亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        分析合作翻譯中譯者風格統(tǒng)一的實現(xiàn)路徑

        2018-06-30 06:18:32貢英桐高圣兵
        卷宗 2018年16期
        關鍵詞:用詞譯本語料庫

        貢英桐 高圣兵

        摘 要: 在當今迅猛發(fā)展的信息社會中,合作翻譯作為一種常見的翻譯形式,經常應用于“時間緊、任務重”的翻譯項目中。然而,由于翻譯行為自身帶有的主觀性,合作翻譯所產生的譯文很容易產生風格上的差異,影響譯文的統(tǒng)一和讀者閱讀體驗。眾多中外學者認識到譯者同作者一樣,也擁有自己的風格。他們從不同角度對譯者主體性進行了研究。但是譯者主體性的研究普遍將單個譯者作為了其研究對象,對合作翻譯實踐的系統(tǒng)研究還有待加強。另一方面,語料庫技術在翻譯學領域的應用為譯者風格的研究提供了工具準備。本文以真實的合作翻譯項目A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society為例,運用語料庫技術和人工閱讀方式,分析譯者在合作翻譯中的風格差異,并就如何減小差異進行探索,從而希望提高譯文翻譯質量,提升合作翻譯的效率。

        關鍵字:合作翻譯; 譯者風格;語料庫

        基金項目:本文系江蘇省研究生科研與實踐創(chuàng)新計劃項目“分析合作翻譯中譯者風格統(tǒng)一的實現(xiàn)路徑——基于語料庫探索合作翻譯下譯者用詞風格統(tǒng)一的可行性研究”(項目標號:SJCX17_0081)最終成果。

        1 概述

        合作翻譯是由兩個或兩個以上的譯者共同承擔的某個翻譯任務,“既包括分別以源語和目的語為母語的譯者進行口頭或筆頭合作,也包括數(shù)名具有相同母語的譯者之間對同一作品的翻譯分工合作,還可以是上述兩者之間的混合態(tài)”(王正,2005)。從古至今,合作翻譯始終在翻譯領域中扮演著重要角色。西方翻譯史上最早的《圣經》譯本—《七十子希臘文本》便是合作翻譯的產物。目光轉向國內,無論是肅穆莊重的譯場,還是明末清初的學子士大夫筆下,20世紀之前合作翻譯成為中文譯作誕生的主要推動力。進入新世紀以后,隨著英文文本海量引入,可以在短時間內迅速完成大量翻譯工作的合作翻譯更是成為翻譯市場的主流。

        海外信息源源不斷地涌入離不開譯者們的辛勤勞動。譯者深藏在譯本背后,難以察覺卻又無處不在。面對枯燥的文字,譯者的工作不僅是將兩種語言進行簡單的機械等對,雕章琢句間,文字工作者血液中的創(chuàng)造性也隨之浮于紙面之上,形成鮮明的個人語言風格。何為風格?它既抽象又具體,無論如何博學的智者在定義它時都要感慨這是世界上最復雜的概念之一。Leech和Short(1981)認為:“風格是某個特定的人,在特定的環(huán)境下,為了某個特定的目的,等等,體現(xiàn)出的對語言的運用方式”。借Marco(2004)所言,在一定限度條件下,“風格是一個人或一部作品等在所有可選的語言元素中所做的一系列(常常具有一定規(guī)律的)語言選擇”。但在多譯員共同完成的合作翻譯中,譯本語言風格的不穩(wěn)定性便凸顯出來。茅盾在《為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質量而奮斗》中曾指出,一部作品由幾個人分譯,要想求得譯文風格的一致是有困難的(陸肇明,1989)。張德讓(1999)在談合譯的困難時也提到了風格統(tǒng)一的問題。法國作家馬塞爾·普魯斯特的A La Recherché Du Temp Perdu漢譯本《追憶似水年華》就因此飽受書迷詬病。但合作翻譯在市場上的普遍使用則證明這種翻譯形式的可行性。

        2017年6月至10月間,筆者參與了社科類英文圖書A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society的合作翻譯項目。與其他譯者合作的過程中,筆者從詞匯選擇層面上,深切感受到譯文風格差異的存在。一般而言,同一作者的同一作品在各個方面都或多或少存在一致性。那么,由于譯者不同而導致的風格差異便從一定程度上破壞了這種一致,使得譯作的質量不可避免的受到影響。這種差異存在于哪些方面,如何減小這種差異,本文以真實的翻譯項目為例,嘗試對這些問題進行探索。

        2 譯者風格的相關研究

        風格是形式和內容的統(tǒng)一體。一般來說,風格藏諸于內容,而顯現(xiàn)于形式。就譯者風格來講,這里的形式即指內容的載體——語言。翻譯是將原語轉換為目的語的活動。中英文在詞層面存在不等值現(xiàn)象,語法結構間也有差異,如轉折詞匯的使用,人稱形態(tài)的變化、主動被動句的轉換等,這些都決定了譯者在翻譯時需要使用某些翻譯方法。 不同方法的使用偏向必然產生不同的翻譯特點,固化于紙面時形成自己語言風格。中外學者對翻譯風格研究早有觸及,只是過去他們主要關注原作者的個性化語言使用是否在譯本中得到充分體現(xiàn)。況且傳統(tǒng)的風格研究多是經驗型、內省型的,主要基于對材料的直覺判斷,難以形成系統(tǒng)的理論和嚴密的研究程序(黃立波,2014)。有學者發(fā)出呼聲,認為確實需要用更精確和更深入的模式和方法來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的印象式的點評(申丹,1998)。千禧年后,伴隨著語料庫語言學的發(fā)展,Baker發(fā)表的“文學作品譯者風格考察方法論探索”將研究視線轉向“譯者風格”,即譯者或譯者群體所獨有的翻譯語言特征,分別圍繞單一譯者所有譯文表現(xiàn)出的整體翻譯風格差異和不同譯者在處理統(tǒng)一源文本時表現(xiàn)的語言規(guī)律性處理方式進行探究(Baker,2000)。但對于不同譯者在共同處理某一主題或體裁文本時如何實現(xiàn)風格統(tǒng)一并沒有涉及。筆者試圖藉由其研究方法,通過語料庫探求合作翻譯下實現(xiàn)不同譯者用詞風格統(tǒng)一的可行性

        3 定量分析

        A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society (以下簡稱為A Crooked Line)由密西根大學的歷史學教授Geoff Eley所著。借由敘述其自身學習經歷,作者追蹤了當代社會歷史學的演變情況,翔實生動地再現(xiàn)了社會歷史學的學科發(fā)展脈絡。該書第三章至第五章的翻譯工作一共由9名譯者承擔,每位譯者需翻譯10000字左右的英文原稿。筆者隨機選取4名譯者的譯本進行語料庫分析。通過使用文字處理器和ClAWS4在線標注程序對英文原文進行梳理,采用ICTCLA軟件對中文譯文進行標注,最后通過AntConc(3.4.3)和Wordsmith (6.0.0.204) 從詞匯層面的有關參數(shù)入手,對語料進行檢索分析,得到如下信息:

        3.1 形符/類符比

        形符與日常所說的“詞”的概念相似,類符指的是文本中獨立的詞形。文本中的某個形符若重復出現(xiàn)多次,也只能算作一個類符。標準化形符/類符比是衡量文本詞匯變化的常用數(shù)據(胡開寶,2011)。從表1的統(tǒng)計結果可推斷,4篇譯文的形符數(shù)和形符/類符比都存在一定差異,這是必然現(xiàn)象。譯本d的形符數(shù)最大,說明其譯文所用詞匯數(shù)量最多,需要讀者花費更多的時間精力進行閱讀。相較于其他譯文,譯本c的總形符數(shù)最少,但是形符/類符比最高,說明該譯本詞匯變化最為豐富。

        3.2 詞匯密度

        通常情況下,英語詞匯分為兩類:實詞和虛詞。實詞范圍涵蓋名詞、動詞、形容詞、副詞等;限定詞、介詞、代詞、連詞、關聯(lián)詞及助動詞等則屬于虛詞。實詞與虛詞之間的比例即為詞匯密度,詞匯密度與文本內含的信息量密切相關(霍躍紅,2010)。筆者使用Ure的詞匯密度計算方法,且根據Ure研究,書面篇章的詞匯密度一般高于40%(陳嵐,2013)。四篇譯本的詞匯密度均超過40%,且譯員c譯本的詞匯密度比Ure所提的最低詞匯密度高出約14%,說明譯員c譯本所承載的信息較多大,信息密度大。

        3.3 詞頻分布

        筆者利用語料庫詞表將每個譯本的類符頻數(shù)由高到底進行排列。由于同屬于一本書,各譯本詞表內容上一致性較高,許多詞如“社會”、“歷史”、“主義”等甚至在序位排列上都具備一致性。但仔細觀察可發(fā)現(xiàn),第一人稱“我”雖然在譯者a、d的語料庫詞表中分別排到了第11位、12位,但在譯者b、c的詞表的前20位中并未出現(xiàn)。說明在處理第一人稱時,各位譯者所用方法有所不同,以至于“我”出現(xiàn)的頻率亦有所差異,說明譯者在用詞方面確實具有不同偏好,且顯示出一定的規(guī)律性。

        4 定性分析

        9位譯者完成翻譯和相互校對后,筆者收集整理齊所有譯稿,將完整譯文統(tǒng)一格式后隨機派發(fā)給10位讀者,邀請其閱讀后完成調查問卷,最后結合問卷結果進行定性分析。依據讀者感受,筆者作出如下總結:作為社科類圖書,傳遞信息為A Crooked Line一書的主要任務,所有讀者在閱讀譯文后均表示譯文信息量較大,內容通俗易懂,脈絡清晰,可讀性整體較強,但在前后文銜接并不緊密。具體而言,在閱讀時間方面,譯文d部分所占用時間最多;6位讀者認為本文從第一視角出發(fā),反應了作者眼中的社會歷史學發(fā)展歷程;5位讀者覺得譯文b中語氣詞較多,語體偏口語;3位讀者表示譯文c用詞靈活,語言豐富,但較于譯文其他部分,稍顯突兀,使閱讀節(jié)奏產生變化。

        5 反思與結語

        根據此案,筆者比對語料庫定量分析與人工定性分析數(shù)據發(fā)現(xiàn),語料庫作為一種分析手段,在詞匯層面可將讀者的感性體驗數(shù)據化,分析合作翻譯項目時可以快速準確地呈現(xiàn)不同譯者的用詞數(shù)量、詞性變化、常用詞使用等情況,在有效的時間內可以迅速鑒別不同譯者用詞風格特點,在實際操作中具有一定的可行性。

        此外,筆者認為利用語料庫分析不同譯者用詞特點的同時,可探求不同譯本間用詞風格的共性。如本案所用的材料為社科類圖書,該類圖書需要譯者在翻譯時尊重原文,將信息準確的傳遞給目標讀者。在分析不同譯文的詞匯密度時,筆者發(fā)現(xiàn)實詞所占比例均較高,尤其是名詞數(shù)量驚人,而修飾性的形容詞、副詞數(shù)量較少。為實現(xiàn)翻譯目的,這就要求不同譯者在翻譯方法的使用上作出取舍,偏重于客觀事實的描述,抑制自己的創(chuàng)作沖動,樸實地將描述性信息轉化為目標語言。

        盡管本案中單一譯員所譯原文篇幅不長,可就通篇而論,體量仍是不小。如果在分析用詞風格時僅僅依靠人工閱讀,不僅費時費力,最終得到的結論很可能模凌兩可,不能為譯文修改提出具體意見。在語料庫的幫助下,不同譯員可比照切實數(shù)據,進行再次修改,提高效率,著實改善譯文質量。

        通過本案研究,筆者發(fā)現(xiàn)在A Crooked Line第三章至第五章合作翻譯項目中,在一定程度上可利用語料庫對不同譯者的用詞風格進行初步分析。利用數(shù)據分析迅速發(fā)現(xiàn)不同譯者的用詞偏好后,結合詞表顯示,尋找不同譯者用詞風格的共同之處。該方法可應用于在譯文初審時,指導不同譯者向語料庫的數(shù)據平均值靠近,取長補短,平衡讀者閱讀節(jié)奏,給予讀者更好的閱讀體驗。

        參考文獻:

        [1] 王正. (2005). 翻譯中的合作模式研究. (Doctoral dissertation, 上海外國語大學).

        [2] Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

        [3] Marco, J. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan, Language and Literature, 73(1), 73-90.

        [4] 陸肇明. (1989). 文學翻譯批評的困境與突破. 中國翻譯(1), 9-11.

        [5]張德讓. (1999). 合譯,“合一”. 中國翻譯(4), 26-29.

        [6]黃立波. (2014). 基于語料庫的翻譯文體研究. 上海交通大學出版社.

        [7]申丹. (1998). 文學論叢, 敘述學與小說文體學研究. 北京大學出版社.

        [8]Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target 12(2):241-266.

        [9]胡開寶.(2011).語料庫翻譯學概論. 上海交通大學出版社.

        [10]霍躍紅.(2010).“基于語料庫的譯者文體比較研究”.《大連理工大學學報》(社會科學版).(2),111-115

        [11]陳嵐.(2013).報紙新聞與廣播新聞的詞匯密度對比分析. (Doctoral dissertation, 江蘇科技大學).

        作者簡介

        貢英桐(1991-),女 ,漢,江蘇,碩士在讀,主要研究方向: 英語翻譯實踐。

        猜你喜歡
        用詞譯本語料庫
        需注意的規(guī)范醫(yī)學用詞
        強化詩詞用詞的時代性
        中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
        蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
        《語料庫翻譯文體學》評介
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        寫話妙計之用詞準確
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        a级毛片成人网站免费看| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 99热爱久久99热爱九九热爱| 永久黄网站色视频免费看| 无码专区天天躁天天躁在线| 2020国产精品久久久久| 日本精品极品视频在线| 毛片色片av色在线观看| 久久精品国产亚洲av沈先生| 午夜精品免费视频一区二区三区| 国产禁区一区二区三区| 国偷自产一区二区免费视频| 久久尤物AV天堂日日综合| 一区二区三区国产精品| 成年人干逼视频水好多| 亚洲日韩一区精品射精| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 少妇一区二区三区乱码| 人妻在线有码中文字幕| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 天天爽天天爽天天爽| 亚洲av美女在线播放啊| 天堂av中文在线官网| av网站在线观看入口| 亚洲色大成网站www久久九| 福利视频一二区| 青青草视频免费在线播放| 欧美性xxxxx极品老少| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 亚洲av午夜成人片精品| 青青草视频在线观看9| 天堂8在线新版官网| 亚洲国产天堂一区二区三区| 国产一级片毛片| 日韩偷拍视频一区二区三区| 亚洲天堂av福利在线| 国产又色又爽又刺激在线播放| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 91在线观看国产自拍|