何宗慶
【摘要】本文從國外手機產(chǎn)品說明書的特點出發(fā),總結(jié)產(chǎn)品說明書翻譯中的“共性”,并將其運用到國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書英譯中。由于中英文化存在差異,在對本國的手機產(chǎn)品說明書進行翻譯時,應該找到其中的“個性”。因此,本文將“共性”與“個性”結(jié)合,分析國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯特點 針對國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯時會遇到的問題和困難,探討其最佳的翻譯方法。
【關鍵詞】手機產(chǎn)品說明書 英譯特點 翻譯方法
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)05-0007-02
一、手機產(chǎn)品說明書的特點
“產(chǎn)品說明書是一種為消費者提供關于產(chǎn)品的特點、規(guī)格、用途、使用方法、保管方法、注意事項等信息,從一定程度上激發(fā)消費者的購買欲望,起著促進該產(chǎn)品的銷售作用的應用文體”。[1]手機產(chǎn)品說明書屬于科技應用文體,它在題材內(nèi)容、格式、句子結(jié)構(gòu)、使用范圍上都有一定的特殊要求。手機產(chǎn)品說明書一般具有準確性、簡明性、客觀性等特點。讓消費者了解產(chǎn)品的性能、掌握產(chǎn)品的操作程序,從而達到科學消費的目的。充分學習和了解手機產(chǎn)品說明書的特點,是翻譯工作者成功完成翻譯的奠基石,是不可忽視的一個準備過程。
二、國外手機產(chǎn)品說明書的特點
(一)從詞法方面看國外手機產(chǎn)品說明書的特點
1.選詞的專業(yè)性(speciality)和用詞的準確性(accuracy)
“專業(yè)性是指相關技術術語,是某一專業(yè)領域中特有的詞匯術語所具有的專業(yè)特性”。[2]準確性是說明書最突出的語言特點,手機產(chǎn)品說明書是為了引導讀者能夠正確使用產(chǎn)品而寫的,傳遞產(chǎn)品的有用信息是它的主要目的。
2.內(nèi)容的簡明性(conciseness)和形式的直觀性(intuition)
簡明性的特點主要表現(xiàn)在兩個方面:一方面,國外手機產(chǎn)品說明書的內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。它的內(nèi)容一般包括前言、目錄、使用指南、功能介紹、安全信息、注意事項等。另一方面,常常使用縮略形式。
形式直觀性的特點主要表現(xiàn)在經(jīng)常使用一些圖表﹑圖示來描述事物,使讀者能夠直觀了解產(chǎn)品的使用方法。
3.產(chǎn)品說明書的客觀性(objectivity)和實用性(practicability)
在國外手機產(chǎn)品說明書的中,幾乎不會使用華麗的辭藻,也不會大量使用表情性和描述性詞語,它的語言卻是比較樸實、客觀 、通俗易懂。目的是為了讓消費者更加直接、清晰的了解產(chǎn)品,對產(chǎn)品的好壞及用途做出判斷。
(二)從句法方面看國外手機產(chǎn)品說明書的特點
在翻譯的過程中,句型是翻譯的靈魂,這是因為“句型是語言結(jié)構(gòu)的要素。學習、掌握和使用某類文體的常用句型是進行科技或商業(yè)翻譯的必由之路”。[3]國外手機產(chǎn)品說明書具有以下的句法特點:
1.廣泛使用祈使句。漢語中常使用“請您不要”、“請勿”、“請務必”等委婉的祈使表達 而在英文中會出現(xiàn)與之對應的“Do not”、“Never”、“Do”等。
2. If從句的使用。if可引導條件狀語從句,表示“如果...假使…”,就現(xiàn)在、過去、未來可能實現(xiàn)之事加以推測。if從句能夠?qū)ξ磥淼那闆r做出假設并提出解決方案,一般用于使用手冊和故障排除的翻譯中。(3)常用一般現(xiàn)在時。手機產(chǎn)品說明書的主體部分就是對產(chǎn)品的客觀描述,它不受時間的限制,常用一般現(xiàn)在時,以體現(xiàn)出客觀性(objectivity)、準確性(accuracy)和簡明性(conciseness)。
三、國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯特點及翻譯方法
(一)國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯特點
1.國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書與國外手機產(chǎn)品說明書在詞法方面的“共性”特點之一:選詞的專業(yè)性和用詞的準確性。消費者在購買某手機產(chǎn)品時,除了從賣家中獲得一些有關產(chǎn)品的信息外,大部分還是來自于產(chǎn)品說明書。因而,產(chǎn)品說明書翻譯的好壞直接影響著消費者的使用。
2.國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書與國外手機產(chǎn)品說明書在句法方面的“共性”特點:時態(tài)多用一般現(xiàn)在時 句式簡單,以簡單句為主 在對手機可能出現(xiàn)的故障提出假設,并指導消費者正確解決問題時,使用if從句 使用無人稱句,如祈使句,既可以使句子簡明、易懂,又可以起到警示的作用。在英譯時,借鑒本土英語國家的表達方式和語言習慣,把國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書翻譯得盡善盡美,使國內(nèi)的手機產(chǎn)品走向國際市場。
(二)國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的翻譯方法
鑒于國內(nèi)外手機產(chǎn)品說明書的英譯特點,在做翻譯時,應該充分考慮到怎樣才能使譯文“功能相似,意義相符”。為了更好地做好國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯,面對翻譯時常見的困難,提出以下幾種翻譯方法:
1.難詞的轉(zhuǎn)譯??梢允褂媒忉屝缘谋磉_方式或換用近義詞的方法??梢允褂媒忉屝缘谋磉_方式,如英譯“高性能智能手機”中的“高性能智能”可以譯為:Intelligent mobile with high performance“短信群發(fā)”可以譯為:Mass-sending mobile messages
2.避免機械對等的結(jié)構(gòu)。使用代詞或可以替代的結(jié)構(gòu)。例如:如果您還有其它個人醫(yī)用設備,請向這些設備制造廠家咨詢,以確定這些設備是否能夠屏蔽周圍的射頻信號。 在這句話中,出現(xiàn)“設備”這個詞三次,重復出現(xiàn)時就可以使用代詞或可以替代的結(jié)構(gòu)。因而,這句話可以英譯為:If you have other personal medical equipment ,please consult their manufactures so as to determine whether they can shield RF signal around.
3.重新進行語序的調(diào)整?!罢Z序是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式?!庇捎谥形鞣降拿褡逅季S模式存在差異,也會表現(xiàn)在語序上。因此,漢語和英語的表達方式有所不同。
四、結(jié)論
綜上所述,國內(nèi)外手機產(chǎn)品說明書作為科技文體的一種,除了具有一般科技文體的特點外,還具有專業(yè)性、簡明性、客觀性等特點,這些特點也充分體現(xiàn)在詞法和句法上。選詞上要求專業(yè)、準確 句法層面上要求句式簡單,盡量少用復雜句,句子多以簡單、通俗易懂為主。充分了解和學習國外手機產(chǎn)品說明書的特點,對國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的英譯有很大的指導作用 同時,也可以通過國外手機產(chǎn)品說明書來尋找國內(nèi)手機產(chǎn)品說明書的翻譯方法,解決翻譯中的常見難點,既體現(xiàn)出國內(nèi)產(chǎn)品說明書的真正價值,又能正確指導消費者使用該產(chǎn)品。
參考文獻:
[1]周海燕.從功能翻譯理論角度談產(chǎn)品說明書的英譯[J].2012(3).
[2]相廷禮.產(chǎn)品說明書的特點及翻譯. 《企業(yè)導報》,2009(2).
[3]陳宏薇、李亞丹主編. 《新編漢英翻譯教程(第二版)》2010.