陳鐘梅
摘要:法律文本中模糊語言的客觀存在及獨特屬性勢必導(dǎo)致人類理解上的困難。而中西方文化的差異以及英漢兩種語言的不同更使法律模糊語言的翻譯難上加難。如何在全球交流極度密切的21世紀(jì)讓來自不同文化和語言的各國人民充分理解他國法律文本是當(dāng)前法律翻譯者的工作重心。本文就法律文本中模糊性表述的翻譯策略進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:法律;模糊;翻譯
一、法律語言的模糊性
對語言的模糊性研究始于20世紀(jì)初。1965年,美國控制論專家札德注意到人類的概念范疇和自然語言的語義范疇中存在著模糊性,并指出語言的模糊性是自然語言的一大本質(zhì)特征。法律起著穩(wěn)定社會,規(guī)范人們行為規(guī)范的重要作用。法律語言,即法律的外在表現(xiàn)形式;作為自然語言的一種,不可避免地具有自然語言模糊性的本質(zhì)屬性。各國學(xué)者的研究表明中西方的法律條款有近50%存在有模糊性。模糊性是法律語言的客觀屬性,但法律文本與法律翻譯以準(zhǔn)確性為準(zhǔn)則,且法律文本是執(zhí)法機(jī)關(guān)和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),更要求清晰明確。這對模糊與精確的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來不少困難。改革開放以來,中國與世界的接觸日益加深,香港、澳門的回歸更是促使對外交流的不斷發(fā)展和加強(qiáng),也使得法律文本翻譯日漸增多,推動了法律文本翻譯的急速發(fā)展。譯者的工作是準(zhǔn)確地理解并翻譯出原文本,對文本中的模糊語義,應(yīng)以貼切的、對等的目的語表達(dá)出同樣的內(nèi)涵。本文將對法律文本中有關(guān)模糊性表述的翻譯策略進(jìn)行探索,希望對其中的翻譯理論與原則進(jìn)行深入全面研究,得出一套行之有效的規(guī)范的翻譯方法,為法律文本翻譯提供一定的幫助。
二、法律文本中模糊語的翻譯
法律語言中模糊語的自身特征決定了人們在理解和翻譯相關(guān)文本時,必須充分考慮相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能在目的語中準(zhǔn)確表述源語言的法律含義。
2.1 模糊對模糊
模糊對模糊,即直譯法,用一種語言中的模糊語去對等另一種語言中的模糊語。雖然英漢兩種語言對于模糊的范疇有所不同,但只要選擇合適,仍可表達(dá)相同的內(nèi)涵和概念,這是最常用的一種翻譯方式。
在我國的法律中,經(jīng)常會出現(xiàn)“三年以上”,“十年以下”等量刑標(biāo)準(zhǔn)。這些模糊語,譯者只要把它翻譯成英文中的模糊限制語not less than 3 years和not more than 10 years就做到了語意上的完全對等,都強(qiáng)調(diào)了對罪犯的嚴(yán)厲懲罰。
再如,正當(dāng)防衛(wèi)超過必要的限度,造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任。
原文中的“正當(dāng)?shù)摹?、“必要的”、“不?yīng)有的”和“適當(dāng)?shù)摹倍际悄:~語,沒人能夠明確地說明怎樣的防衛(wèi)是正當(dāng)?shù)模匾耐庋釉谀睦?,哪種損害是可以發(fā)生而哪種是不應(yīng)發(fā)生的,適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任在不同人的眼中又有不同的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯的過程中,譯者只要使用目的語中的模糊詞justifiable,limit,undue以及appropriate就可以精確忠實地傳達(dá)出原文的意義。
2.2 模糊對精確
由于中西方法律文化及英漢兩種語言特性的不同,譯者有時會在目的語中用較精確的詞語或概念將源語言中的模糊性表述轉(zhuǎn)換出來,使其更通順準(zhǔn)確,減少不必要的麻煩,這種策略被稱為模糊對精確。
例:扶養(yǎng)適用與被扶養(yǎng)人有最密切聯(lián)系的國家的法律。
漢語中,“扶養(yǎng)”是指同輩人,尤指夫妻在物質(zhì)和生活上的互幫互助。因為此條涉及涉外民事,所以譯者在翻譯的時候考慮了不同文化因素,對該詞進(jìn)行了精確化處理。用maintenance of a spouse after divorce將扶養(yǎng)關(guān)系精確解釋,使目的語讀者能夠更明確地理解此條款。
2.3 精確對模糊
雖然直譯是最利于展示原文的翻譯法,但有時,只有將本來比較精確具體的源語言表達(dá)在目的語中以比較模糊抽象的概念展現(xiàn),才能使譯文更加貼切原文,否則,會損害譯文的整體性。
英文法律文本中的two and two makes four是精確表達(dá),譯成“2+2=4”也未嘗不可,但在莊嚴(yán)肅穆的法律文本中卻顯得非常的幼稚和不嚴(yán)肅,所以譯者用漢語的模糊詞語“很明顯”就非常貼切,適合語境。
2.4 增詞法
有時候,為了更加忠實通順地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)容,譯者需要認(rèn)真審視英漢兩種語言的不同結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,適當(dāng)?shù)卦黾宇~外的詞語,而不是機(jī)械性地保持原文與譯文之間詞量的對等。
例:沒有法定的或者約定的義務(wù),為避免他人利益受損失進(jìn)行管理或者服務(wù)的,有權(quán)要求受益人償付由此而支付的必要費用。
原法律條文是一個無主語的模糊表達(dá),這在漢語里是可以接受的。但英文要求結(jié)構(gòu)清楚,所以在翻譯時,譯者會補(bǔ)全主語和相關(guān)動詞if a person acts as manager和he shall be entitled to,以使其更具邏輯性,符合英文的語法規(guī)則。
2.5 省略法
而有些時候,在不損害原文真實意思表達(dá)的情況下,法律文本中的一些模糊性表述可以不必翻譯出來,進(jìn)行省略,從而更加符合目的語文化及其習(xí)慣表達(dá)。
原文:當(dāng)事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當(dāng)按照合同所使用的詞句…以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
法律是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不容例外的,所以法律文本中會出現(xiàn)大量近義詞合用的情況,以杜絕紕漏的出現(xiàn)或起到強(qiáng)調(diào)的作用。上述合同法中的模糊詞語“誠實信用”可直譯為honesty and good faith,但其實它們表達(dá)的是同一層意思,因此在譯成英文時,為了遵循英文簡潔明了清楚的原則,譯者取了其中之一the principle of good faith。
三、結(jié)語
法律文本中的模糊性表述是客觀存在的,不同文化和不同語言中的模糊性也各有不同。因此我們要充分認(rèn)識和把握好這些模糊語言。由于準(zhǔn)確性與模糊性并存的特殊性,在法律語言的翻譯過程中,譯者要靈活地處理并利用好這些模糊語,針對不同的情況,要采取不同的翻譯策略,逐步完善法律語言翻譯技巧,體現(xiàn)法律用語的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001(2).
[2]樂琴,王艷燕.法律語言的模糊性及翻譯策略[J].今日南國,2009(2).
[3]張瑞嶸.法律英語中模糊語言及其翻譯策略研究[J].理論月刊,2013(12).