摘 要:語(yǔ)境不僅是語(yǔ)言學(xué)中很重要的一部分,也是翻譯行業(yè)中不可或缺的一部分,翻譯是否準(zhǔn)確,翻譯的效果如何,都離不開(kāi)語(yǔ)境的作用。而且在文學(xué)作品的翻譯中,最重要的是不同文化之間的轉(zhuǎn)化和交流,如果離開(kāi)了語(yǔ)境,意思就會(huì)被改變,因此為了翻譯效果,必須分析具體的語(yǔ)境。本文筆者將從《傲慢與偏見(jiàn)》談?wù)Z境對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;語(yǔ)境;文學(xué)作品;翻譯
作者簡(jiǎn)介:孫經(jīng)偉(1995-),男,漢族,遼寧省大連市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)口譯專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-11--01
一、語(yǔ)境概述
“語(yǔ)境”一詞最早源于波蘭,當(dāng)時(shí)主要是指文化語(yǔ)境以及情景語(yǔ)境,當(dāng)然在不同的階段不同的領(lǐng)域,大家對(duì)“語(yǔ)境”的解釋都不一樣。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,所謂“語(yǔ)境”可以理解為語(yǔ)言環(huán)境,換句話說(shuō)就是人類在進(jìn)行交流溝通的過(guò)程中所依賴的那種“語(yǔ)言環(huán)境”。語(yǔ)境具有自己的特性,在我們的日常交流中,語(yǔ)境的作用主要有以下幾種:第一,起到限制的作用,也就是說(shuō)在我們?nèi)粘=浑H中,語(yǔ)境可以限制我們的表達(dá)方式以及語(yǔ)言的范圍和所要表達(dá)的內(nèi)容。第二,起到設(shè)計(jì)的作用,也就是說(shuō)在表達(dá)的同時(shí),能夠提前根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境以及自己想要表達(dá)的感情,組織好語(yǔ)言,設(shè)計(jì)好表達(dá)方式,使表達(dá)具有自己的風(fēng)格和特色。第三,起到解釋的作用,也就是說(shuō)在日常交流過(guò)程中可以根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景以及自己想表達(dá)的感情,使用一些修辭手法或者語(yǔ)法,來(lái)使得自己的表達(dá)或者語(yǔ)言更容易被理解,不但使自己得到了理解,也強(qiáng)化了對(duì)方的理解能力。第四,起到生成的作用,換句話說(shuō)就是在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,表達(dá)著所使用的語(yǔ)言以及表達(dá)方式和自己想要表達(dá)的意思會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境自動(dòng)生成,使表達(dá)富有藝術(shù)感??偠灾谖膶W(xué)作品的翻譯中,想要更好地轉(zhuǎn)化原作者的意思,就必須結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境,翻譯者在翻譯的過(guò)程中必須對(duì)原著中的語(yǔ)境有一定的把握和理解,一旦理解有偏差就會(huì)翻譯錯(cuò)誤,曲解作者的意思,而且還會(huì)使得讀者在閱讀的過(guò)程中誤解作品本來(lái)的意思。
二、從《傲慢與偏見(jiàn)》談?wù)Z境對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響
(一)原著的寫作意圖
如果站在讀者的位置理解《傲慢與偏見(jiàn)》,可能不單單是從語(yǔ)言或者詞語(yǔ)本身的意思去理解,更多的是讀完作品之后會(huì)它的理解。如果單純從書名來(lái)看,很難準(zhǔn)確判斷這本書到底講的是什么,因此必須把書讀一遍,結(jié)合書中的語(yǔ)境,才能更好地更準(zhǔn)確地理解作者的寫作意圖以及原著所要表達(dá)的思想感情。因此,翻譯工作者在翻譯這部作品的時(shí)候也要在理解原著的基礎(chǔ)上,掌握原著的主旨以及內(nèi)涵,并根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和文化環(huán)境,結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行合理的翻譯和解釋,不能只是根據(jù)自己的理解,胡亂的進(jìn)行翻譯和解釋。當(dāng)然,還有一方面,就是要正確引導(dǎo)讀者,滿足讀者的閱讀趣味以及審美需求。在作品《傲慢與偏見(jiàn)》中,作者擅長(zhǎng)從日常小事來(lái)刻畫人物形象,當(dāng)然更重要的懂得設(shè)置一定的故事情節(jié)和獨(dú)特的情景。比如作者在刻畫班內(nèi)特太太的庸俗和勢(shì)利的時(shí)候,就從一些日常生活中的小事中著手,尤其是她在跟別人溝通的時(shí)候,言語(yǔ)間說(shuō)透漏出的市井小人的形象。
(二)原著的話題背景
一部作品的話題背景也特別的重要,在《傲慢與偏見(jiàn)》中,不同的譯者可能會(huì)側(cè)重于不同的話題背景,翻譯出來(lái)的效果就會(huì)因此而不同。所以,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要特別注意對(duì)原著話題背景的理解和認(rèn)知,不能有太強(qiáng)的主觀性,要根據(jù)作者的意圖以及作品的真實(shí)的話題背景進(jìn)行翻譯,不能會(huì)對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。另外,如果對(duì)話題背景的認(rèn)知存在偏差的話,整部作品的翻譯可能都會(huì)出現(xiàn)偏差,最終就會(huì)慢慢偏離原著整體的風(fēng)格以及所要表達(dá)的思想感情。
(三)原著的人物角色
在文學(xué)作品的翻譯中,對(duì)原著的人物角色的理解和分析也特別重要,如果分析錯(cuò)誤,整部作品就會(huì)毀于一旦。每部作品中的人物角色以及人際關(guān)系的設(shè)計(jì)都非常巧妙,都有一定的技巧,所以一定的理解準(zhǔn)確。在《傲慢與偏見(jiàn)》中,作者對(duì)每一個(gè)人物的設(shè)定都有自己的目的和意圖,而且每個(gè)人在不同的階段用什么語(yǔ)氣說(shuō)什么話,都有一定的技巧。這些設(shè)定是為了更好的凸顯人物性格,不同階段的變化是為了傳達(dá)主人公之間的情感變化。比如達(dá)西一開(kāi)始的傲慢以及伊麗莎白一開(kāi)始對(duì)達(dá)西所產(chǎn)生的偏見(jiàn),這兩個(gè)人在交流的時(shí)候都帶有一定的感情色彩。后來(lái)達(dá)西表達(dá)自己的愛(ài)意卻得到了伊麗莎白無(wú)情的拒絕,這些情感以及語(yǔ)氣的變化,都更好的表達(dá)出了每一個(gè)人物自身的特點(diǎn)以及內(nèi)心情感的起伏變化。
(四)社會(huì)環(huán)境對(duì)文化的影響
中西方文化原本就有著很大的差距,再加上社會(huì)環(huán)境的不同,最終造成了語(yǔ)言環(huán)境的不同。文化,生活習(xí)俗,思維方式以及宗教信仰等的不同,不僅使得語(yǔ)言環(huán)境有著很大的差異,非語(yǔ)言環(huán)境也有著很大的不同。因此我們必須重視語(yǔ)言環(huán)境對(duì)文學(xué)作品翻譯的重要性以及所造成的影響。所以翻譯工作者在翻譯西方的一些文學(xué)作品的時(shí)候,一定要提前了解作者的創(chuàng)作背景以及當(dāng)時(shí)的文化習(xí)俗和人情世故等等。比如在《傲慢與偏見(jiàn)》中,必須了解西方的貴族文化背景以及階級(jí)差異。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境非常重要,關(guān)乎翻譯的整體效果,本文通過(guò)結(jié)合《傲慢與偏見(jiàn)》,分析了語(yǔ)境在對(duì)外文學(xué)作品翻譯中的重要性以及影響,為此希望能在以后的翻譯工作中能夠更好地掌握語(yǔ)言環(huán)境,翻譯更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]馬琳.論《傲慢與偏見(jiàn)》作品翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值[J].出版廣角,2015(13):108-109.
[2]張臻.文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的作用——以《傲慢與偏見(jiàn)》為例[J].考試周刊,2011(03):39-41.
[3]王瑛.論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J].文教資料,2009(15):28-30.