白植坪
摘 要:兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章。國學(xué)大師林語堂是中國現(xiàn)代著名的作家、語言學(xué)家、翻譯家、編輯家,曾創(chuàng)辦《論語》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等刊物,這三種刊物以其獨樹一幟的期刊特色在當(dāng)時產(chǎn)生過極其重要的影響。之后,又與美國的出版公司合作,出版發(fā)行了一系列向西方介紹中國的暢銷書。他一生都穿梭在中西文化之間,用他幽默的文筆博得了世人的喜愛,并曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。而在林語堂作品暢銷的背后,自然少不了出色的編輯加工以及符合市場需求的出版策略。他的創(chuàng)作編輯模式對于當(dāng)今如何將中國文化更好地傳播出去給予了諸多啟示。
關(guān)鍵詞:中國文化;林語堂;編輯出版
一、貼近市場需求
林語堂年少便前往美國留學(xué),在獲得哈佛大學(xué)文學(xué)碩士之后,又前往德國的萊比錫大學(xué)攻讀語言學(xué)博士。1923年回國后,林語堂便開始在北大教授英文。1924年,魯迅作為發(fā)起人之一創(chuàng)辦語絲社,隨后邀請林語堂擔(dān)任《語絲》的撰稿人。當(dāng)時,《語絲》有16位撰稿人,各個都是夠分量的大家。林語堂先后在該周刊發(fā)稿40余篇。就在這一年,林語堂還在《晨報》副刊上發(fā)表多篇文稿,將"humor”正式翻譯成"幽默”。隨后,“幽默”一詞便開始在國內(nèi)流行起來。林語堂也因創(chuàng)作 的"語絲體”散文,語言詼諧、諷喻犀利,被稱為"幽默大師”,也自此開啟了一生的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯生涯。
1926年,北京城被反動軍閥的白色恐怖所籠罩,很多知識分子文化名流被列入了通緝名單,林語堂也在其中,于是不得不南下。1927年,應(yīng)陳友仁之邀請,林語堂到武漢臨時政府任外交部秘書(傅巖山,2002)。然而在之后短短六個月的時間里,目睹了當(dāng)時政府的黑暗腐敗,林語堂便選擇了離開。此時的林語堂已人到中年,上有老下有小。除讀書寫作教授功課之外,林語堂選擇了投身編輯出版業(yè)。一方面作為一位大家,投身文化事業(yè),為社會做出貢獻,盡到自己的責(zé)任;另一方面也可以增加家庭的收入。而在此之前,從林語堂在圣約翰大學(xué)求學(xué)的時候開始,他就有從事編輯的經(jīng)歷。從圣約翰大學(xué)校刊《回音》到《新青年》《語絲》的主要撰稿人(馮智強、李濤,2016),林語堂已經(jīng)積累了豐富的寫作編輯經(jīng)驗。在當(dāng)時,由于受到早起新文化運動的影響,向西方學(xué)習(xí)的思潮很流行,因此學(xué)習(xí)英語的熱潮更是一浪勝過一浪。商務(wù)印書館抓住了這一機遇,出版了《模范英文讀本》,市場反響很好,隨后被許多學(xué)校選做教材。對此,林語堂也敏銳地捕捉到了英文教科書的巨大市場潛力,并決定和開明書店合作,出版英文教材。針對《模范英文讀本》的不足之處,林語堂編寫出了涵蓋讀本、文法、名著選讀三部分的教材。1929年,由林語堂編撰的《開明英文讀本》發(fā)行了,之后還請了畫家豐子愷配了生動活潑的漫畫插圖。書籍上市之后,市場反應(yīng)很好,一個多月就加印了好幾次,并多次再版,成為了暢銷教材,被很多中小學(xué)校列為了教材。林語堂之后還出版了一系列的英語教材,如《英文文學(xué)讀本》《開明英文文法》等。開明書店也是財源滾滾,從一個小出版社迅速發(fā)達起來。林語堂也因此賺了很多版稅,轉(zhuǎn)身變成了上海響當(dāng)當(dāng)?shù)母蝗俗骷摇?/p>
二、著名的期刊編輯家林語堂
林語堂也是一名著名的期刊編輯家,對報刊編輯出版行業(yè)有著很深的研究。20世紀30年代,林語堂出版了全英著作《中國新聞輿論史》,書中概括描述了中國輿論演變的過程,并論述了當(dāng)時中國雜志的現(xiàn)狀,內(nèi)容涉及了報刊的編輯、制造以及發(fā)行等方面。書中指出雜志區(qū)別于其他電視等大眾媒介的標志就是雜志內(nèi)容、受眾和市場的高度細分化,成功雜志往往以其固定的名牌欄目和特稿文章來吸引讀者的眼球(王海,2008)。書中分析了當(dāng)時一些雜志新興力量能站穩(wěn)腳跟并被大眾讀者逐漸接受的原因。如《時代》《讀者文摘》《紐約客》這三份雜志為當(dāng)時快節(jié)奏生活的讀者提供了一個嶄新的閱讀視角,內(nèi)容注重簡潔幽默。
二十世紀三十年代,新創(chuàng)辦的雜志層出不窮,中國的雜志文學(xué)也進入了快速發(fā)展的時期。1933和1934年也被當(dāng)時的業(yè)內(nèi)人士稱作"雜志年”?!?935年上海年鑒》顯示,上海1934年發(fā)行的雜志有212種之多(Lin, 1936:51-165)。林語堂認為當(dāng)時中國雜志快速繁榮發(fā)展有以下幾點原因:一是人民教育水平普遍提高;二是大部分雜志由官方資助;三是部分雜志是商業(yè)性質(zhì)的,其生存取決于讀者的數(shù)量。美國雜志刊登廣告來獲得收益,而中國的雜志很少刊登廣告,雜志的收入基本都來源于讀者的訂購費,所以很多沒有廣泛讀者基礎(chǔ)的小雜志就很難生存下去。針對當(dāng)時中國雜志文學(xué)的局限性,林語堂提倡向西方現(xiàn)代雜志學(xué)習(xí),并分析了西方雜志的特點:(一)意見比中國自由。(二)文字比中國通俗。(三)作者比中國普遍。而林語堂也是把他自己所提倡需要向西方雜志學(xué)習(xí)的精華融入到了自己主編的雜志里。從1932年到1935年,雖然只有短短的四年時間,但林語堂所主編的三個刊物銷量一個比一個好,格局一個比一個大。1932年,《論語》在上海創(chuàng)辦,隨后長期保持超過三萬份的銷量。1934年創(chuàng)辦的《人間世》也是銷量十分好。1935年創(chuàng)辦的《宇宙風(fēng)》銷量更是達到了驚人的四萬五千份,僅次于當(dāng)時鄒韜奮主持的《生活》和商務(wù)印書館發(fā)行的《東方雜志》,排在雜志年銷量的第三位(李勇軍,2007)。
林語堂在辦刊物的時候也是借鑒了西方的市場經(jīng)濟理念,充分結(jié)合讀者的需求。他認為政治性的刊物適合以周為單位出版,資料性刊物適合以年為單位出版,學(xué)術(shù)性的刊物則適合以季度為單位,而一般性的通俗文史雜志適合以半月刊的形式出版。所以他創(chuàng)辦的三個刊物全部都是半月刊。在最開始創(chuàng)辦《論語》的時候,林語堂就在保證雜志高質(zhì)量的同時,特別注重雜志的個性特色,這樣才能使刊物在激烈的競爭環(huán)境中脫穎而出。從最開始的《論語》提倡幽默的辦刊風(fēng)格,到《人間世》的主打"小品文”招牌,再到《宇宙風(fēng)》的以暢談人生為主旨,幽默也好,小品也罷,不拘泥與題材。這些風(fēng)格特色猶如當(dāng)時雜志文學(xué)市場上的一股清流,讓讀者眼前一亮?!墩撜Z》所倡導(dǎo)的幽默絕不是為了笑而笑,而是用幽默去滋潤人們的心靈。在當(dāng)時國內(nèi)局勢動蕩的環(huán)境中,也是給予了讀者一種心靈的慰藉和安寧。
林語堂除了努力做到雜志的風(fēng)格獨樹一幟之外,也是充分考慮到讀者大眾的閱讀需求,把讀者的需要放在首位,積極走市場路線。當(dāng)時市面上有的期刊常常不按期出版,有的甚至經(jīng)常出現(xiàn)脫刊。而林語堂認為,期刊之所以叫期刊,就得嚴格按照要求,按期出版。林語堂為了做到不失信于讀者,每期的出版都會提早幾天。另外,林語堂也是嚴格按時支付作者的稿酬,并對優(yōu)秀的稿件給予更高的酬勞。對作者的誠信之道也保證了期刊有源源不斷的來稿。對于期刊的作者方面,林語堂也是采取了開放的態(tài)度,完全公開地盤,兼容并包?!墩撜Z》創(chuàng)刊之時,著名的左翼人士如矛盾、宋慶齡等都曾在刊物上撰稿發(fā)文。此外,還有老舍、劉半農(nóng)、郁達夫、謝冰瑩等知名人士。有些政治觀、文藝觀不同的作者的稿件也往往同時被刊載,如豐子愷、朱光潛、梁實秋、黃炎培、朱自清等?!队钪骘L(fēng)》先后連載了郭沫若的回憶文章《海外十年》、《北伐途中》等。老舍的著作《駱駝祥子》也是在該刊物上連載的。這么多中國的文壇精英聚在了一起,也是對刊物的有力宣傳,形成名人效應(yīng),吸引讀者的眼球。
此外,林語堂操辦的雜志也是積極地走市場路線,非常重視廣告的收入?!队钪骘L(fēng)》除了刊登各種書籍廣告外,還有飛利浦牌收音機、美麗牌香煙、無敵牌潔白牙膏等等(滿健,2015)。豐厚的廣告收入為期刊的健康運營提供了有力的保障。
三、暢銷的英文著作
林語堂旅美三十年,期間筆耕不輟,幾乎每一兩年都會出版著作,總數(shù)達到了三十多本,包括十分暢銷的《生活的藝術(shù)》、《孔子的智慧》、《京華煙云》等著作,向世界孜孜不倦地介紹著中國。林語堂成功的背后,當(dāng)然離不開他本身"兩腳踏東西文化”的深厚文學(xué)功底。年少的求學(xué)經(jīng)歷,以及多年期刊的編輯出版工作都對林語堂后來在世界文壇的成功打下了堅實的基礎(chǔ)。林語堂對材料編輯、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯樣樣精通,所以他的著作都能將文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和編輯完美得融合在一起,如《蘇東坡傳》、《武則天傳》、《老子的智慧》等。
林語堂有其獨特的行文風(fēng)格,主張盡量使用口語化的文體來描述事實,用幽默閑適的娓語筆調(diào)讓讀者讀起書來感覺好像一位老朋友在自己談天一樣,讓讀者十分喜愛。林語堂在書的內(nèi)容上也盡量迎合讀者的需求,選取他認為西方人感興趣的內(nèi)容;在介紹中國文化時,林語堂也采取了很多寫作的技巧策略,保證了作品讓西方讀者容易讀懂。在編寫《孔子的智慧》一書時,因為考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣,林語堂并沒有按照《四書》傳統(tǒng)的編排順序,而是精選相關(guān)材料,將其系統(tǒng)性的重組。在林語堂的著作中,也能找到大量的注解,讓讀者能更好地理解中國文化的內(nèi)涵。這也是林語堂在其著作中經(jīng)常采用的編譯策略。此外,林語堂在寫作中還運用了大量的個人評論等手法,幫助讀者對所讀的內(nèi)容有一個更深的認識。比如,林語堂就在《老子的智慧》的前言部分,剖析了老子的思想體系,讓讀者對老子有更深一層次的了解。
林語堂的成功也離不開出版社和編輯的作用。林語堂在國外的暢銷著作差不多都是華爾希的莊臺公司出版的。莊臺公司總共出版過林語堂的十三本著作。My Country and My People(1935);The Importance of Living (1937);Moment in Peking(1939);With Love and Irony(1940);A Leaf in the Storm(1941);Between Tears and Laughter(1943);The Vigil of a Nation(1944);The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(1947);Chinatown Family(1948);On the Wisdom of America(1950);Widow, Nun and Courtesan(1951);Famous Chinese Short Stories(1952);The Vermilion Gate(1953)。在這些著作當(dāng)中,有四本著作登上了當(dāng)年的暢銷榜。而《生活的藝術(shù)》一出版,便深受讀者喜愛,很快升至美國暢銷書榜第一名,并保持了52周,成為 1938 年全美最暢銷圖書。后來,此書在美國重印了四十余次,并被譯成十多種不同的語言,直到今天它的影響力仍然不衰。而莊臺公司的老板華爾希的妻子美國作家賽珍珠就是憑借以中國題材創(chuàng)作的《大地》獲得1938年的諾貝爾文學(xué)獎。而賽珍珠也是促成林語堂與莊臺公司合作的紅繩。因為,賽珍珠雖自小隨父母來到中國,生活了三十多年,還是感覺與中國文化有隔膜。她也一直希望有個中國人寫一本關(guān)于中國的好書。1934年,兩人見面后,一拍即合。隨后,林語堂花10個月時間寫成了《吾國與吾民》。1935此書在美國出版后便引起了轟動,在隨后四個月的時間里就加印了七版。隨后,林語堂便旅居美國,專心開始著作。初到美國的時候,林語堂本想翻譯中國名著。然而,莊臺公司老板華爾希的意見是先寫《生活的藝術(shù)》。因為,根據(jù)讀者的反饋,美國大眾對《吾國與吾民》最后一章《人生的藝術(shù)》很感興趣。事實證明,當(dāng)時這樣的選擇是對的。不僅僅是這兩本書,林語堂在莊臺公司出版的其它著作都是經(jīng)過雙方反復(fù)商量磋商。莊臺公司從書的選題到編輯再到出版后的宣傳工作等等都給予了林語堂強有力的幫助。后期,林語堂也嘗試著和多家出版公司進行合作,如普蘭蒂斯·霍爾公司、法勒·斯特勞斯和卡達希出版社、皇冠出版集團和世界書局等等。但是在這些出版公司中,有的是不擅長出版文學(xué)作品,有的是不能提供優(yōu)秀編輯,還有的是宣傳工作做得不足,最后導(dǎo)致林語堂的一些著作銷量不高。
由此可見,要想中國文化更好地"走出去”,文學(xué)作品編輯出版的質(zhì)量是一個重要因素。好的出版社能為作品進行更好的宣傳,好的編輯能更好地洞悉市場和讀者的需求,進而更好地幫助作者選題、為作品潤色、對質(zhì)量把關(guān)等。其實在新中國成立后不久,國家就創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》雜志,有計劃地將中國文學(xué)通過翻譯的方式介紹給西方讀者。然而,雖然國家為此投入了很大的財力物力人力,很多中國的大家,包括楊憲益夫婦、韓素英等都為其做出了很大的貢獻,但是在其出版發(fā)行的五十多年里,《中國文學(xué)》在國外市場的影響力十分有限,并于 2001年???。造成這一現(xiàn)象的客觀原因是在英美出版界,譯作出版只占整個出版市場很小的一部分,據(jù)不完全統(tǒng)計,僅占3%~5%左右,而且大多數(shù)的譯作都是從歐洲各國的作品翻譯而來。
而且英美出版商更傾向于年輕人喜愛的通俗作品。所以,《中國文學(xué)》要想擠進這樣狹小的市場很難。而且,《中國文學(xué)》沒有以市場為導(dǎo)向,選的內(nèi)容往往不符合國外市場的需求,沒有充分考慮讀者的閱讀期待和接受能力,內(nèi)容單一。
四、結(jié)語
我國在經(jīng)過30年改革開放之后,為了積極應(yīng)對全球化,中國文化必須“走出去”。近年來,中國也一直將"文化走出去”作為國家戰(zhàn)略重要的一部分。當(dāng)我們研究文化如何走出去時,不能不提國學(xué)大師林語堂,他是中國文化走出去的典范。通過對林語堂成功案例的分析,對中國文學(xué)"如何走出去”有如下啟示:1.作者和譯者本身的能力要過硬2. "送出去”的文學(xué)應(yīng)該有特色 3.考慮受眾的閱讀特點和閱讀習(xí)慣,內(nèi)容豐富,貼近市場需求 4.與國外優(yōu)秀出版商、編輯深度合作5. 真正"走出去”要靠市場運作。
參考文獻:
[1]Lin Yutang.A History of the Press and Public Opinion in China[M]. Shanghai:Kelly and Walsh. 1936:51-165.
[2]傅巖山.林語堂編輯藝術(shù)略論[J]. 編輯之友,2002(6).
[3]馮智強,李濤.編輯出版家林語堂的編譯策略研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2016(5).
[4]王海.20世紀二三十年代中西雜志比較——兼論林語堂的雜志觀[J].新聞史研究,2008(9).
[5]李勇軍.從《語絲》到《宇宙風(fēng)》——兼論編輯角色的魯迅與林語堂[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2007(6).
[6]滿建.從《宇宙風(fēng)》看中國現(xiàn)代文學(xué)刊物出版的市場路線[J].出版發(fā)行研究,2015(8).