亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《福爾摩斯探案集》尚譯譯本中的翻譯方法與技巧探究

        2018-07-22 06:53:10舒識宇
        青年時代 2018年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯方法文學性

        舒識宇

        摘 要:《福爾摩斯探案集》作為享譽世界的懸疑系列小說,可以說是柯南.道爾人生中最為成功的作品,被譯成各種語言的譯本暢銷于全球各地。而在眾多中文譯本中,尚林霞與林芳合作翻譯的版本可謂精確且傳神,譯本中所廣泛使用且種類繁多的翻譯方法與技巧尤足為人稱道。本文通過對于中英兩版《福爾摩斯探案集》中經(jīng)典語句的對比,重點剖析鑒賞尚譯譯本中的翻譯方法與技巧,以及其對原文文學性的精確還原。

        關(guān)鍵詞:福爾摩斯;文學性;翻譯方法;翻譯技巧

        眾所周知,《福爾摩斯》系列誕生于19世紀維多利亞時代的英國倫敦,在131年后的今天,《福爾摩斯》系列早已被翻譯成各個語言版本在世界各地暢銷不已。如果想要讓譯本能夠如原本一樣生動展現(xiàn)人物性格與當時的時代環(huán)境,譯者對于翻譯技巧的把握與精確就相當重要;同時還要顧及到對于這部著作文學性的體現(xiàn),要在譯文中展現(xiàn)原作者的文字功底與言辭水準,讓譯文盡可能保持與原著相等的文學等級。尚林霞與林芳這兩位譯者有著豐富的翻譯經(jīng)驗,他們在靈活使用翻譯方法與技巧的同時也會在譯文中融入自己對于原文的理解,而這完全不會損壞原文的文學性,反而可以增加譯本的閱讀趣味。本文將從尚譯版《福爾摩斯探案集》中挑選幾個細節(jié)處的例子,鑒賞其翻譯方法與技巧精確的運用,以及對于原文文學性出色的保留乃至升華。

        一、翻譯方法

        (一)精確使用的意譯方法

        直譯與意譯是翻譯理論中最為基本的研究主題。直譯和意譯這兩種方法可以理解為分別對應(yīng)了形勢對等與功能對等這兩種翻譯理論,它們相互關(guān)聯(lián)互為補充,同時在翻譯過程中又互相協(xié)調(diào),互相滲透。尚譯版《福爾摩斯探案集》對于直譯和意譯這兩種方法在譯文中的運用可謂靈活且純熟,尤其是在比較生澀繁瑣語句上對于意譯手段的運用令人賞心悅目。譯語沒有翻譯版本的生硬感,在忠實原文語義和意境的前提下,令讀者讀來倍感輕松流暢。

        其中比較明顯的句子,比如《四簽名》部分中第一章福爾摩斯說的一句話:

        原語:He shook his head sadly. “I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it.

        譯文:他搖搖頭,臉上浮現(xiàn)出不滿之色?!拔掖蟾艦g覽了這個小本子,”他說,“其實,不太理想?!?/p>

        “He shook his head sadly.”直譯過來的意思是“他悲傷地搖搖頭?!?,這與原文中福爾摩斯想要對華生所撰寫的短篇小說表示否定的意義有所出入。意譯成“臉上浮現(xiàn)出不滿之色”則準確了很多,符合當時場景下人物的心情和語言特點。再者,“Honestly,I cannot congratulate you upon it.”如果不經(jīng)改變直接按照源語翻譯即為“實話實說,我在這一點上可沒法恭喜你。”,或許也能夠讓讀者明白源語的意思,但是遠不如“其實,不太理想?!眮淼煤啙嵡乙饬x明顯,讓人一眼就看出福爾摩斯的不滿和不以為然??履?道爾筆下的福爾摩斯是一名對待周遭溫和謙讓,但對于自身職業(yè)與經(jīng)歷卻又異常自傲的紳士,這種傲氣令他不會對同行或者旁人對其的記錄抱有賞識感,反倒會秉著不屑與輕視的眼光看待一切。譯者在這一句上的翻譯將福爾摩斯的性格體現(xiàn)得恰到好處,既不是惡語相加的貶低,又同時表現(xiàn)了人物不以為意的態(tài)度。

        意譯方法的運用最主要是為了讓原語翻譯能夠更加貼近大眾生活的現(xiàn)實,并相比直譯更為便于理解。而在《福爾摩斯探案集》第一部分《血字研究》章節(jié)中則有很多這方面的實例,比如其中有一段華生與故友之間的談話描寫:

        原語:Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.“You don't know Sherlock Holmes yet,”he said ;“perhaps you would not care for him as a constant companion.”

        譯文:小斯坦弗一邊喝酒,一邊用詫異的目光望著我?!澳氵€不認識夏洛克.福爾摩斯,”他說,“或許你不想和他長久為伴?!?/p>

        原語中的“Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass”若直譯應(yīng)為“小斯坦弗越過酒杯詫異地看著我”,言辭相較原文顯出了些許生澀,而且容易造成讀者理解的歧義;而譯者用“一邊…一邊……”這樣的連接語,沒有按照原文形式意譯的方法反而使譯文通順流暢起來,更容易被讀者所接受。后一句中將“care for him as a constant companion”譯為“和他長久為伴”亦是非常精彩的手筆,此處如果直譯恐怕會出現(xiàn)令漢語讀者閱讀起來頗為拗口的尷尬語句,采取意譯方法不僅化解了兩種語言過渡時的生硬尷尬,而且升華了譯文的文學性,使這部譯本讀來不只是簡單平直的翻譯,而同樣也是一部文學作品。

        (二)精妙使用的歸化方法

        歸化和異化作為兩種翻譯策手段是對立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。通過通篇閱讀尚林霞與林芳翻譯的《福爾摩斯探案集》,能夠看出這兩位譯者雖然習慣于使用異化方法進行外文翻譯,但他們并不是形勢對等理論的支持者。在譯本的很多字眼中,都可以看到他們?yōu)榱俗屪x者更加理解原文表達的意思而選用與原語不同的譯詞,讓譯文更加貼近讀者的思維方式和語言習慣;在文中的很多處細節(jié)上,譯者都采用了歸化的翻譯方法,沒有僵硬地完全按照源語的形式結(jié)構(gòu),使譯文的流暢性與可欣賞性受益良多。

        在《巴斯克維爾的獵犬》這一部分中,華生有一句對于福爾摩斯的感慨,被譯者的歸化手法演繹得生動形象:

        原語:He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.

        譯文:他說的這些話是我前所未聞的,坦率地說,他的話使我感到很大的欣慰。曾幾何時,他對于我對他的敬佩和想為他著書立說所做的努力,向來抱著一種視而不見的態(tài)度,這大大傷害了我的自尊心。

        即便通篇而論,這句譯文也算得上是整部譯本中非常亮眼的一句,能夠令讀者第一眼看到便給予贊揚和欣賞?!皀ever said as much before”“I had often been”“give publicity to his methods”這些本可以按照原語形勢翻譯的語句,卻因譯者在細節(jié)詞匯上巧妙使用的歸化方法而形成了頗具特色的出色譯語,“前所未聞”“曾幾何時”“著書立說”幾個典型漢化的四字詞語代替了需要繁瑣長句才能解釋的直譯,令文章讀來簡練干脆的同時也為其增添了文采。尤其是“曾幾何時”這句,簡短的四個字卻清晰反映出了華生長時間對于福爾摩斯不以為然其為他著書立說的抱怨和惱火,雖抽象卻又恰如其時,很值得翻譯者借鑒學習。

        當然,這其中最令人感嘆譯者對于語言精巧的使用功底以及文學素養(yǎng)的還是在《四簽名》這一部分中,柯南.道爾對于摩斯坦小姐一句描述的翻譯。

        原語:In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature.

        譯文:說真的,近到三寸芳草地,遠到天涯海角,我卻從來沒有見到過這樣氣質(zhì)與眾不同的姑娘。

        這句話以英語原語直接翻譯應(yīng)為“在我跋涉過眾多國家橫跨三大洲所遇到過的女人中,我還從未見過這樣一張能夠給人以如此精致且敏感天性印象的臉龐?!?,柯南.道爾在此處是想要表達摩斯坦小姐的面貌精致且氣質(zhì)非比尋常,使用異化方法不僅語言繁瑣艱澀,而且不容易讓讀者理解原語的意思。而在這里尚林霞與林芳兩位譯者翻得十分精彩,“近到三寸芳草地,遠到天涯海角”這種明顯利用了歸化方法的譯句不僅文采十足,而且體現(xiàn)出了華生醫(yī)生當時的想要表達的情緒;“氣質(zhì)與眾不同的姑娘”這句話,更屬于譯者在理解了原語中作者對摩斯坦小姐的塑造之后做出的翻譯,并且與前后文都有聯(lián)系。這句話是比較典型的意譯,突出了譯者深厚的語言功底以及能夠綜合運用翻譯手段的靈活能力。

        二、翻譯技巧

        由于是不同文化的產(chǎn)物,所以英漢兩種語言存在著巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞上的完全一一對應(yīng)。因此增譯減譯的翻譯技巧運用就顯得尤為重要,特別是在長篇大部頭的翻譯中,適當?shù)卦鰷p譯不僅可以保證文章的流暢度,而且能夠保留還原原文中特有的文學色彩與感情韻味。尚譯譯本的《福爾摩斯探案集》中有很多增減譯綜合使用、融會貫通的譯句,這類譯句為全譯本的通順語流和情感表達貢獻頗著。

        舉例來說,比如《四簽名》章節(jié)中,福爾摩斯以演繹法分析華生一塊手表時說的話,尚林霞與林芳兩位譯者就在其中使用了增譯與減譯:

        原語:“Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren,”he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes.“Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father.”

        譯文:“我的這番觀察也并不是沒有什么發(fā)現(xiàn)。雖然表上有很多痕跡都被擦掉了,”他半睜著眼睛用一種令人無法琢磨的眼神仰視著天花板,慢慢地說道,“暫且先讓我大體說一說,如果有錯誤之處請多更正。我推測這塊表原來是你的兄長的,是你的令尊留給他的財產(chǎn)?!?/p>

        在前半句中,譯者采用了減譯的手法,省略掉了原文中的“Though unsatisfactory”。“我的這番觀察也并不是沒有什么發(fā)現(xiàn)”其實已經(jīng)將原文中“Though unsatisfactory”所表示的“盡管線索不太足夠”意義囊括其中,無需再多贅余地加以翻譯,如此更能使得譯文干練簡潔,而且令譯句讀來更為順暢。而原文后半段中譯者又采用了增譯技巧,在“Subject to your correction”的譯句“如果有錯誤之處請多更正”前加上了“暫且讓我大體說一說”,令這句對話的完整度立刻上升了一個檔次。在常人對話并想向?qū)Ψ皆敿毥忉寱r,“暫且讓我大體說一說”這類言語是相當普遍的,而且能夠彰顯說話人的禮貌。譯者在此處添加這樣一句話,無疑使得譯語更接近雙方談話時的情景,合乎原語的情景環(huán)境與時代氛圍。

        一樣是在《四簽名》的故事部分,第二章中摩斯坦小姐向福爾摩斯訴說來意的話語,也被譯者以增譯手段翻譯得相當?shù)轿唬?/p>

        原語:“I have come to you, Mr. Holmes,”she said,“because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill.”

        譯文:“請寬恕我來向您請教,福爾摩斯先生。我想您可能沒有忘記我的女主人塞西爾.弗里斯特夫人吧。你幫她解決過一件家庭糾紛的案件,干得非常漂亮,直到現(xiàn)在她還對您的能力與品格印象深刻?!?/p>

        這句譯文是將增譯技巧精確使用的典型例子,前半句中“I have come to you, Mr. Holmes”被譯為“請寬恕我來向您請教,福爾摩斯先生?!保驗榇藭r摩斯坦女士對于貿(mào)然拜訪福爾摩斯抱有歉意,但又被逼無奈只得前來拜托,譯者在正確理解了原文人物內(nèi)心情感后用意譯手法做出了翻譯。而在后半句話中,譯者加上了“我想您可能還沒有忘記我的女主人塞西爾.弗里斯特夫人吧”這樣一句,是為了與下面的譯語流利連接所用,不造成人物對話語言斷截式的生澀感。摩斯坦小姐的意圖就是想讓福爾摩斯通過回憶起她的女主人來想起自己,以便接下來可以說明自己的到訪之意。譯者的增譯手法使用也是建立在其深刻理解了原文中每一位人物當時的心理狀態(tài)和情感,使譯文的對話感形象生動,令中文讀者讀來不覺違和。

        三、譯語文學性

        很明顯想要原汁原味地翻譯福爾摩斯,就要原汁原味地還原那個時代的社會氛圍,綜合使用各種手段與技巧顯然是最為明智的翻譯方法。而不管是使用哪種翻譯方法,譯者在這部譯本中對于作品文學性的關(guān)注和體現(xiàn)同樣是令大眾讀者著迷的一點。能夠看出尚林霞和林芳兩位譯者對于翻譯作品的文學性非常關(guān)注,他們在盡可能貼合作品時代氛圍的同時,也在字字句句地還原這部作品的言辭美以及膾炙人口。

        其中比較經(jīng)典的例子,比如華生對于摩斯坦小姐年齡身世的一段描寫:

        原語:If she were seventeen at the time of her fathers disappearance she must be seven-and-twenty now–a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience.

        譯文:她父親失去消息那年她才十七歲,那么現(xiàn)在她應(yīng)該是二十七歲了,正是單純稚氣轉(zhuǎn)入成熟世故的年紀。她還沒有結(jié)婚,而我也沒有結(jié)婚,如果兩個人都情投意合該有多美好呀。

        將“when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience.”譯為“正是單純稚氣轉(zhuǎn)入成熟世故的年紀”,不僅倍顯言語使用干練流暢,而且用詞可謂透著美感,讀來令人舒適,不會有任何艱澀感。譯者根據(jù)自己對于華生思想的理解,加上了“她還沒有結(jié)婚……該有多美好呀。”在原文中并沒有的話,為了讓讀者更清楚地明白原文人物在此時的聯(lián)想和欲望,可以更好地與上下文相聯(lián)系。這便是對于翻譯文學性清晰地闡釋,絲毫沒有毀壞原語中的語言美,而且通過自身理解的翻譯使讀者更加明了原文的意義和感情。

        而在《血字研究》這一章節(jié)中,在整個系列故事的開端,華生對福爾摩斯音樂造詣的一段描述也頗得譯語文學性的精髓:

        原語:Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.

        譯文:琴弦偶爾會發(fā)出激越而沉郁的聲調(diào),有時也會變得古怪而輕快。很明顯,這琴聲表現(xiàn)出了當時左右他的某種思潮,然而到底是樂曲在為他的思緒伴奏,或者只是把他的古怪想法表達出來,我就難以斷言了。

        這句話讀來就會產(chǎn)生一種在閱讀文學作品,而不是單調(diào)譯文的感覺。“Sometimes the chords were sonorous and melancholy”若是平白直譯應(yīng)為“有時琴弦的聲音是洪亮又憂郁的”,雖然在字意上沒有錯誤,但相比起“琴弦偶爾會發(fā)出激越而沉郁的聲調(diào)”則少了幾分蘊味以及辭藻的優(yōu)美,而且尚譯譯本的翻譯也更能夠引起中文讀者的欣賞性共鳴。以“然而到底是樂曲在為他的思緒伴奏”翻譯“but whether the music aided those thoughts”也是一處妙筆,原語的字面意思為“然而到底是音樂在輔助那些思考”,同樣在字意上沒有問題,而且與下文也可以銜接得上。但無疑“然而到底是樂曲在為他的思緒伴奏”是更為精彩出色的選擇,用擬人的修辭令譯語的文學性得到極大升華,從細節(jié)處彰顯譯本的出色文采。整句話最后將“more than I could determine”譯為“我就難以斷言了”也值得品味,作為全句的結(jié)束語,看似直白平鋪卻起到了讓全句順暢颯然的作用。

        四、結(jié)語

        本文所列舉的例子不過是這部譯本中精美語句的冰山一角,文章中的大部分細節(jié)舉例都取自《四簽名》、《血字研究》與《巴斯克維爾的獵犬》章節(jié),是因為這幾部分稱得上《福爾摩斯》系列中最為驚心動魄且文字功底最為精純的故事。而在這部記載著數(shù)十年時光歷程,經(jīng)百萬字編撰摹寫的小說還有很多很多詞句值得品味鑒賞。

        之所以尚林霞與林芳兩位譯者合譯的《福爾摩斯探案集》能夠成為中文譯本中公認的精品,主要便是在于兩位譯者對于翻譯方法和技巧的綜合運用,不拘泥于單一方式的使用。在盡可能再現(xiàn)維多利亞時代英國倫敦社會環(huán)境的同時,也將一個冷靜睿智卻脾性古怪的偵探形象活靈活現(xiàn)地用中文展現(xiàn)在了讀者眼前。同時,譯者對于譯本的文學性做出了極大關(guān)注,絲毫沒有因為語言轉(zhuǎn)換而破壞柯南.道爾這位通俗小說巨匠在文字方面的精雕細琢,反而在某些地方的用詞更能讓中文讀者體味到不同尋常的文采。這個版本的《福爾摩斯探案集》值得通俗小說愛好者拜讀,也值得翻譯愛好者們品嘗借鑒。

        參考文獻:

        [1]《福爾摩斯探案集》 柯南.道爾著,尚林霞 林芳譯 中國戲劇出版社 2007.06.

        [2]《淺析福爾摩斯的人物形象與性格特點》雷難,大眾文藝.2012.20.

        [3]《福爾摩斯偵探小說的翻譯、接受與影響研究》,毛莉.社科縱橫, 2008.05.

        [4]《從文化視角看“福爾摩斯探案”小說在中國的百年翻譯史》. 毛錦,銅陵學院學報,2010.04.

        [5]《翻譯的歸化與異化》,熊啟旭.西南民族大學學報,2005.08.

        [6]《淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用》,高強.科技信息 2008.14.

        猜你喜歡
        翻譯技巧翻譯方法文學性
        毛澤東詩詞文學性英譯研究
        論《阿達拉》的宗教色彩及其文學性
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
        《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
        梁亞力山水畫的文學性
        淺談日語翻譯的方法與策略
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        国产毛片视频一区二区| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 亚洲国产中文字幕一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 国产成人亚洲综合无码| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 人妻丰满熟妇一二三区| 丝袜美腿在线观看一区| 色一情一乱一伦| 人人妻人人澡人人爽曰本| 乱色视频中文字幕在线看| 国产精品国产三级农村妇女| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 久久99热狠狠色精品一区| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 国产成人一区二区三区高清| 精品久久精品久久精品| 职场出轨的人妻中文字幕| 少妇性饥渴无码a区免费| 精品性影院一区二区三区内射| 国产美女亚洲精品一区| 在线国产丝袜自拍观看| 国产成人无码a区在线观看导航| 亚洲性爱视频| 欧洲亚洲视频免费| 亚洲中文字幕在线精品2021| 五月婷婷六月丁香久久综合| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 免费人成视频x8x8| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 综合激情中文字幕一区二区| 国产白色视频在线观看| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 人妻精品无码一区二区三区 | 日本人妻伦理片在线观看| 亚洲一区二区三区高清在线观看|