亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美劇字幕翻譯中的本土化

        2018-07-09 01:20:16邊瑞瑞
        大觀 2018年5期
        關(guān)鍵詞:本土化

        邊瑞瑞

        摘 要:影視劇作為一種重要的文化載體,在文化交流中的作用日益凸顯。然而,由于不同地區(qū)文化的差異性和語言的不統(tǒng)一性,影視劇在承載文化交流的重任中也出現(xiàn)一些障礙。在很多情況下,人們必須依靠影視劇的配音或者字幕翻譯才能理解劇情。以人人影視(YYeTs)翻譯的美劇《生活大爆炸》為例,探討了近些年來美劇字幕翻譯中出現(xiàn)的本土化現(xiàn)象,即越來越多地出現(xiàn)漢語中本土地道的文化和語言元素。

        關(guān)鍵詞:美?。蛔帜环g;本土化;生活大爆炸

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,越來越多人選擇看英美電影和電視劇作為日常消遣的一種方式。然而,由于語言和文化的差異,許多人并不能完全理解影視中的對話,這時,字幕翻譯就顯得尤為重要。在人人影視字幕組翻譯的影視劇中,有一個年輕人非常喜歡的美劇——《生活大爆炸》。該劇講述的是四個宅男科學家和一個美女鄰居的搞笑生活故事,里面充斥著各種物理、化學、醫(yī)學、電子信息等知識,如果沒有有趣的字幕翻譯,人們就會對這部以科學為題材的美劇失去興趣。而人人影視字幕組的翻譯幽默而又經(jīng)典,讓觀眾感覺到一股中國味,新鮮又容易接受。本文將會探討《生活大爆炸》中的字幕翻譯中體現(xiàn)的本土化。

        一、字幕翻譯的特點

        (一)口語化

        影視劇的語言是由對話組成的,對話翻譯是字幕翻譯的主要組成部分。根據(jù)研究,對話翻譯可以占到98%。對話是影視劇的核心,所以對話的翻譯應(yīng)該口語化,語句不能太復(fù)雜,語言淺顯易懂,通常使用大量的俚語、諺語和語氣詞。翻譯也要和源語在句型和語言形式上保持一致。

        (二)時尚性

        影視劇的語言要緊跟時代潮流,為大眾所接受。影視劇的語言特征和文學作品是截然不同的,文學作品的語言具有文學性,而影視劇的語言需要每個人都能聽得懂,即使是沒有文化的人。脫離生活的,過于高雅、晦澀以及乏味可陳的翻譯會給電影本身帶來負面影響。很多影視劇中,青少年的對話會使用很多的網(wǎng)絡(luò)流行語和最熱門的話題。

        (三)多種感官相結(jié)合

        欣賞一部外文電影需要看熒幕,聽對話,讀字幕三種感官相結(jié)合。觀眾只有把語言和非語言的信息結(jié)合起來,才能充分理解影視劇中的藝術(shù)特色。

        (四)表達中國化

        字幕翻譯要符合中國人的語言習慣,不能只按字面意思翻譯,需要根據(jù)上下文的意思,讓中國觀眾能夠理解和接受。

        (五)保留英語原版語言的幽默

        當我們讀到一則英文笑話的時候,有時我們并沒有覺得很幽默,除了文化差異之外,還有一個重要的原因就是翻譯的問題。尤金奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。因此,我們在翻譯源語中具有幽默感的語言時,要以中國人理解的方式再現(xiàn)語言的幽默感。

        二、《生活大爆炸》的字幕翻譯中的本土化

        《生活大爆炸》的字幕翻譯不僅有趣而且具有語言本土化的特征,里面融入了很多中國元素和網(wǎng)絡(luò)流行語。

        (一)中國經(jīng)典著作的運用

        中國文化博大精深,中國古代的經(jīng)典詩詞代代相傳,讀起來朗朗上口,意味深遠。把一些英語對話翻譯成詩詞或是成語,讓人耳目一新。

        ——What is life without whimsy?

        ——不為無益之事,何以遣有涯之生?”

        這是謝爾頓告訴朋友自己為什么不想約會時說的話,這句話中“whimsy”的意思是“奇思妙想”,謝爾頓不想把時間浪費在日常瑣事上,想要做一些自己喜歡的事情。中文字幕的意思是“人生短暫,不做一些有意思的事情如何度過有限的人生”。字幕組把謝爾頓勸說朋友的話譯為一句中國的古語,給人一種道德說教的感覺,這句翻譯不僅精確傳達了源語的意思,同時給中國觀眾一種新鮮感,也便于理解。

        ——Thats very nice of you, but I made other plans.

        ——承蒙美意,但我自己有計劃了。

        此例中,謝爾頓想要拒絕朋友的邀請,而“承蒙美意”是中國人拒絕別人時常說的一句話,精煉闡明含義,使譯語觀眾和源語觀眾有同樣的體驗。

        但是,這些中國古詩詞和成語使用時也有限制。由于他們年代久遠,和現(xiàn)代的生活有一定的距離,并不是所有觀眾都能理解。因此,在引用中國古語時,要選擇大眾耳熟能詳?shù)?,便于理解?/p>

        (二)中國俗語的運用

        俗語在日常生活中廣泛使用,使人們的交流更加方便且具有趣味性,具有地方特色?!渡畲蟊ā返淖帜焕锞褪褂昧舜罅康乃渍Z。

        ——Miss speaking for the couple now.

        ——他現(xiàn)在是妻管嚴。

        萊納德聽女朋友的話,不能和朋友一起出去玩,他的朋友哈沃德這樣說他?!捌薰車馈笔菍β犂掀旁?,甘愿被老婆嚴管的男人的稱呼,是一種幽默的措辭。這個詞語形象地描述萊納德只聽女朋友的話,沒有自己的主見,恰到好處,引人爆笑。

        ——Well, you cant force things.

        ——聽著,強扭的瓜不甜。

        “強扭的瓜不甜”是指不要強迫別人做不想做的事情,用這個俗語翻譯這句話恰如其分。

        ——youre crying up wine and selling vinegar.

        ——你是掛羊頭賣狗肉。

        使用中國觀眾所熟悉的俗語來翻譯,不僅表達了話語中的內(nèi)涵,也能使中國觀眾能準確理解這些話的意思,翻譯形象生動,拉近了與中國觀眾的距離。

        (三)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)已深入到人們生活中,“網(wǎng)絡(luò)用語”,即多在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,多為諧音、錯別字改成,也有象形字詞,以及在論壇上引起流行的經(jīng)典語錄。網(wǎng)絡(luò)用語的語言生動形象,體現(xiàn)出娛樂化和潮流化,符合年輕人的性格特征。字幕翻譯中也融入了很多的網(wǎng)絡(luò)流行語。

        ——I can read your mind.

        ——我知道你在想神馬。

        ——So it is an amazing documentary.

        ——這部紀錄片太贊了。

        ——Really?

        ——坑爹呢?

        ——Good idea. Attention is what birds want.

        ——好主意。這鳥無非就是求關(guān)注。

        “神馬”“贊”“坑爹”“求關(guān)注”這些詞都是網(wǎng)絡(luò)用語,日常生活中也經(jīng)常使用,這樣的翻譯忠實于原文,還原劇中的喜劇效果,形象生動且極具幽默效果。

        Leonard: Just let it go, Sheldon.

        ——別糾結(jié)了,謝爾頓

        Sheldon: If I could, I would, but I cant, so I shant.

        ——糾結(jié)不是我想停,想停就能停。

        這句字幕翻譯是第五季中最有趣的翻譯之一。它是根據(jù)一首網(wǎng)絡(luò)流行曲中的歌詞:愛情不是你想買,想買就能買而改編的,有效地傳遞了喜劇效果。

        字幕翻譯使用網(wǎng)絡(luò)流行語能夠給觀眾一種新鮮感和幽默感,但是對于一些不熟悉網(wǎng)絡(luò)用語的人來說,理解起來就有些困難。網(wǎng)絡(luò)流行語過多會使得觀眾對影視劇失去興趣,翻譯過程中應(yīng)控制在一定的比例,發(fā)揮其最大優(yōu)勢。

        (四)使用熟悉的事物進行替代

        ——By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs.

        ——按那個標準,佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。

        Cocoa puffs 如果按源語翻譯,意思是“可可粉的廣告”,我國觀眾并不熟悉這則廣告,如果將它譯成“腦白金廣告”,那么這句話所要表達的意思便一目了然了。

        ——Good grief. Its like trying to talk to a dolphin.

        ——天哪,簡直就是對牛彈琴!

        “talk to a dolphin” 是“對海豚說話”,如果直譯,中國觀眾可能會感到不知所云,但是如果用“對牛彈琴”進行替換,就能夠完全理解作者的意思了。

        復(fù)旦大學的一位教授曾這樣評價人人影視字幕組:“我不是想指他們的翻譯水平有多高,翻譯的有多好,但是他們要比其他的專業(yè)翻譯機構(gòu)翻譯的更貼近生活,更加符合我們的說話方式。他們還在字幕之外加上了諸如文化背景和歷史典故的注釋,他們的敬業(yè)精神令人欽佩?!薄渡畲蟊ā吩谥袊笫軞g迎,不僅僅是因為劇情精彩,演員演技出眾,很大一部分原因是貼切幽默的字幕翻譯。這些字幕翻譯融入了中國文化元素,貼合中國觀眾的生活又不失幽默感,廣受好評。

        三、結(jié)語

        信息化的速度在加劇,影視劇為不同文化背景的人們搭建了文化交流的橋梁,其中字幕翻譯的重要性不言而喻。字幕翻譯在忠實表達源語言和文化信息的同時,要根據(jù)影視劇的文化背景進行靈活處理,既要做到在風格意境上保持對原作的充分體現(xiàn),又要和受眾的語言習慣、思維、文化特點相結(jié)合,使影視劇在翻譯這一再創(chuàng)作的過程中對廣大觀眾更具有吸引力和感染力,盡量使?jié)h語觀眾與英語觀眾達到相同的審美感受和體驗。

        參考文獻:

        [1]陳杰平.互聯(lián)網(wǎng)時代下的影視翻譯[J].考試周刊,2010,(34):40-41.

        [2]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015:43-50.

        [3]高羽.影視字幕漢西翻譯中的中國傳統(tǒng)文化元素的轉(zhuǎn)換[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學出版社,2016:25-27.

        [4]吳新麗,喬志翔.影視的翻譯策略[J].青年文學家,2012,(27):139.

        [5]涂玉然.基于字幕翻譯特點的翻譯策略研究[D].華東師范大學,2017.

        [6]薛丹.接受美學視域下美劇漢譯字幕的歸化策略探析[D].武漢紡織大學,2017.

        作者單位:

        河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學院應(yīng)用外語系

        猜你喜歡
        本土化
        論中國音樂劇的本土化發(fā)展
        樂府新聲(2021年3期)2021-11-04 09:21:56
        訴前強制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
        美樂家迎來本土化元年
        美國立法授權(quán)理論及其演變的本土化思考
        海外大學慕課的現(xiàn)狀與本土化策略
        論電視節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
        真人秀節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        論法律賦能診所教育的本土化
        東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
        新時期歷史小說的本土化敘事
        深化本土化戰(zhàn)略亞太仍是博世的主要增長區(qū)
        汽車零部件(2014年8期)2014-12-28 02:02:56
        亚洲国产成人资源在线桃色| 99精品久久精品一区二区| 黄色a级国产免费大片| 在线视频 亚洲精品| 国产日产免费在线视频| 富婆猛男一区二区三区| 欧美性受xxxx狂喷水| 最新国产一区二区精品久久| 成人国产自拍在线播放| 久久96日本精品久久久| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 久久99精品久久久久久久清纯| 婷婷成人亚洲综合国产| 国产精品国产三级久久| 亚洲a∨国产av综合av下载| 无码不卡高清毛片免费| 日本精品国产1区2区3区| 国内自拍速发福利免费在线观看| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产乱淫视频| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲视频在线一区二区| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 久久久久久久一线毛片| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 亚洲av首页在线| 美女裸体自慰在线观看| 亚洲毛片av一区二区三区| 亚洲av午夜一区二区三| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 亚洲成在人线电影天堂色| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国产精品9999久久久久仙踪林| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 91亚洲精品久久久蜜桃| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 日本公妇在线观看中文版 | 国产成人精品人人做人人爽| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 欧美俄罗斯40老熟妇| 亚州无线国产2021|