⊙張新苑[山東大學外國語學院,濟南 250100]
一、引言《哈利·波特》是英國作家羅琳創(chuàng)作的一系列魔幻文學小說,包括七本主體小說與三本衍生書。它不僅風靡全世界,也在當代文學中具有重要的參考價值。《神奇動物在哪里》是該系列中各類虛構“神奇生物”的最集中體現(xiàn)。虛構生物對于體現(xiàn)該系列中神秘的魔法世界至關重要,故需要譯者做出恰當準確的翻譯。本文以官方簡體中文譯本為研究對象,以描述性分析為研究方法,梳理了《哈利波特》系列書目中,尤其是《神奇動物在哪里》一書重點描寫的虛構生物名稱的翻譯,分析其背后蘊含的翻譯技巧,并按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標準進行分類歸納整理。除此之外,本文也研究了翻譯虛構生物時的移情效應,并對翻譯不夠得體的名稱提出建議。
二、音譯、意譯和音譯兼意譯音譯、意譯和音譯兼意譯是翻譯本系列虛構生物名字使用的主要翻譯策略。中國學者楊錫彭(2007)將音譯定義為:通過用漢字記錄他們的語音形式來吸收外來詞,以此產生音譯詞。黃德新(1996)總結了音譯的四個原則:選擇最恰當?shù)囊糇g詞;盡可能地保留外來詞的發(fā)音,選擇漢字時考慮其含義;對當?shù)厝嗣值陌l(fā)音采用音譯,依照慣例從多個備選漢字中做出選擇;統(tǒng)一關于音譯和音譯詞選擇的標準。況新華(2002)提出了音譯的“關聯(lián)性”原則和“選詞一致性”原則。意譯將整個文本考慮在內,它使譯文流暢、自然,容易被中國讀者接受。劉重德(1991)認為,意譯能夠在不更改句式和修辭的前提下傳達原文的意義和精神。奈達(2001)指出,翻譯的意思是翻譯意義,要讓目標語讀者像源語讀者理解和品味作品那樣理解和欣賞作品。音譯兼意譯結合了音譯和意譯,被廣泛應用于本系列虛構生物名稱的翻譯。
三、對虛構生物名稱的翻譯分析文中出現(xiàn)的虛構生物名稱多是羅琳基于拉丁語自創(chuàng),根據(jù)英文不難看出其蘊藏的古希臘神話原型。羅琳基于英語的構詞法創(chuàng)造了大量新詞,讀者可根據(jù)詞根和文化背景迅速了解這些虛構生物的特性,但由于漢語的特性和文化背景的差異,中國讀者很難通過生物的名字迅速理解其特征。《哈利波特》系列書籍的走紅證明譯者的翻譯策略比較成功,所用翻譯技巧值得推敲、借鑒。
(一)對翻譯策略的分析該系列主要使用的翻譯策略為音譯、意譯、音譯兼意譯。作者通過分類總結譯者使用的翻譯策略,探討在翻譯虛構生物時,如何在達意的同時展現(xiàn)其文化內涵,且不會過于疏遠中國讀者,以達到良好的翻譯目的。
1.音譯該系列出現(xiàn)的神奇生物多為羅琳虛構,連英文讀者都對其十分陌生,中文讀者便更加難懂其內涵。所以音譯這種翻譯策略為虛構生物蒙上了一層神秘的色彩。魔法世界的生物各有特點,音譯可以帶給讀者一定的異域風情,以達到吸引讀者的目的。但采用音譯策略翻譯的生物不多,由于音譯難以直觀體現(xiàn)生物特性,全書102種虛構生物中,譯者僅對10種生物采用音譯策略。Grindylow是一種生活在湖泊中的怪物,擁有蒼白的皮膚和獨角。它們攻擊巫師和麻瓜(麻瓜是指沒有魔法天賦的普通人,甚至意識不到魔法世界的存在)。Grindylow擁有很長的手指,盡管他們的手指容易被折斷。但是它的中文譯名“格林迪洛”難以表現(xiàn)格林迪洛的外觀或生活方式的特征。日本的水中魔鬼Kappa被音譯為“卡巴”?!翱ò汀苯Y合了兩個普通的中文漢字,合在一起沒有意義。然而,在魔法世界中,“卡巴”看起來像一個帶魚鱗的猴子,頭頂有一個滿是水的洞。如果沒有水,卡巴將耗盡其全部力量最后死亡。
2.意譯意譯考慮到文本的整體性。意譯是該系列翻譯虛構生物名稱時采用的主要策略,因為它能體現(xiàn)生物的特性。其中有些是字對字的翻譯,如Chinese Fireball 翻譯為中國火球(是一種火龍)、Red Cap(紅帽子)等;有些直接采用它在古希臘神話中的譯名,如Fairy( 仙子)、Griffin( 獅身鷹首獸)、Yeti( 雪人)等。Basilisk是本系列第二部小說的主角,它是位于密室中的怪物,襲擊了魔法學校的許多學生,在伏地魔和哈利的戰(zhàn)斗中差點殺死了主角哈利波特?!渡衿鎰游镌谀睦铩穼Υ诉M行了詳細的描述,介紹了這個怪物的起源、外觀、攻擊方式、飲食習慣、壽命等。譯者并未試圖在名字中就體現(xiàn)這么多信息,只用兩個漢字“蛇怪”高度概括了它的主要特點?!吧摺闭f明了它是什么動物,“怪”表示它是一種邪惡有害的怪物。吸食靈魂的Dementor被翻譯為攝魂怪。Dementor源于名詞dement,意思是非常瘋狂的人。攝魂怪是指一種可以讓狂人更加瘋狂的怪物,它可以控制人的靈魂。攝魂怪的中文含義是攝入人類靈魂的怪物,與原文中含義相同,翻譯得當。Demiguise被翻譯成“隱形獸”,是一種在受到威脅時可以自身隱形的野獸。 只有善于捕捉隱形獸的巫師才能看到它。其實英文中“guise”的含義是“偽裝”,而不是“隱形”。然而,根據(jù)《神奇動物在哪里》中對該生物的介紹,“隱形”比“偽裝”更能反映它的特點,因此譯者并沒有局限于原義,而是在理解了這個生物的特征之后,采用了能夠體現(xiàn)其實際特征的譯名。Quintaped是一種危險的食肉性野獸,長有五條腿。其英文名字的前綴“quin”的意思是“五倍”。“五足怪”是恰當?shù)囊庾g,不僅對應前綴“quin”,在譯名中加入“足”字,也表明該野獸的什么部位是五個,“怪”體現(xiàn)出它是一種怪物。
3.直譯兼意譯Fwooper是一種五顏六色的漂亮鳥類,但它的聲音會使聽眾發(fā)瘋。該生物的翻譯是“惡婆鳥”。 首先,“Fwooper”的發(fā)音聽起來像“巫婆”。其次,女巫的特點是十分邪惡,但善于偽裝,這與Fwooper的特征一樣。第三,“鳥”字體現(xiàn)出它的物種。Erkling是吃小孩的精靈,譯為“惡爾精”?!癳r”發(fā)音類似“惡爾”,“惡”體現(xiàn)它吃孩子的邪惡,“Kling”聽起來像“精”,體現(xiàn)它的物種是精靈。
(二)對移情效應的分析《哈利·波特》系列中魔法世界的虛構生物有善有惡,巫師對某個虛構生物的態(tài)度有時候會反映在他們該生物的英文稱呼中。翻譯時譯者應根據(jù)巫師的態(tài)度,仔細考慮翻譯中的移情效應。譯者應從隱含在譯名中的情感色彩體現(xiàn)出它的善惡,讓讀者產生移情效應。Puffskein譯為蒲絨絨。它是一種類似蒲公英的生物,長有須發(fā),孩子們常把它當寵物養(yǎng)。Puffskein在英語中不存在,但是它是puff和skein的組合。Puff體現(xiàn)出它的柔軟,類似蒲公英;Skein的意思是一堆。一團軟毛球的感覺與其特點一致:柔軟,有絨毛,可當作寵物。中文“蒲絨絨”也體現(xiàn)出這些元素:柔軟、蓬松和可愛。疊詞“絨絨”增加了它作為寵物的可愛感。Lethifold譯為伏地蝠,它可以不出聲、不留痕跡地殺死任何人。其特點正如該系列大反派伏地魔。伏地蝠和伏地魔的前兩個漢字相同,讓中文讀者也產生類似聯(lián)想。“伏地”也體現(xiàn)出它夜晚沿地面滑行的特點。
(三)不足與建議
盡管該系列大獲成功,但還有進步的空間,以下為作者不成熟的建議。Glumbumble是灰色的飛行昆蟲。 它有毛茸茸的身體,會侵染蜂箱并導致蜂蜜的災難性后果,它被譯為傷心蟲。Glum指傷心,bumble指破壞,與其特征一致:摧毀蜂巢。譯者加入它的物種“蟲”,但未體現(xiàn)它摧毀蜂巢的特點,建議譯成“傷心毀蜂蟲”。Mackled Malaclaw是一種類似龍蝦的陸地生物。它的皮膚呈淺灰色,伴有深綠色斑點。 它被譯為軟爪陸蝦。Mackled可理解為“墨色”,與其外觀相對應的是具有深綠色斑點的淺灰色皮膚。但這點在其翻譯中沒有體現(xiàn)。 譯者體現(xiàn)的是另一個特征:陸生生物。詞源中有claw,譯者譯為“軟爪”,但羅琳并未提到它的爪子是硬還是軟,該翻譯增加了譯者的主觀想象,有必要說明其物種——蝦,建議譯為“墨體爪蝦”,體現(xiàn)其原名信息,亦體現(xiàn)它的物種。House Elf是一種一生只為一個巫師家庭服務的精靈。但其譯名家養(yǎng)小精靈使它聽起來像只可愛的寵物,未體現(xiàn)其在家庭中的奴隸身份和屈辱地位,不如譯成“家傭精靈”。
四、結語本文以《哈利·波特》系列,尤其是《神奇動物在哪里》為例,按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標準,歸納分析了虛構生物名稱的翻譯,研究了翻譯虛構生物時的移情效應,并對不足之處提出建議。基于前文分析,我認為譯者除使用音譯策略外,也應多使用意譯來傳遞意義,讓讀者更好地理解內容。如能恰當?shù)厥褂靡糇g兼意譯的策略,將更有利于虛構生物名稱的翻譯。