吳夢涵 戚悅
【摘要】在英語和漢語中都有疊詞這一構詞形式。漢語疊詞既然是構詞方式,也是修辭方式;英語疊詞則是音素和詞素的重疊形式。一般情況下,二者在翻譯當中較難做到功能對等地轉換。本文嘗試從漢英疊詞的形式、功能以及共同融合三個方面對英漢疊詞進行討論。
【關鍵詞】英漢疊詞 形式 功能 共同融合
在《當代漢語詞典》中有“疊字”一詞被解釋為:“把同一個單字重疊使用。它既是一種構詞方式,也是一種修辭方式?!痹谟⒄Z詞典中,reduplication(疊詞)是音素和詞素的重疊。英語中的疊詞應該更準確地解釋為“英語中的重復形式”。
下面,本文將就漢英疊詞的形式、功能及共同融合等方面的內容進行探討。
一、漢英疊詞的一般形式
漢語的一個主要特征是每個字都是單音節(jié)的,沒有使用輔音連接;另一個特征是元音的優(yōu)勢,配有聲調的平仄變化和音節(jié)的長短配合,富于韻律感。一般來說,可以按照上述方法根據(jù)說話人的需要自由構建漢語重疊詞,漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動詞和擬聲詞都會有重疊這種變化。
其主要形態(tài)格式可分為以下兩大類:
(1)完全重疊。①從式:漸漸,緩緩,慢慢;②AABB式:郁郁蒼蒼,密密麻麻,三三兩兩;③ABAB式:研究研究,考慮考慮。
(2)部分重疊。SAAB式:散散步,毛毛雨;②ABB式:天蒼蒼,一個個;③ABCC式:白雪皚皚,得意洋洋,風塵仆仆;④AABC式:楚楚動人,心心相印,步步為營;⑤ABAC式:忙里忙外,一朝一夕;⑥間隔重疊:試一試,談了談,糊里糊涂;⑦四字以上:一年又一年。
而英語作為一種拼音文字,因為語言的趨美性,它也有部分疊詞的形式。
英語疊詞可以分為以下三類:①完全重疊:dum-dum(笨蛋),go-go(快速增長的);②元音重疊:back-pack(雙肩背包), box andcox(輪流交替);③輔音重疊:bric-a-brac(小古董),cling-clang(叮當作響);④特殊重疊:by hook or by crook.
二、漢英疊詞的功能與應用
漢語疊詞的主要作用在于強調,強調思想、強調感情、強化節(jié)奏、增添音韻美。從形式上看,漢語疊詞的使用能使音節(jié)均勻、形式整齊,也可以予以詞語以新的含義和情感色彩;就語義而言,重疊可以導致詞語意義的增加、減少或減弱。
而英語的疊詞則主要用于朋友、熟人間在非正式場合的聊天,讓人感到輕松愉快。比如,“Asking a lady of her age is ano-no in the United States.”(在美國,問一位女士的年齡是一件禁忌的事情),或“Do not bring any riff-raff into myhouse!”(別把不三不四的人領到我家里來)。
漢英疊詞在文學中的使用,特別是在詩歌中的使用,能夠發(fā)揮特別的作用。疊詞在中國古典詩詞之中潤色效果俱佳,所以一直廣受文人青睞。
以《詩經》為例,其中漢語疊詞主要作用如下:
(1)突出意象特征,以局部突顯整體。疊詞不僅可以描繪意象的聲音,如“關關雎鳩,在河之洲”中的“關關”二字不僅描繪出雌雄雎鳩和鳴的聲音形象,而且還喚起人們的視覺形象;它還可以描繪意象的形象狀態(tài),如“桃之夭夭,灼灼其華”之中“夭夭”則描繪了桃樹茂盛的樣子。
(2)聲音回環(huán),節(jié)奏明快。疊詞的美還體現(xiàn)在其創(chuàng)造出來的音律之美?!疤焯?、喈喈、搖搖、肅肅、遲遲、依依、霏霏、采采、離離、習習、靡靡”這些詞不僅朗朗上口,而且還像音樂中不斷重復的主旋律一樣,聲音在重復中得到強化和深化?!对娊洝?05首還可以配樂歌唱,因為它保留了音樂的特征,節(jié)奏鮮明。
而英語中的疊詞,更準確地來說應該是一種“英語的重復形態(tài)”。因為多采用元音和輔音重疊押韻的方式,英語疊詞也具有一定的音韻美。
如“And bending down beside the glowing bars/Murmur,a little sadly,how Love fled/And paced upon the moun-tains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.”(《當你老了》節(jié)選)。全詩唯一的疊詞形式只有“murmur”一詞,如其他英文詩歌一樣,其音樂感更多的是通過尾韻和行內韻等押韻形式體現(xiàn)出來?!癕urmur”因其發(fā)音特點,嘴唇微微動,也印證了單詞本意‘呢喃低語”,音律形象比較傳神。
但是總的來說,英語的疊詞還是口語化比較強,在英文詩歌的使用頻率完全不及漢語疊詞在古典詩詞的運用,所以漢英疊詞在詩歌中的應用差別尤其突出。
三、漢英疊詞的共通融合
因疊詞獨特的音律特征以及意象意境特征,并且二者的應用差別又挺大的,因此英漢互譯中英漢疊詞的對照也成了一大難題。但是這并不是說二者做不到功能對等轉換。
許淵沖的唐詩譯文則成功地做到了漢英疊詞功能對等互換。
他將杜甫《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”翻譯為“The boundless forest shed its leaves shower byshower./The endless river rolls its waves hour afterhour.”?!笆捠挕睂皊hower by shower”,成功地用英語詞匯模擬出了漢語的發(fā)音,具有極強的音韻美;而“hour after hour”將“滾滾”地無窮無盡則表達得淋漓盡致。
四、結語
總而言之,漢語疊詞經常以簡單的重復表達,除了固定的雙聲疊韻詞外,其他的不太能在詞典中找到,其數(shù)量遠多于英語;然而,英語疊詞的形式卻比漢語更多樣,除了少量的擬聲詞可以臨時創(chuàng)造外,其余基本能在詞典找到。雖然二者的應用對象以及范圍差別較大,但是其仍有共通融合之處。
參考文獻:
[1]曾憲華.漢英疊詞比較初探[J].新西部2010.
[2]姜守陽.淺析《詩經》中疊詞的作用[J].遼寧師專學報(社會科學版),2007.