吳小芳
英語作為國際通用語言,在國際政治、經濟、文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。隨著經濟活動日趨全球化,國際商務活動日益頻繁,商務英語翻譯在國際交往和交流中的作用日趨重要。文化是區(qū)分不同國家和民族的重要特征,不同的文化對商務英語的翻譯要求也不盡相同。本文將通過分析跨文化語境下商務英語翻譯存在的問題,探索跨文化語境下的商務英語翻譯策略。
在文化傳播過程中,語言是載體也是表現(xiàn)形式,對文化交流起著至關重要的作用。全球化趨勢的不斷發(fā)展,使得跨文化交流成為一種常態(tài),文化之間的共性和差異也在跨文化交流中得以體現(xiàn)。國際商務活動中,在進行商務英語翻譯時,受國家之間文化差異的影響容易導致翻譯不夠精準甚至出現(xiàn)嚴重錯誤,妨礙商務活動的順利開展。所以,商務英語翻譯要具備簡練性、格式性和專業(yè)性。同時,要不斷探索跨文化語境下的商務英語翻譯策略,以提高商務英語翻譯水平,推動國際商務活動的積極開展。
一、跨文化語境下的商務英語翻譯原則
(一)簡練性
保障交流的順暢高效是開展商務活動的關鍵,因此在跨文化語境下實現(xiàn)商務英語翻譯的簡練性非常重要。其中一個表現(xiàn)就是縮寫詞的出現(xiàn),比如business to business可以縮寫為B2B,free on board可以縮寫為FOB等等。尤其是在當前社會節(jié)奏不斷加快的形勢下,簡練性成了商務英語翻譯的重要原則之一。
(二)格式性
商務活動中,涉及到的文件和合同較多,其中涉及的句法結構也相對比較復雜,應用正確的商務英語格式進行表述是商務活動開展的基本要求,所以應該確保翻譯語言的規(guī)范性,才能夠使商務活動順利進行。例如,合同是非常嚴謹?shù)姆晌募诜g過程中對語言的要求非常高,稍有疏忽,便會出現(xiàn)差之毫厘謬以千里的情況。因此在合同的簽訂過程中,要求對特定語言采用格式化翻譯,避免因為語言翻譯不當而出現(xiàn)爭議和糾紛等問題,造成重大的損失。
(三)專業(yè)性
專業(yè)性是商務活動的主要特征,因此決定了商務英語翻譯也應該具備相當高的專業(yè)性,這樣才能夠減少商務英語翻譯中的錯誤商務英語翻譯人員應該充分了解和掌握商務英語中經常使用的縮略詞、短語等專業(yè)術語的翻譯,以確保順利高效地開展翻譯工作。
二、跨文化語境下的商務英語翻譯存在的問題
(一)習俗差異
不同的國家和民族的生活習俗之間存在著差異,所以其行為規(guī)范和思維模式也不盡相同。這導致了中國與西方國家在語言表達方面存在著很大的差異性。,比如漢語在表達的過程中比較含蓄內斂,而西方很多國家往往會更加直接明了。因此,在跨文化語境下進行商務英語的翻譯時,應該注意這些表達的差異。例如,英語中的“you”,在翻譯成中文時需要注重禮貌性,應翻譯為“您”或者“貴方”等。
(二)文化差異
中西方之間存在著文化差異,比如中國文化就會比較委婉周到,西方文化則比較直截了當,這往往=給給商務英語翻譯帶來不小的困難。比如在進行合同簽訂時,漢語使用者往往會使用“本著雙方互惠互利的基本原則”等,而英語表達中則不會出現(xiàn)這樣的客套話,一般會直接說按照雙方完全自愿的原則( In accordance with the principleof full voluntary of both parties).
(三)思維差異
漢語和英語的思維模式方面也存在差異,這也是導致商務英語翻譯出現(xiàn)困難的主要原因之一。一般漢語的思維模式呈螺旋式,注重循序漸進而英語思維模式則是直線式。在翻譯時應該考慮到兩種思維模式的特點,根據(jù)實際情況靈活應對。
三、跨文化語境下的商務英語翻譯策略
(一)加強意澤和直澤的靈活運用
在商務英語的翻譯過程中,意譯和直譯是兩種常見的翻譯方式,對于復雜的句子進行有效整合,保障原有意思的有效重現(xiàn),這就是意譯;而直譯則是將原來的語言進行直接翻譯,不做變通。只有在商務英語的翻譯過程中,不斷加強意譯和直譯的靈活運用,才能夠保障翻譯的信達雅,促進商務活動的順利開展。當原語和譯入語之間的詞匯能夠完全對應,不會導致出現(xiàn)誤解時,就可以采用直譯的方式,這種方式能夠更加簡單高效地完成商務英語的翻譯,提高商務活動的流暢性;當原語與譯入語之間無法完全對應時,應在不改變原來意思的基礎上采用意譯的方式,力求精準地表達原語的意思,從而避免出現(xiàn)誤解和爭議,造成不可挽回的損失。
(二)重視翻澤語境
在跨文化語境下進行商務英語的翻譯,需要結合具體語境才能夠把握語言翻譯的準確性,避免出現(xiàn)嚴重的失誤,這是因為商務英語詞匯在語義上往往呈現(xiàn)出多樣性。首先,應該重視文化語境。不同的國家具有不同的文化特點,在進行商務英語翻譯的過程中,應該對不同的文化給予相同的尊重,促進商務活動在友好的氛圍中開展。此外,應該對于語篇的思想進行把握,這樣能夠幫助翻譯者解決翻譯中的文化障。
(三)增加文化常識
中西方歷史發(fā)展背景不同,因此在不同的國家之間也存在著文化差異,只有不斷加強文化常識的積累,才能夠在跨文化語境下進行商務英語翻譯時,處理好不同國家的文化翻譯方式,加強翻譯的準確性,促進商務活動高效順利開展。學習擴充文化常識的方式有很多,例如可以利用互聯(lián)網(wǎng)學習了解各個國家的文化,加強自身文化常識的積累;也可以通過參加會議或者講座,切身感受不同的文化,增強對文化的理解,為商務英語翻譯做好準備。
在全球化趨勢下,國家間的商務活動越來越頻繁,這就需要高水平的商務英語翻譯作為橋梁,才能夠實現(xiàn)商務活動的有效順利開展。但是,由于不同國家之間在文化習俗等方面存在較大的差異,使得跨文化翻譯成為一種常態(tài)??缥幕Z境下的商務英語翻譯,需要遵循專業(yè)性、格式性和簡練性的原則。習俗差異、文化差異和思維差異,是影響跨文化語境下的商務英語翻譯的主要障礙。因此,進行商務英語的翻譯過程中,應該加強意譯和直譯的靈活運用、重視翻譯語境、增加文化常識,實現(xiàn)商務活動的流暢性。