潘昱蒙 苑慶春
【摘要】國際文化交流與合作不斷強化的背景下,出國留學已成為全球教育界的發(fā)展趨勢。對中國學子而言,除了必需的語言考試等級證明及在校學習成績之外,出國留學申請者還需向海外院校遞交一整套文字申請材料。多數(shù)申請者先按要求準備中文材料,然后再將材料進行對等英譯,往往忽略或全然不知文化因素對翻譯和寫作的影響。本文結(jié)合作者本人研究生國外留學申請材料準備和翻譯過程中積累的點滴經(jīng)驗,著重研究中國學生海外留學申請材料英譯過程中影響翻譯和寫作的文化因素。
【關(guān)鍵詞】留學文書 英譯 文化因素
一、何為“文化”
文化是一切社會現(xiàn)象的總和,是經(jīng)濟、政治和所有人類心理活動及其產(chǎn)品的總概念,也是智慧、種族、繼承、創(chuàng)造和進步的內(nèi)在精神。文化既包括世界觀、人生觀、價值觀等各種意識形態(tài)成分,同時也包括非意識形態(tài)因素,比如語言文字、科學技術(shù)等等。如果把文化中的一類事務比作某種魚類,文化則是令其生生不息的海洋;如果把文化視作微軟公司的windows操作系統(tǒng),那么人類社會的各項活動便是依托該系統(tǒng)而運行的App。人類的生存創(chuàng)造孕育了文化,反過來,文化也無時無刻不在影響著我們的社會生活,與語言有關(guān)的各項活動也不例外。
二、何為“翻譯”
多數(shù)情況下翻譯以準確和流暢為標準,是跨越不同文化與語言的復雜思維活動,是人類交流思想感情、傳遞知識的必備手段。在交際層面上,書面翻譯其實也可以被看成是以寫作為媒介的跨文化交際活動。因此要達到最佳交流效果,翻譯時,譯者必須考慮到目標語國家文化影響下既有的寫作習慣和語言系統(tǒng)規(guī)則等多種因素。以寫作模式為例,漢語文章時常會采用層層鋪墊,循序漸進,最終抽絲剝繭,得出結(jié)論;英文文章則重視開門見山提出觀點,言簡意賅解釋問題。
三、文化與翻譯
文化是語言的沃土,語言承載和傳播文化。借助于語言進行的翻譯活動,不僅是源語言和目的語之間語言符號的轉(zhuǎn)換,也是架起兩種文化交流與融合的橋梁。從這個意義上說,文化與翻譯有著密不可分的關(guān)系。因此,除了提高基本的語言翻譯水平外,譯者要主動了解本土文化和其他民族文化間的差異,扎實掌握語言背后的文化對語言所產(chǎn)生的影響才能做出優(yōu)質(zhì)譯文,踐行跨文化翻譯的神圣使命。
四、文化因素對出國留學文書翻譯的影響
(一)強語境文化與弱語境文化
美國人類學家愛德華·T·霍爾首次提出該理論解釋世界文化的多樣性。中國是強語境文化的典型代表。中國人在與別人交流時,言語信息的內(nèi)涵很大程度上倚重于特定的會話語境,離開了語境,人們很難從字面上判斷言語的真實含義。這種交流是含蓄的,內(nèi)向的。習慣于生存在這一語境文化之下的人們對含蓄的信息非常敏感。
加拿大則是弱語境文化國家的代表。交際過程中,語言符號傳達了大多數(shù)信息,而語境和參與者方面只包含極少的信息。每當他們進行重要交流前都需要了解詳細的背景信息,這樣才能達成比較好的交流效果。
作者在留學文書材料的翻譯與寫作過程中特別注意到”強弱語境文化,,這一問題。文化影響思維習慣,中西方思維習慣不同己是人盡皆知的事實。加拿大人習慣于線型思維方式理解文字內(nèi)容,寫作時多以主題句的形式開門見山開宗明義進行總述,然后分述,再以總結(jié)的形式結(jié)束全文;而絕大多數(shù)的中國人習慣于螺旋形思維方式考慮問題,喜歡委婉地傳達信息。文章的組織模式為層層鋪墊,漸進推進,螺旋式揭示主題。因此,作者英譯和寫作時,一直堅持在文章開頭以及各段段首使用主題句,直奔主題,開門見山地表達大意之后再進行詳細的解釋說明,力求使譯稿更便于加拿大院校招生官的審閱和理解。
(二)高權(quán)力距離文化與低權(quán)力距離文化
“權(quán)力距離”是指人們對組織中權(quán)力分配不均的認同。權(quán)力距離指數(shù)的概念可以根據(jù)高層決策(民主或?qū)V疲┑姆椒ê团c之發(fā)生沖突的下層階級的恐懼心理來界定。國家權(quán)力距離指數(shù)與權(quán)力距離大小成正比關(guān)系。以中國和加拿大為例,中國屬于高權(quán)力距離文化范疇,其權(quán)力距離指數(shù)為80(120)。而加拿大的權(quán)力距離指數(shù)在39(120)左右,屬于低權(quán)力文化范疇。
在高權(quán)力距離文化中,有些團體處于更強大的地位,例如貴族或執(zhí)政黨。生活在這樣一個文化背景下的人從小就被教導尊重權(quán)力比尊重平等更有意義。而生活在低權(quán)力距離文化中的人們則從小就被告知,人類生來就是平等的,盡管有些人的生活會有一些特殊的優(yōu)勢,但他們并非比別人更優(yōu)越。不過這并不代表生活在這種社會中的人們一定會受到平等的待遇,他們只是更加擁有平等的觀念。
基于此類差異,作者在翻譯過程中特別注意譯文的措辭與語氣,盡量做到,,不卑不亢,,。例如,作者在個人陳述寫作過程中敘述到:“All of my experiences have prepared and propelledme to pursue a master”s degree in Education.I chooseCanada after my careful consideration because most uni一versities in Canada offer international students flexi一ble ways of study and make them more competitive aftergraduation.”
此處的英文主語己物化,體現(xiàn)了敘述者的客觀性,譯文不僅傳遞著積極信息而且具有一種平等的態(tài)度。反觀中國文化,尊師重道是自古至今的傳統(tǒng)美德,學生此時此處應不吝言辭力贊該大學的種種優(yōu)勢,這就有悖于加拿大師生平等的文化理念,申請加拿大學校時,文稿翻譯和撰寫必須少用浮夸的措辭才能達到較為理想的交際效果。
(三)禁忌文化
禁忌,是世界各民族普遍存在的一種共有文化現(xiàn)象,然而各國禁忌文化的形式和內(nèi)容有所不同。作為一種文化心態(tài)及生活積淀,禁忌通常會在一個特定環(huán)境之中進行傳承,最終會以一種特定習慣扎根于日常人際交往過程中。
站在跨文化交際的角度,出國留學文書一定要翻譯與撰寫過程中應避免涉及到一些文化禁忌和炙手可熱的敏感話題,例如,宗教問題、政治問題、種族問題等,否則會畫蛇添足引起不必要的麻煩。作者申請時特別注意到了這一點,對此類話題只字不提,最終獲得了理想院校的橄欖枝。