亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何翻譯王維詩歌中的“空白美”

        2018-06-29 08:26:30江煒蔚
        文教資料 2018年5期

        江煒蔚

        摘 要: “空白美”是中國古典詩歌的一大藝術(shù)特色,這一特色在山水田園派詩人王維的詩歌中展現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯王維詩歌時,由于中外文化差異,如何處理詩歌中的空白成了一大難題。本文通過對王維的三首經(jīng)典詩歌《相思》、《竹里館》、《過香積寺》中空白之處英譯的解讀,探討翻譯王維詩歌中“空白美”的最佳方法。譯者應(yīng)根據(jù)文化差異和讀者審美感受,采取直譯、添加注釋或者填充空白的翻譯方法,最大限度地展現(xiàn)出王維詩歌的獨特意蘊。

        關(guān)鍵詞: 王維詩歌 空白美 直譯 注釋

        1.引言

        王維是我國盛唐時期偉大的山水田園派詩人。受生活環(huán)境的影響,王維詩歌中多有佛語禪意,因此,世人又稱之為“詩佛”?!霸娭杏挟嫛笔峭蹙S詩歌的一大特點。他的詩多描寫田園風(fēng)光,而且兼有繪畫藝術(shù)之美。品讀王維詩歌,令人印象最深刻的就是“空”。其不少詩作中都可見一個“空”字。例如“空山不見人,但聞人語響”(《鹿砦》),“空山新雨后,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),“薄暮空潭曲,安禪制毒龍”(《過香積寺》)?!澳灸┸饺鼗?,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落”。這首《辛夷塢》雖然沒有提到“空”,但全詩卻為我們展現(xiàn)出一幅空曠、寂靜的畫面,這就是詩歌中的“空白”藝術(shù)手法。王維詩歌中的“空”體現(xiàn)出詩人內(nèi)心空明澄凈的境界?!翱占拧迸c“空白美”也成了王維詩歌的一道亮麗風(fēng)景。

        “空白”是中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)的一種表現(xiàn)手法,如齊白石畫的蝦,紙上別無他物,卻讓我們感到滿眼碧波。藝術(shù)家通過畫面啟示讀者,激發(fā)讀者想象,“無中生有”使觀眾獲得不一樣的感受。文學(xué)上的“空白”這一概念由接受美學(xué)的代表人物沃爾夫?qū)ひ了鳡柼岢觥R辽獱栒J為文學(xué)本文只提供給讀者一個“圖式化方面”的框架,這個框架無論在哪個方向和層次上都有許多“空白”,有待讀者在閱讀過程中填補與充實。所謂“空白”,就是文本中未實寫出的或明確寫出來的部分,它們是文本已實寫出的部分向讀者暗示或提示的東西,是吸引與激發(fā)讀者想象完成文本、形成作品的一種動力因素?!翱瞻住北硎尽按嬖谟诒疚淖允贾两K的系統(tǒng)之中的一種空位,讀者填補這種空位就可以引起文本模式的相互作用……空白是文本看不見的結(jié)合點”[1]。

        2.詩歌中的空白

        “詩不患無材,而患材之揚;不患無情,而患情之肆;不患無言,而患言之盡;不患無景,而患景之煩”[2]。從前人論述中,我們可知中國古詩詞具有含蓄內(nèi)斂的特點。在中國古典詩歌中,詩人運用了大量空白表現(xiàn)手法,使讀者通過自身經(jīng)驗,想象補充出詩歌描寫的畫面,與創(chuàng)作者進行心靈交流,從而獲得更好的審美體驗。中國古詩詞短小精煉,十分講究意境,要在有限的文本中營造出深邃的意境往往需要通過“空白”或“言外之意”達到“言有盡而意無窮”的境界。在中國古詩詞中,幾個簡單的意象往往就能營造出一種深邃意境,如何將這些意象的深層意義通過英譯準確傳達,而不影響其中的空白美,成了一大難題。

        在古詩詞英譯中,對于如何處理文本中的空白通常存在兩種觀點:一種觀點是直譯,保留原詩中的空白,反對化隱為顯,認為一旦譯者將詩中的言外之意翻譯出來,作者預(yù)設(shè)的空白被填補,接受者就無法感受原詩的意境與空白美,從而詩歌的審美價值就會大打折扣;另一種觀點認為:由于文化差異,譯者應(yīng)該填補詩中的空白,填補空白法指將原作中隱含的或具有特定含義的空白點進行補譯,從而使原作的整體性空白能夠被完整地傳達。在追求審美效果之前,最重要的是先理解詩歌表達的含義。由于古詩詞中空白藝術(shù)手法的表現(xiàn)多種多樣,既有淺層次的空白,又有深層次的空白,譯者應(yīng)該考慮文化差異和目標(biāo)語讀者的接受度,針對不同的空白采取不同的翻譯方法。

        3.王維詩歌中“空白”的處理

        王維詩歌中的空白表現(xiàn)手法主要體現(xiàn)在三個方面:意境中的空白、情感中的空白和文化中的空白。王維善于用意象營造意境,或空靈,或壯闊。其詩中的意象大體可以分為三類,即大漠、烽煙、落日;紅豆、紅梅、茱萸;云、月、鳥。這些意象體現(xiàn)出他前期對實現(xiàn)人生價值的積極追求和后期理想破滅后尋找的精神安慰。

        “大漠孤煙直,長河落日圓”(《使至塞上》),浩瀚無邊的大漠給人以廣袤、開闊之感;冉冉升起的烽煙給人以挺拔、堅毅之美;落日,原本使人傷感的意象,在這里卻給人以親切溫暖又蒼茫的感覺。作者通過這些意象為我們營造出一種溫暖壯闊的意境,表現(xiàn)出青年時期的王維“為蒼生謀”的宏愿和積極進取的思想態(tài)度,以上意象營造的意境就是詩中淺層次的空白。翻譯時,由于這些意象在目標(biāo)語中有與之相對應(yīng)的文字,當(dāng)目標(biāo)語讀者看到這些雄渾壯闊的意象時,內(nèi)心同樣會感到溫暖振奮。因此,可以采取直譯的方法保留原作的空白,將原作的意境傳遞給目標(biāo)讀者,讓接受者自己填補詩中的空白。

        許淵沖譯文:

        In boundless desert lonely smokes rise straight,

        Over endless river the sun sinks round[3].

        譯文保留了原有意象的語言符號,足以激發(fā)目標(biāo)讀者腦海中的框架,使其眼前浮現(xiàn)出一幅意境開闊的大漠落日圖:廣袤無垠的大漠,冉冉升起的烽煙,紅日照耀下金光閃閃的長河……無不使人心中壯懷激烈。

        紅豆、紅梅、茱萸,這些意象大都表現(xiàn)出詩人對友人、家鄉(xiāng)的思念。意象雖小,卻是詩人濃厚的鄉(xiāng)情寄托。一首優(yōu)秀的詩歌,最富感染力的不是情感的直白流露,而是將情感藏于空白背后,讀者慢慢體會,方能感受到其中的“意無窮”,從而產(chǎn)生情感上的共鳴。

        相思

        紅豆生南國,

        春來發(fā)幾枝。

        愿君多采擷,

        此物最相思。

        這首詩是一首愛情名篇,描寫古代女子對“君”的思念。全詩圍繞紅豆展開。女主人公希望“君”能多采幾枝,只因它是相思的象征。詩中并沒有提到女子對“君”的思念,卻處處表現(xiàn)出女主人公的思念之深切。女主人公的思念之情在這種無言的空白中得到升華。整首詩因這種含蓄產(chǎn)生出一種朦朧美,令人回味無窮。

        本詩中的紅豆象征愛情,詩人借紅豆這一意象表達了對戀人深切的思念。根據(jù)《古今詩話》記載,古時邊塞戰(zhàn)場上有士兵犧牲后,其妻傷心思念,在相思樹下痛哭而亡,樹上結(jié)出了鮮紅圓潤的紅豆,因而又稱相思豆,紅豆的象征意義由此而來。由于紅豆在西方文化中只是一種普通的植物,雖然英文中“red berries”與之對應(yīng),但如果將紅豆直接翻譯為“red berries”,目標(biāo)語讀者就無法體會到紅豆的象征意義。若采用歸化法,將紅豆翻譯成“the love peas”,譯者直接填寫了詩中的空白,方便目標(biāo)語讀者更好地理解詩句的意思。但是,在某種程度上,這種譯法背離了原文,并且“l(fā)ove peas”的翻譯太過直白,缺少了原詩的含蓄美,影響讀者的審美體驗。因此,為了更加忠于原文,我們可以通過注釋的方法,將紅豆翻譯成“red berries”,并添加注釋:red berries, a kind of beans which represents love in Chinese culture.這樣既能忠實原文,又能保留原詩中預(yù)設(shè)的空白,給目標(biāo)語讀者更好的審美體驗。

        王維后期由于政治理想的破滅,未能實現(xiàn)“動為蒼生謀”的宏愿,對仕途丟棄了任何幻想和希望,加上中年喪妻,精神倦怠,詩人過起了半官半隱的生活,從此清心寡欲,寄情于山水之間。云、月、鳥這些意象成為他詩歌中常見的精神寄托。

        竹里館

        獨坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。

        深林人不知,明月來相照。

        這首詩描寫的是獨坐幽林、月下彈琴的閑逸生活。整首詩拆開來看平淡無奇,既無優(yōu)美的景語,又無動人的情語。它的妙處就在于以自然平淡的筆調(diào)描繪出清新誘人的月夜幽林的意境,使外景與內(nèi)情融為一體。詩人以彈琴長嘯,反襯月夜竹林的幽靜;以明月的光影,反襯夜林的昏暗。王維在這里刻畫的詩情詩境是含蓄內(nèi)斂的,詩人在原詩中并未指明“獨坐”的主語,這里的主語是模糊的,給讀者留下了想象的空白。詩中所帶的情感全憑讀者自己體會。因此,我們在翻譯中不能擅自加上主語“I”,否則會破壞原詩的含蓄之美。另外,竹,葉如箭指,質(zhì)如堅石,是高潔之士的象征。詩人獨坐幽竹之中,表明自己具有翠竹一樣的氣節(jié)。翻譯“幽篁”時,應(yīng)將它的原意“bamboo”表達出來,而不是簡單地譯成“forest”?!吧盍秩瞬恢?,明月來相照”,這句詩進一步渲染了幽靜孤寂的氛圍。詩人將明月擬人化,表明唯有天上明月是知己。明月是高潔之士的象征,它獨自放射光輝于青天碧海之中,也像詩人一樣,是王維的知心朋友。

        許淵沖譯文:

        Hut Among the Bamboos

        Sitting among bamboos alone,

        I play my lute and croon carefree.

        In the deep wood where I'm unknown,

        Only the bright moon peeps at me.[4]

        許淵沖的這段翻譯增加了主語“我”,破壞了原詩的含蓄朦朧之美。另外,譯文中加入了過多的譯者情感,比如“carefree”“Im unknown”和“peep”。這是他在自己的理解上對原詩空白進行的填充,雖然強調(diào)了悠然閑適之情,但在一定程度上破壞了原詩的空白美,削弱了目標(biāo)讀者的想象空間。筆者認為這首詩目前的最佳翻譯是Liu Wu-chi的譯文:

        Bamboo Lodge

        I sit alone in the dark bamboo grove,

        Playing the zither and whistling long.

        In this deep wood no one would know-

        Only the bright moon comes to shine.[5]

        Liu Wu-chi的譯文除了增加主語外,并未對原詩隱含的意蘊多做闡釋,保留了原詩的空白,為讀者留下了想象的空間。所以,譯者在翻譯時必須注意保留原詩隱含的意蘊,不必多作闡釋,以免破壞詩歌的空白美。

        東西方文化之間的差異是影響中國古詩詞英譯傳播的最大阻礙和困難。在王維詩歌中,最難翻譯的是其詩中的佛理和禪趣,由于東西方的宗教信仰不同,一些佛教術(shù)語在英語中找不到相對應(yīng)的詞匯,再加上詩人所留下的空白,往往使國外譯者難以理解,無從下手。例如:《過香積寺》中的詩句:“薄暮空潭曲,安禪制毒龍?!痹娙艘宦飞婊拇┯模钡教炜旌跁r才到香積寺,看到了寺前的水潭。這里的“空潭”之“空”不能簡單地理解為“什么也沒有”,而是寧靜的意思。“薄暮”和“空譚”營造了一種恬淡寧靜的氛圍,結(jié)合前幾句環(huán)境描寫,雖沒有直接點出詩人的心境,但讀者不難通過這些意境中的空白,體會出詩人內(nèi)心的平靜柔和?!鞍捕U”為佛家術(shù)語,即安靜地打坐,在這里指佛家思想?!岸君垺庇靡员扔魇浪兹说挠??!鞍捕U制毒龍”表現(xiàn)出詩人沉湎于佛學(xué)的恬靜心境。翻譯這首詩時,由于目標(biāo)語讀者對佛教文化比較陌生,直譯理解起來比較困難,如果不理解“安禪”的意義,讀者就很難體會詩句的深層含義,因此譯者可以考慮適當(dāng)增加“空白”信息,這里可以采用填補空白的方法,楊憲益夫婦將此句翻譯為:“I come at twilight to a deep pool. Can the monk at his devotions curb the evil dragon? ”[6]在這里“安禪”被譯為“the monk at his devotions”,“毒龍”被譯為“evil dragon”,精確地闡釋了這兩組佛教術(shù)語的意思,并且填補了原文中的部分空白。對于目標(biāo)語讀者來說,如此處理使這兩組意象更加具體化,又留有一定想象空間,使詩的整體性空白更好地保留。

        4.結(jié)語

        中國古典詩歌的魅力在于它精練的語言能傳遞出無窮的意蘊。要達到這一境界,空白藝術(shù)手法不可或缺。在處理王維詩歌中的空白時,譯者應(yīng)同時考慮中外文化的差異和目標(biāo)語讀者的審美體驗。當(dāng)詩中的文字意象能在目標(biāo)語中找到對等語言時,譯者應(yīng)盡量采取“以空白譯空白”的方法保留原詩的詩境與空白美,切忌加入自己的闡釋,使目標(biāo)語讀者更好地感受到中國古典詩歌語言文字蘊含的魅力。當(dāng)詩中文字的中外文化含義相差較大時,諸如一些傳統(tǒng)典故和佛教術(shù)語,目標(biāo)語讀者對此比較陌生,如果采用直譯的方法,就會造成讀者理解上的困難,更別談審美感受了。這時譯者應(yīng)采取“填補空白”的方法,利用注釋,或者對詩中的“空白”進行解釋說明,使詩中意象更加具體化,又能給讀者留下一定的想象空間??傊诜g王維詩歌時,譯者既要考慮到文化差異,又要考慮到讀者的審美感受,在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,盡量保留原詩的藝術(shù)特色和語言精髓。只有這樣,才能讓中國古詩詞在異域文化中綻放光彩,才能讓世界人民感受到中國古典詩歌的無窮魅力。

        參考文獻:

        [1]Iser, Wolfgang. The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978:249.

        [2]王世貞.弇洲四部稿續(xù)稿[A].文淵閣四庫全書[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館,1986:8-9.

        [3]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:11.

        [4]許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:86.

        [5]Liu, Wu-chi. An Introduction to Chinese Literature[M]. Bloomington and London: Indiana University Press, 1966:76.

        [6]Yang, Xianyi & Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song[M]. Beijing: Panda Books. 1984.

        乱子轮熟睡1区| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 亚洲国产综合精品一区| 女人无遮挡裸交性做爰| 国产 字幕 制服 中文 在线| 澳门毛片精品一区二区三区| 国产精品女同一区二区久| 日韩一区二区三区精品视频| 日本真人做人试看60分钟| 八区精品色欲人妻综合网| 国产成人av综合色| 亚洲一区二区三区重口另类| 久久亚洲欧美国产精品| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 丰满又紧又爽又丰满视频| 国产欧美一区二区三区在线看| 日韩一线无码av毛片免费| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 日本亚洲系列中文字幕| 久久综合亚洲色hezyo国产| 伊人影院综合在线| 国产一区二区三区av香蕉| 国产夫妻自拍视频在线播放| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网 | 视频区一区二在线观看| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 豆国产95在线 | 亚洲| 看黄色亚洲看黄色亚洲| av日韩高清一区二区| 日韩亚洲欧美中文在线| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 国产高清av在线播放| 色先锋资源久久综合5566| 国产精品一区二区三密桃| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品无码久久久久| 国产高清a| 国产激情一区二区三区成人 |