摘要:從本質(zhì)上來說,翻譯的內(nèi)涵是非常豐富的。而且,翻譯的對象也一直都處在不斷變化的過程中。因此,為了能夠更好地完成翻譯工作,這就需要人們重新審視翻譯的定位。在當前的社會中,符號,與人們的日常生活之間的聯(lián)系越來越緊密。不管是符號化的思維,還是符號化的行為,都已經(jīng)開始成為人類生活的重要表征。在這樣的背景下,翻譯符號學的研究對象也發(fā)生了改變。在本文中,就針對這方面的內(nèi)容進行了分析。
關(guān)鍵詞:翻譯;定位;翻譯符號學
在當前的社會中,翻譯已經(jīng)成為了一門單獨的學科。而且,符號在社會中的應用范圍也越來越廣。從當前的情況來看,翻譯的定位會有所變化。而翻譯的研究對象,也在開始從語言向符號方面轉(zhuǎn)換。由此,翻譯符號學也開始出現(xiàn)。不管是在翻譯的本質(zhì)方面,還是在翻譯的規(guī)律和模式方面,翻譯符號學都具有著不同的解釋,而這,也在一定程度上展現(xiàn)了翻譯符號學的廣闊前景和發(fā)展空間。
一、關(guān)于翻譯的重新定位
關(guān)于翻譯的重新定位,其實就是翻譯的對象開始從語言向符號方面轉(zhuǎn)換。在這方面,具體包括以下幾點具體的內(nèi)容:
(一)關(guān)于符號活動
關(guān)于符號活動,其實也是一種生命的表征。在現(xiàn)實社會中,符號是比較自由的,而且,人類的符號活動,也要遠遠多于動物或者是植物的符號活動。從翻譯活動的本質(zhì)來說,這也是人類的一種主體活動。由于語言的意義存在一定的復雜性和不確定性,所以翻譯者在翻譯活動中,就體現(xiàn)出比較明顯的主體性。而且,人類與自然界中的其他生命系統(tǒng)之間,在符號活動方面也具有著一定的差別。人類能夠區(qū)分各種符號,也能夠辨別各種事物,但是動物或者是植物,卻不具備這樣的能力。
(二)關(guān)于符號共相
在實際情況中,符號,對于人們而言是一種非常重要的存在。從實質(zhì)上來說,符號不僅是人們用于交流信息的工具,也是人們用于表達自我的一種重要手段。而且,從更高意義上來說,符號也表現(xiàn)了人的存在方式。人與人之間的交流、人與社會之間的互動,都是符號交流的一種社會基礎。另外,符號的外延,也要遠遠大于語言,因為符號不一定是語言,但是語言卻一定是符號。當共符號能夠遵循某種特定的組合規(guī)則并用于表達本意時,就會產(chǎn)生語言符號。也就是說,所有的語言符號,都是共符號。符號共相,其實就是符號轉(zhuǎn)換的基礎。
(三)關(guān)于代碼
從本質(zhì)上來說,代碼,其實就是符號轉(zhuǎn)換的一種基本原則。一般來說,符號通常用來指代他物,而不是用來指代自身。而代碼,則一般是指用符號組成的特點體系,這種體系的存在,使得各種符號之間能夠相互關(guān)聯(lián)。對于翻譯,很多人都覺得,這其實就是將一種語言,轉(zhuǎn)換成另外一種語言。但其實,這種理解并不全面。在實際情況下,符號能夠使得接受者出現(xiàn)某些情感反應或者是一系列的行為傾向,從而將自己的經(jīng)驗和理解與符號聯(lián)系在一起。因此,符號往往會由很多個方面的內(nèi)容共同構(gòu)成。
二、關(guān)于翻譯符號學
(一)起源
翻譯符號學是一種新型的學科,也是促進翻譯學和符號學發(fā)展的一種內(nèi)在需求。雖然人們經(jīng)常將翻譯理解成一種語言與另外一種語言的轉(zhuǎn)換。但是,在時代不斷發(fā)展的背景下,傳統(tǒng)的以語言為定位的翻譯卻開始陷入困境當中。因此,針對于翻譯的重新定位,也是各大學者非常關(guān)注的問題。2015年,“翻譯符號學”的概念開始出現(xiàn)。而翻譯符號學的出現(xiàn),也在一定程度上打破了傳統(tǒng)的那種僅僅只注重符號轉(zhuǎn)換的模式,將研究的范圍適當擴大,包含了各種有形符號與無形符號之間的轉(zhuǎn)換問題以及其他相關(guān)的問題。在這樣的背景下,符號學的領域得以擴大,而且這也符合當前社會下符號轉(zhuǎn)換的多層次需求。
(二)關(guān)于研究對象
從本質(zhì)上來說,語言,其實就是人們最為重要的表達和交流方式。因此,在傳統(tǒng)的翻譯當中,對于語言轉(zhuǎn)換的分析和研究,也是一種核心內(nèi)容。但是,從另外一個角度來說,語言,卻無法概括人類的所有交際活動。從一個方面來說,語言,是翻譯的對象。但是從另外一個角度來說,語言又是用來解釋另外一種語言的工具。這樣一來,元語言與對象語言之間就會產(chǎn)生很大的矛盾和混亂。但是在人類在符號的使用方面卻是非常自由的,而符號也是實現(xiàn)社會規(guī)則的一種基礎條件。符號學的研究對象,也不再是語言,而是符號的轉(zhuǎn)換。
(三)關(guān)于理論架構(gòu)
翻譯符號學與傳統(tǒng)的翻譯學存在著不同的研究對象,翻譯符號學的研究對象是符號的轉(zhuǎn)換。但是從學科的歸屬來說,翻譯符號學是屬于符號學的一種,是符號學的一種分支學科,也是一種將翻譯學與符號學融合起來進行研究的學科。從本質(zhì)上來說,翻譯符號學的內(nèi)涵非常豐富,涉及到符號關(guān)系、過程以及行為和功能等各個方面的內(nèi)容。在翻譯學的研究方面,翻譯符號學也一種非常具有前景的研究方向。
三、結(jié)束語
總而言之,從本質(zhì)上來說,人,其實就是一種符號的動物。人不僅具有符號的活動能力,也具有符號的學習能力。在翻譯方面,將研究對象從語言方面向符號方面的轉(zhuǎn)換,也是翻譯學的一種重大發(fā)展,翻譯符號學對翻譯的重新行定位,也將推動著翻譯研究的發(fā)展。
(作者單位:河南省工業(yè)設計學校)
作者簡介:徐振華,1984年生,女,本科,助理講師,研究方向:外國語言文學。
參考文獻
[1]賈洪偉.翻譯符號學的信念界定問題[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2018,19(04):60-65.
[2]賈洪偉.論翻譯符號學的符號分類與轉(zhuǎn)換[J].山東外語教學,2018,39(01):111-118.
[3]李翼,胡開寶.新時代語境下的翻譯研究探索:第二屆“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇綜述[J].東方翻譯,2016(04):86-89.