [6]曾文雄.從順應理論看口譯語體的本質[J].四川外語學院學報,2005(5):133-137.

        猜你喜歡
        順應性聽者語境
        沒事,我永遠是你最好的傾聽者
        知識窗(2024年4期)2024-05-09 01:41:45
        道聽途說
        最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
        右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環(huán)的影響
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        腔內隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
        跟蹤導練(三)2
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        說者無心,聽者有意——片談語言交際中的空位對舉
        語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:21
        話“徑”說“園”——來自現象學語境中的解讀
        国产成人久久精品亚洲小说| 午夜日本精品一区二区| 日本一区二区三区在线观看视频 | 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 永久免费不卡在线观看黄网站| 在线观看国产精品91| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 中国久久久一级特黄久久久| 日本japanese丰满多毛| 国产美女精品aⅴ在线| av在线网站手机播放| 开心久久综合婷婷九月| 亚洲av高清一区二区三| 无人视频在线观看免费播放影院| 国产精品亚洲一区二区无码国产 | 国产少妇高潮在线视频| 亚洲中文字幕日韩综合| 亚洲a∨无码男人的天堂| 精品国产午夜理论片不卡| 国产女精品视频网站免费| 级毛片无码av| 中文字幕一区二区三区在线看一区 | 亚洲中文字幕视频第一二区| 精品+无码+在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产一及毛片| 男女男生精精品视频网站| 国产av在线观看久久| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产亚洲一区二区三区三州| 成人国产一区二区三区| 日本人与黑人做爰视频网站| 天天天综合网| 极品少妇一区二区三区四区| 久久久久免费精品国产| 又白又嫩毛又多15p| 国产精品麻豆A啊在线观看| 国产天堂av在线播放资源| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码的精品免费不卡在线|