呂思瑩
摘 要:在語言中,存在著大量的委婉語,其中既體現(xiàn)著人類認(rèn)知的相似性,又體現(xiàn)了語言之間的差異性。國內(nèi)外學(xué)者對委婉語的構(gòu)造、意義創(chuàng)建和功能的研究主要從詞匯、句法、語用等方向進(jìn)行。而隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,一種新興的理論——概念整合理論,被用于揭示委婉語在其意義形成過程中所體現(xiàn)的認(rèn)知共性和特性。
關(guān)鍵詞:死亡委婉語;概念整合;對比研究
[中圖分類號]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-14--02
1.引言
委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象,對于講母語的人來說,使用語言是一種本能,故而無法察覺委婉語的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知過程。但對于那些英語或漢語學(xué)習(xí)者來說,運(yùn)用概念整合了解委婉語的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對于語言學(xué)習(xí)有非常重要的意義。
國內(nèi)外學(xué)者曾從修辭學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等諸多角度對委婉語的類型、特點(diǎn)、構(gòu)成和語用功能進(jìn)行了細(xì)致的探究。如束定芳、徐金元(1995)運(yùn)用語用學(xué)理論,提出了委婉語構(gòu)成的四個基本原則[1]。然而要想恰當(dāng)使用和更好地發(fā)揮委婉語的交際目的,就要對不同委婉語在不同文化背景中進(jìn)行比較。在這方面,束定芳等學(xué)者曾說道“要揭示委婉語的普遍特征,就必須通過對比的方法?!盵1]隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,邵軍航、樊葳葳(2004)[2]、盧衛(wèi)中、孔淑娟(2006)[3]等研究者也陸續(xù)從認(rèn)知語言學(xué)的方向揭示委婉機(jī)制。
本文將運(yùn)用概念整合理論對英漢死亡委婉語的認(rèn)知過程進(jìn)行對比研究,探索英漢語言中的共性和個性,以期對語言學(xué)習(xí)和社會交際有所幫助。
2.概念整合理論概念
Fauconnier和Tumer于1997年出版的《思維與語言中的映射》中提出了一個新概念——概念整合理論。它由四個空間組成:輸入空間I、輸入空間II、類屬空間、整合空間。在映射、模擬、動態(tài)整合和投射的作用下,這四個空間彼此鏈接,從而創(chuàng)造出新的結(jié)構(gòu)和意義空間,產(chǎn)生新的關(guān)系和構(gòu)造,這也為人類認(rèn)知過程中產(chǎn)生新的理解和意義提供了理論依據(jù)。
“輸入空間I和輸入空間II分屬于不同地認(rèn)知域,類屬空間是構(gòu)建于兩個輸入空間之上的、能抽象概括兩個輸入空間共同內(nèi)容的選擇性空間,整合空間則是兩個輸入空間進(jìn)行的有選擇性的投射”[4]。兩個輸入空間的相關(guān)知識、背景、一一解構(gòu)通過整合空間得以承接,并通過人類認(rèn)知的自我推理,創(chuàng)造出一個不存在于原有輸入空間中的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。交際中,人類認(rèn)知的過程,就是概念整合網(wǎng)絡(luò)中這四個獨(dú)立有彼此關(guān)聯(lián)的空間相互碰撞的產(chǎn)物。
運(yùn)用概念整合理論來認(rèn)知委婉語時,首先人們在認(rèn)知上對其婉指意義和表面意義之間的相似之處進(jìn)行連接,進(jìn)而對其相似性之間的映射進(jìn)行深度解讀和剖析,最終人類大腦中的認(rèn)知處理系統(tǒng)通過對其相似的整合對委婉語得到理解。
3.概念整合理論下英漢死亡委婉語的認(rèn)知過程
死亡是生命必然的結(jié)果,人們熱愛生命、眷戀親友,故對死亡存在避諱和恐懼,在語言上,便產(chǎn)生了大量的死亡委婉語。在概念整合網(wǎng)絡(luò)的幫助下,我們可以深入探索委婉語是如何產(chǎn)生新創(chuàng)意義的。
3.1概念整合下的英語死亡委婉語
在認(rèn)知事物的時候,人們習(xí)慣于將其與相近空間的概念進(jìn)行映射,使不同輸入空間的概念產(chǎn)生關(guān)聯(lián),進(jìn)而提取輸入空間概念之間的相似性并使某一概念得以凸顯。在這種跨空間映射的過程中,便產(chǎn)生了新創(chuàng)意義。
就生命而言,人們將其視為一個過程:來到世上,走完一生,離開人世。正如同人生是一段旅途,而這段旅程中分了三個階段。這便使人們將旅行的概念系統(tǒng)地投射到死亡的概念上,使人們通過對旅行的認(rèn)知來理解死亡。例如:She has got a one-way ticket. 從概念整合理論角度來說,“one-way ticket”是一種委婉表達(dá)。在我們的認(rèn)知過程中,它與“l(fā)ife”(生命)之間的相似性得以輸入。兩個空間分別為起程→途中→結(jié)束行程(單程路)和出生→長大→死亡(無法重生)。通過類屬空間,我們可以提取兩個輸入空間的結(jié)構(gòu)圖式,并通過跨空間映射形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),在其一一對應(yīng)的架構(gòu)在,得到即“人生似單程旅行”,到達(dá)終點(diǎn)即結(jié)束,沒有回程車票。這一層創(chuàng)結(jié)構(gòu)映射到整合空間,我們可以通過其結(jié)構(gòu)相似性對話得到理解,“one-way ticket”實(shí)際指的是“死亡”。諸如the last sent-off,the last voyage等都是將死亡與旅行相聯(lián)系的委婉語。
3.2漢語死亡委婉語的概念整合
在中國傳統(tǒng)社會中,皇權(quán)至高無上,皇帝統(tǒng)領(lǐng)國家與臣民,一旦皇帝死亡,會對國家社稷產(chǎn)生重大影響。古人云:“一日山崩陵,子傒立,士倉用事,王后之門必生蓬蒿?!?“一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?”。
這里同樣有兩個輸入空間。輸入空間I為皇帝之死,在君權(quán)至上的時代,皇帝駕崩則會造成社會動蕩甚至生靈涂炭,影響至大。輸入空間II為山陵崩,高山坍塌,死亡生靈無數(shù),災(zāi)難也極為巨大。兩個輸入空間之間有相似性,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者跨空間的映射關(guān)系:在輸入空間I中,皇帝→至高無上的權(quán)力→臣服其下的臣民→皇帝之死帶來的巨大變化;在輸入空間II中,山陵→支撐萬物生生長的作用→得以存活的萬物生靈→山陵崩塌帶來的災(zāi)難?;实壑啦粌H僅是權(quán)利的更替,更有可能對百姓對社會產(chǎn)生巨大影響,就如同山嶺坍塌對居住生靈的危害一樣。相似的結(jié)構(gòu)和信息映射到整合空間中便生成了新創(chuàng)意義:皇帝死猶如山陵崩,因此我們用“山陵崩”來委婉表達(dá)指代帝王的死亡。
4.概念整合網(wǎng)絡(luò)下英漢死亡委婉語的共性
4.1思維情感的相似性
在英語和漢語中,委婉表達(dá)死亡往往體現(xiàn)了生者對于死亡的畏懼和對死者的惋惜不舍。不同文化中對死亡的認(rèn)知過程是一樣的,死亡等于“睡了、休息”,英語中有be at rest,sleep the big sleep,be at peace的表達(dá),漢語中用“、長眠、長寢、安息”等;死亡就是“離開”,英語中用pass away,be gone,depart from this life,漢語中用“去了、辭世、走了、與世長辭”等;死亡即是“回歸來時的世界”,英語中用go home,go to the west,return to the earth,漢語中用“歸天、歸土、歸西”等。人們畏懼死亡,同時也希望死后能有一個美好的生活,希望人死后能得到永久的安寧,這種認(rèn)知促進(jìn)了死亡委婉語的產(chǎn)生,死亡委婉語的共性體現(xiàn)了英漢民族思維和認(rèn)知的相似性,即緩解人們對死亡的恐懼。
4.2發(fā)展變化的相似性
語言是富有變化性的,吸收新詞新文化,淘汰舊詞,使自身得到進(jìn)步,委婉語也是如此。隨著文化的發(fā)展和交融,不拘英漢,“死亡”委婉語均趨向于簡捷化和生活化方向發(fā)展。在英語中,一些“死亡”委婉語已經(jīng)漸漸消失,如:to answer the final call,to pass over,to yield up the ghost等[5]。同時,許多語現(xiàn)代生活息息相關(guān)的新詞應(yīng)運(yùn)而生,并被廣大人民所采用,如:to pass out of the picture,to run ones race,mercy killing,to pull the plug等。在漢語中,古代用于體現(xiàn)死者地位和權(quán)勢差異的死亡委婉語已很少被人使用,如“薨”、“大行”、“殞”、“殤”、“卒”等說法正在消失。當(dāng)代社會中,人們常用“逝世”、“與世長辭”、“長眠”、“永別了”等委婉表達(dá)重要人物之死,用“去世”、“過世”、“壽終”等婉稱普通人之死,語用更趨簡捷,更能反映出現(xiàn)代社會文明的最新發(fā)展。
5.概念整合網(wǎng)絡(luò)下英漢死亡委婉語的差異性
5.1社會制度帶來的差異
英美國家推行資產(chǎn)階級民主,認(rèn)為“人人生而平等”,其基督教信仰認(rèn)為死神一視同仁,每個人必然要死亡,體現(xiàn)在英語的死亡委婉表達(dá)上并沒有明顯的等級差異。其死亡委婉語的不同往往來源于職業(yè)的不同,例如,僅在拳擊圈內(nèi)流行的to be knocked out,本意是指“拳手被擊倒后,若十秒內(nèi)不能站起來,便視為失敗”,后婉指“死亡”。再如在摔跤比賽中,to be thrown for a loss原用來形容被對手舒服在地不能行動,后來也用于委婉表達(dá)死亡。
中國的社會制度則不同,在其封建專制等級制度的影響下,在死亡委婉語體現(xiàn)出了嚴(yán)格的等級。皇帝用“大行”、“駕崩”、“棄天下”、“賓天”等;諸侯或大官死亡用“薨”;低級官員用“卒”、“不祿”、“棄祿”、“徹樂”;普通老百姓用“走了”、“過世”、“百年”等。
可以看出,英美國家社會制度的民主使得其在死亡委婉語的使用上也體現(xiàn)出平等;而中國受傳統(tǒng)封建等級制度的影響,往往更加凸顯人的地位差異,死亡委婉語同樣有等級界定。
5.2宗教信仰不同所帶來的差異
中西方宗教文化信仰的不同也使得英語語言有著極大差異。以英語為母語的國家大都信奉基督教,《圣經(jīng)》以及基督教相關(guān)典故傳說對“死亡”的委婉表達(dá)產(chǎn)生了影響。如,基督教傳說上帝用泥土創(chuàng)造了第一個人類——亞當(dāng),故死亡就可以說“to return to dust/earth”;上帝是萬物的主人,人們死后會被召喚到上帝身邊,故死亡也可以表達(dá)為“to be with God”。
而在中國,文化深受佛教和道教傳統(tǒng)的影響,在不同宗教中,對于死亡也有不同的委婉表達(dá)。道家思想中,世間萬事萬物是沒有差別的,就連“生”與“死”之間也沒有極端差別,死也可看做隱于世間或得道成仙,故將人死婉稱為“隱化”“遁化”“仙游”等。而佛教追求的是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”的大圓滿,因此“圓寂”“滅度”“滅安”“示寂”“歸寂”“遷化”“涅磐”“登蓮界”即死亡。
從不同宗教文化傳統(tǒng)中可以看出,宗教不同,委婉語與隨之變化。中國宗教具有鮮明的地域特征,相應(yīng)地漢語的死亡委婉語相對較少且難以普及,一般僅在宗教圈內(nèi)得以使用。
6.結(jié)語
人必有一死,這是無法更改的必然結(jié)果。生者對生命的眷戀和對死亡的恐懼使人大多不愿直言甚至不肯提及,因此在英漢兩種語言系統(tǒng)中都存在了很多死亡委婉語。本文以死亡委婉語為對象,通過概念整合探究其在英漢兩種文化中的產(chǎn)生,從而揭示英漢委婉語在概念整合網(wǎng)絡(luò)下的異同。以期幫助英漢語言學(xué)習(xí)者增加對死亡委婉語意義的構(gòu)建和新創(chuàng)形式的理解,并更好地習(xí)得語言、更得體地使用語言,在交際中表達(dá)對他人的尊重之意,使委婉語真正發(fā)揮它社交潤滑劑的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳, 徐金元. 委婉語研究: 回顧與前瞻[J].外國語, 1995(5): 20.
[2]邵軍航, 樊葳葳. 委婉機(jī)制的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J]. 外語研究, 2004(4): 20-24.
[3]盧衛(wèi)中, 孔淑娟. 轉(zhuǎn)喻與委婉語的構(gòu)成[J]. 外語研究, 2006(6): 17-20.
[4]George Fauconnier. Mappings in thought and language[M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.
[5]程立, 程建華. 英漢文化比較辭典[Z]. 長沙: 湖南教育出版社, 2000.