袁佳瑩
摘 要:大家在聊到“文化、政治、自由、民主”時,可能從未想過這些詞的出處。其實這些詞都是近代由日本傳入中國的。原來漢字也從日本反向傳入中國了嗎?那么,現(xiàn)代漢語中有哪些是日本傳入的詞語呢?它們給現(xiàn)代漢語帶來怎樣的影響呢?本文將主要討論以上問題。
關(guān)鍵詞:和制漢語;固有詞;日式外來語;造詞
一、前言
眾所周知,日語中的漢字是由中國傳入日本。根據(jù)《后漢書·東夷傳》(公元445年)記載,公元57年,位于福岡的小國——奴國,向后漢朝貢,得到漢光武帝所賜金印——“漢委奴國王”印。此金印于1784年在日本福岡縣志賀市出土,這是迄今為止所知道的最早傳入日本的漢字。
然而,到了近代,在亞洲國家中日本首先引進(jìn)西方近代文明和先進(jìn)技術(shù),也由此創(chuàng)造出許多全新的近代用語,這些詞語又反向傳入了中國。這些詞語主要是和制漢語、日語中固有的漢字詞和日式外來語。
中日兩國同為漢字文化圈國家,漢字是共同的文字,中國對日語漢字詞的傳入保持了較高的接受度。本文將結(jié)合先行研究,對日語漢字詞給近現(xiàn)代漢語帶來的影響進(jìn)行綜合考擦,并且嘗試分析在這一影響過程中漢字詞起到了怎樣的作用。
二、和制漢語的影響
和制漢語大量進(jìn)入中國是在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初。日本作為亞洲先驅(qū),首先學(xué)習(xí)西方文明,創(chuàng)造了許多新詞語。
中國人學(xué)習(xí)和制漢語主要有兩個階段。一是日本幕府末期到明治初期,即19世紀(jì)60年代前后,由到訪日本的中國知識分子、官吏、外交官進(jìn)行。二是甲午中日戰(zhàn)爭后,為了謀求祖國的富強(qiáng)而前往日本留學(xué)的學(xué)生們之間進(jìn)行。這些人中很多大家熟悉的名字。例如魯迅、李大釗、陳獨秀等。
下面根據(jù)傳入中國的和制漢語性質(zhì),將其分為三類。
(1)日式漢字詞。日本本土詞語,中國并未使用。
命令、身分、見習(xí)、取締、取消、読物、展開、目標(biāo)、交通、集団、節(jié)約、宗教、距離、茶道、要素、入口、特別、例外、処女作、三輪車、高利貸。
以上詞語是日本在發(fā)展過程中,根據(jù)日語的發(fā)音和造詞法創(chuàng)造的詞語。
(2)近代日本改造的漢字詞。近代,日本在翻譯西方語言時,將古代漢語中的詞匯進(jìn)行意思改造,改造過后的詞匯重新傳入中國。
自由:出自唐代杜甫的詩作,指遵循自己的心意行動。
博士:指通曉古今、能言善辯之人;指古代學(xué)官名。
革命:出自《易經(jīng)》,指改朝換代。
分析:出自《漢書》、《后漢書》,指分開、區(qū)分。
抗議:出自《后漢書》,指發(fā)表高見。
故意:出自唐代杜甫的詩作,指舊情。
文學(xué):出自《論語·先進(jìn)篇》,指文章。
蕓術(shù):出自《后漢書》,指各種技術(shù)技能。
這些近代日本改造的漢字詞中,有一些詞語的含義和中國已經(jīng)使用的含義相近,例如“自由、博士、革命”等詞。也有一些詞語含義和中國古代詞語完全不同,例如“分析、抗議、故意”等詞。還有一些詞語有著細(xì)微的差別,例如“文學(xué)、藝術(shù)”等詞。這些漢字詞已經(jīng)不是中國古代詞語的本來面貌,在近代文明進(jìn)程中被賦予了新的含義,成為了新的現(xiàn)代詞語。
(3)通過意譯西方語言而創(chuàng)造的漢字詞。
化學(xué)、解放、領(lǐng)域、民主、目的、列車、催涙弾、商業(yè)、商品、消極、進(jìn)化、退化、體積、哲學(xué)、投票、政策、信號、批判、偏見、人格、警察。
以上詞語多是與思想、觀念、法律、制度、科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等近代文明相關(guān)的詞語。除此之外,現(xiàn)代漢語中的主要接詞成分,例如“~化”、“~性”、“反~”、“超~”等都是學(xué)習(xí)日語的造詞法而創(chuàng)造的。
三、日本固有詞的影響
日語中固有漢字詞的影響相比和制漢語要小得多。傳入中國的固有詞主要有榻榻米(畳)、奧巴桑(おばさん)、和歌、俳句、味素、浮世繪、假名、狂言、能樂、歌舞伎、昆布、猿樂、三味線、凈琉璃、坪、株式會社、物語、和服等。
其中榻榻米、奧巴桑是中國根據(jù)日文發(fā)音,選擇發(fā)音相近的漢字作為借用字創(chuàng)造的,比如榻榻米的日文發(fā)音為“TaTaMi”,因此選擇了榻榻米這三個字作為借用字。還有相反的情況,比如昆布。昆布的日文發(fā)音為“KonBu”,是日本人選擇了發(fā)音相近的兩個漢字創(chuàng)造了這一詞,由于變成了漢字詞,因此可以在不須改變字形的情況下傳入中國。
除此之外,浮世繪、狂言、歌舞伎、三味線、物語、俳句等詞是表現(xiàn)日本獨特的繪畫、藝術(shù)、文學(xué)。味素、株式會社等詞是日本將日語發(fā)音和漢字含義進(jìn)行組合創(chuàng)造出來的日本獨特的漢字詞。
四、日式外來語的影響
除了和制漢語、日語固有詞語外,還有少量日式外來語傳入中國。例如吋(inch,現(xiàn)在多用“英寸”)、粁(kilometer,現(xiàn)在多用“千米”)、瓦(gram、現(xiàn)在多用“克”)、哩(mile,現(xiàn)在多用“英里”)、呎(foot,現(xiàn)在多用“英尺”)、碼(yard,現(xiàn)在也在使用,為簡體字“碼”)、水素(氫)、酸素(氧)、淋巴等詞。這些日式外來語是日本使用漢字的讀音以及意思來表示外國語言,之后,這些外來語連帶著它們所表示的含義一同傳入中國。
19世紀(jì)50年代,中國政府對化學(xué)物質(zhì)、度量衡等進(jìn)行重新命名,因此從日本傳入的水素、酸素、吋、粁等詞逐漸被淘汰?,F(xiàn)在仍然還有一些正在被使用的日式外來語,例如瓦斯(煤氣)、淋巴、俱樂部等。
五、近代中國對西方語言的翻譯嘗試
有上文可知,傳入中國的日語漢字詞除少數(shù)表示日本獨特文化的詞語之后,多是日語為表示西方文明技術(shù)而創(chuàng)造的詞語。近代中國也曾嘗試對西方詞語進(jìn)行翻譯。
第一種翻譯方法是以章士釗為代表的音譯。比如telephone 「徳律風(fēng)」、democracy 「徳謨克拉西」、science 「賽因斯」。這種方法并沒有成功。因為每一個漢字都具有含義,所以只按照發(fā)音組成詞語的話對中國人來說是很難理解記憶的。相反,日語是通過意譯,以及對中國古典詞語進(jìn)行改造,將其翻譯為“電話、民主、科學(xué)”。
第二種是以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的的意譯。翻譯比較古雅。比如economy 「計學(xué)」、society 「群學(xué)」、capital 「母財」、,而日語則翻譯稱經(jīng)濟(jì)、社會、資本。筆者認(rèn)為受到當(dāng)時日本社會較為發(fā)達(dá)的影響,所以日語翻譯普及更加廣泛。
中國雖然嘗試翻譯,但卻沒有成功??梢哉f當(dāng)時中國對西方文明的理解與學(xué)習(xí)多是通過傳入中國的日語漢語詞。
六、總結(jié)
現(xiàn)代漢語中到底有多少是從日本傳入的漢語詞呢?至今為止還未能定論。日語漢語詞的傳入對近代中國社會發(fā)展起到的推動作用是毋庸置疑的。即使是現(xiàn)在,我們的生活中仍有許多日語詞的身影,比如“卡拉OK”(根據(jù)日語發(fā)音創(chuàng)造)。年輕人之間,在對方的名字后面加“桑(sang)”(日本人在稱呼對方時會在名字后加さん,發(fā)音為sang)。娛樂新聞中經(jīng)常看到帶有日式風(fēng)格的“娛樂最前線”等詞語仍出現(xiàn)在我們生活的方方面面。
但是,與過去相比,現(xiàn)代傳入的日語詞語顯著減少。這是因為現(xiàn)代中國隨著社會發(fā)展已經(jīng)有能力獨立創(chuàng)造新的詞語,特別是在IT等高科技領(lǐng)域。另外一些過去傳入中國的日式詞語也漸漸被中國自創(chuàng)的詞語所代替,例如“寫真”、“切手”、“放送”被“相片”、“郵票”、“廣播”所代替。
還有一個原因是因為現(xiàn)代日本在創(chuàng)造新詞語時不再使用漢字,變?yōu)槭褂萌照Z中的片假名和平假名進(jìn)行造詞,對于中國人來說沒有任何親近感,也就無法傳入中國了。
參考文獻(xiàn)
[1]史威《對漢語中日語倒灌詞的考察》吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文 2007
[2]張小琴《關(guān)于和制漢語的逆向輸入與接受關(guān)系的考察》蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文 2014
[3]沈國威《近代日中語彙交流史――新漢語の生成と受容》笠間書院 1994
[4]沈國威《現(xiàn)代中國語における日本製漢語》《日本語學(xué)》 1993年7月號
(作者單位:天津外國語大學(xué)高翻學(xué)院)