摘 要:醫(yī)學英語翻譯是中西文化交流的重要組成部分,嚴謹?shù)姆g是思想文化國際交流與傳播的重要保障。本文根據(jù)醫(yī)護英語自身特點,對其翻譯中的策略以及技巧進行討論,以期提高護生醫(yī)護專業(yè)英語的學習質(zhì)量。
關鍵詞:醫(yī)護英語;翻譯;策略與技巧
隨著中西文化的交流的深化,醫(yī)學的交流逐漸增多,專業(yè)醫(yī)護英語的翻譯也越來越重要。但是,在不同文化傳統(tǒng)下形成的醫(yī)學知識、技術或理論,其依賴的文化土壤有著天壤之別。醫(yī)護英語翻譯作為專業(yè)英語教學的重要組成部分,在醫(yī)衛(wèi)類高職院校的專業(yè)英語教學中尤為重要。本文根據(jù)醫(yī)護英語自身的主要特點,對醫(yī)護英語翻譯的策略和技巧進行了淺析。
一、醫(yī)學英語的句法特點
相較于其他的英語翻譯,醫(yī)護英語從語言的詞匯、語法和句法結(jié)構上有著自身特點。這些特點展現(xiàn)了醫(yī)學英語翻譯的難點所在,分析這些特點,是我們思考醫(yī)學英語翻譯策略和技巧的前提。
(一)短語形式常見
在醫(yī)護英語中,大量的短語形式,包括名詞短語、介詞短語、形容詞短語等,廣泛地存在于醫(yī)學文章、著述之中,使得醫(yī)學英語的句子較為復雜,具有一定的翻譯難度。短語的常見形式,還常常是以專業(yè)術語的形式出現(xiàn),且很多的術語并不常見,特別是醫(yī)學藥名上,學名與俗名之間有著較大的差異。而翻譯過程中,就需要比較好地將這些專業(yè)性的短語作好處理,以更好地實現(xiàn)翻譯的目的。短語雖然可以是句意更為集中,但是,如果句子中頻繁使用了短語,則在翻譯者的閱讀過程中較為容易拆開固定性的短語,而影響了句意的完整理解。
(二)大量被動式語態(tài)
醫(yī)學是科學知識,在論述時主動語態(tài)不是甚多,這符合科學性學科的一般特點,從而展現(xiàn)出相關醫(yī)學知識的客觀性,其中個人的情緒、情感表達很少見。換言之,醫(yī)學作為一種科學知識形式,不論中醫(yī)還是西醫(yī),一般都采取客觀地闡述醫(yī)藥、病理等現(xiàn)象,不是著述者個人情感的表達。因此,不論是從中譯英,還是從英譯中,都需要特別重視被動語態(tài),以更好地呈現(xiàn)醫(yī)學知識的客觀性、科學性。被動語態(tài)在中文中則不是很常見,因而在翻譯的過程中需要比較好地兼顧中西語言表達的習慣,從而更好地達到翻譯的最佳效果。
(三)從句形式頻繁運用
以定語從句為主的句法結(jié)構在醫(yī)學英語中大量存在。從句的形式,不僅是復雜醫(yī)學知識表達的需要,也是更為全面地傳遞信息的需要。這種從句形式,在很大程度上將句意主干復雜化,從而使得句子更長,翻譯和理解過程中常常比較容易產(chǎn)生意群混亂,句意混淆,漏譯等現(xiàn)象。定語從句、時間狀語從句、地點狀語從句等等,都可以同時在一個較為復雜的句子中存在,從而進一步增加了句意理解的難度。上述的醫(yī)學英語的句法特點,給醫(yī)護英語的翻譯帶來了極大的難度。可見,醫(yī)護英語翻譯,不僅需要一些專業(yè)性的醫(yī)護專業(yè)知識作為專業(yè)背景支撐,還需掌握較好的翻譯策略和技巧。
二、醫(yī)學翻譯的策略以及技巧
針對上述醫(yī)學翻譯上的難度,如何更好地進行醫(yī)學翻譯,這需要掌握一定的翻譯策略或技巧。
(一)醫(yī)學英語的一般性的策略與技巧
翻譯中要忠實原文。翻譯不是譯者個人主張的表達,而是對醫(yī)學知識的客觀翻譯。在翻譯中,譯者應該高度重視對原文意思的完整而準確的傳達,不可出現(xiàn)增加或減少,甚或是遺漏現(xiàn)象。此外,除了準確傳達原意,還需盡量使翻譯符合地方的文化傳統(tǒng),在選擇詞語上要做到精準,不可隨意造詞,這將不利于思想和文化的傳播?!靶拧⑦_、雅”是現(xiàn)代翻譯追求的基本目標,信是前提和基礎,達是升華,雅是意境。在醫(yī)學的翻譯過程中,信也是最為基本的要求,準確無誤才能更好地實現(xiàn)文化的交流,在交流中獲得啟示??傊?,“忠實”、“通順”、“確切”是醫(yī)學英語翻譯所需要追求的總體目標,即準確地將其轉(zhuǎn)譯成目的語言,成為文化交流與互動的重要組成部分。
(二)醫(yī)學英語翻譯的具體策略及技巧
具體的翻譯策略以及技巧,即譯者在翻譯的過程中采取的主要的處理的方法,使得翻譯更為通順,準確傳達信息,包括在翻譯中增加詞語以及詞意的引申,實現(xiàn)詞語的轉(zhuǎn)換以及對長句子的分拆方法等。
對于醫(yī)學英語的長難句,就需要根據(jù)句意,分拆各個構成部分:理清句子結(jié)構,找出中心內(nèi)容,劃分意群,重新組合,調(diào)整詞序。當然,這種處理的技巧,需要兼顧到內(nèi)容前后的連貫性、一致性,把握句意的整體性。具體而言如下:
1.分譯法。對于較長的句子,需要找到句子的主干,對從句、修飾短語、輔助性說明等句子進行分解,分別進行翻譯,同時通過增加詞語的表述來順暢句子的表述。如A woman aged 29 was seen four weeks after a thirduncomplicated pregnancy and delivery with a-week historyof lower back pain.即可翻譯為:一個二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時沒有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛。這就是采取額分譯的辦法,將一個長難句拆分為不同的結(jié)構或部分,從而達到了對句意較為完整性的表達。
2.意譯法。醫(yī)護專業(yè)在語言應用和表達上有其明顯的專業(yè)特征,其表述方式專業(yè)性強,有時按字面直接翻譯所表述傳遞的意思并不能準確表達原文所表述的含義。因此,應結(jié)合不同文化認知的差異,對這些專業(yè)性表述特別注意,否則翻譯之后得不到有效的理解,產(chǎn)生文化上的隔閡。如醫(yī)學術語上,中西醫(yī)之間就有著較大的差異,一些術語在漢語中不是很常見,這就需要采取順譯法,將意思表達出來。特別是中醫(yī)翻譯為英語,許多傳統(tǒng)的醫(yī)學術語比較難以找到當代的專業(yè)術語來表達,在翻譯的過程就需要將這些特有詞句作特別的處理,如采取附加解釋的辦法來對此進行解釋或說明。
3.短語翻譯連貫性。在較長的醫(yī)學著述中,其許多的專業(yè)性的術語是比較固定的,為了準確傳遞信息,在翻譯的過程中,需要仔細推敲這些核心概念與范疇的翻譯,并在整個翻譯中將這些翻譯固定下來,成為一個專門的術語或概念。不可再同一文獻中出現(xiàn)不同的翻譯,這容易引起讀者的誤解,原本是一個意思的表達,但是全文中沒有統(tǒng)一的翻譯準則,則使得其顯得較為混亂,直接影響了讀者閱讀的連貫性以及一致性。
4.機構名稱等專有名詞的翻譯技巧。在醫(yī)護英語相關的文章中,經(jīng)常出現(xiàn)大量的專業(yè)機構名稱,如一些知名大學、醫(yī)學會或者醫(yī)療相關的行業(yè)協(xié)會等。由于和我國機構設置的不對稱性,譯者應根據(jù)約定俗成的原則,宜采用具有公認性的約定翻譯,否則會引起理解混亂,不能準確地把握相關的文意。
5.詞根輔助法。在醫(yī)學英語的表達中,詞匯常常有詞根法構成,如cyt就常常是指“細胞”,如果掌握了詞根,用詞根法推知cytology就是“細胞學”,而leukocyte則是“自細胞”。實際上,醫(yī)學中,從名詞到學科名,都密切地和詞根相關聯(lián)。因而,翻譯者如果掌握了比較好的詞根法,對于翻譯一些疑難詞匯是大有幫助的。
6.縮寫翻譯。在醫(yī)學表述中,為了更為密集地傳遞信息,存在著大量的專有名詞或通常概念的縮寫。如艾滋病“AIDS”。這些縮寫的存在形式也比較復雜,作為一個短語形式,它雖然通常是名詞形式,但是有時也可以使形容詞性,如AIDS people就是指患有艾滋病的人,此為形容詞性。因此,在翻譯中就必須注意這些縮寫所處的句意位置,分析其所具有的詞性,從而才能更好地將其所蘊含的意思給表達出來。
綜上所述,醫(yī)護英語有其自身明顯詞匯、語法和句法的特征,在翻譯過程中,需要采取相應的翻譯策略,并將理論與實踐聯(lián)系起來,盡量做到醫(yī)護英語翻譯的“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]曾科.醫(yī)護英語特征分析及其高職教學策略探討[J].海外英語,2016.02:50.
[2]齊繼成.醫(yī)學英語的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫(yī)藥,2012,1:86.
[3趙英男.淺談醫(yī)學英語的翻譯技巧[J].才智,2014,34:301.
[4]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學英語的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫(yī)學教育,2009,4:779.
[5]閆婷.淺析醫(yī)學英語術語的分類與翻譯策略[J].大學英語(學術版),2010,2:98.