亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯方法的實(shí)踐應(yīng)用

        2018-06-13 10:07:56呂晨
        戲劇之家 2018年7期

        呂晨

        【摘 要】借助本次翻譯實(shí)踐,讓譯者有能力掌握外國(guó)短篇的表達(dá)方式,同時(shí)熟知翻譯技巧和了解相關(guān)的翻譯理論知識(shí)。本文分析了一些翻譯方法的實(shí)際應(yīng)用,如增譯法、減譯法、直譯、意譯等,分析了這些翻譯方法的概念,并且將其應(yīng)用到實(shí)踐文本中。此次翻譯實(shí)踐是文學(xué)小說翻譯,小說翻譯比較生動(dòng)有趣,應(yīng)用這些翻譯方法會(huì)更加讓譯文流暢自然。

        【關(guān)鍵詞】增譯法;減譯法;文學(xué)翻譯;短篇小說

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)07-0217-01

        短篇小說語言簡(jiǎn)單又復(fù)雜,容易理解但是很容易跑題、表達(dá)錯(cuò)含義,所以在語言層面上需要直譯法和意譯法的轉(zhuǎn)化妥善處理。兩者最大的區(qū)別表現(xiàn)在句子或者更大的意群上。

        直譯法顧名思義,比較傾向于詞對(duì)詞、句對(duì)句的簡(jiǎn)單翻譯,傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)和當(dāng)中蘊(yùn)含的某些成分或者深刻含義。

        例1:There need be no tears, ladies and gentlemen; 'tis but the suicide of a street. With a shriek and a crash Fourth Avenue dives headlong into the tunnel at Thirty-fourth and is never seen again.

        譯文:女士們,先生們,這里不需要眼淚,那不過是街上的自相殘殺。第四大道的一聲尖叫,一聲撞車聲便一頭栽進(jìn)了第三十四大道的隧道中,然后就消失不見。

        分析:這句話寫出第四大道生存不下去了的條件狀況,從條件的艱苦然而又和人民的堅(jiān)強(qiáng)形成強(qiáng)烈對(duì)比,達(dá)成一種諷刺的效果,“ a crash”是碰撞聲,不是撞車聲,所以,可改譯成:女士們,先生們,這里不需要眼淚,這只不過是一條街道的自我毀滅而已,伴隨著一聲尖叫和碰撞聲,第四大道扎進(jìn)第三十四條大道的隧道之中,從此銷聲匿跡。

        意譯法就是忠實(shí)于原文,但又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)與修辭等,以信息的傳達(dá)為首要目的。

        例2:"Pinched." remarked the young man, looking up at him with expressionless eyes. "Pinched by a painless dentist. Take me away, flatty, and give me gas. Some lay eggs and some lay none. When is a hen?"

        原譯:“很痛苦?!蹦贻p人說,他看著他無神的眼睛?!氨粺o痛的牙醫(yī)醫(yī)治的疼痛。帶我離開,警察,給我一點(diǎn)力量。有的雞下蛋,有的雞不下蛋。母雞是什么時(shí)候下蛋?”

        分析:這一段是圭格初遇西蒙斯時(shí),與西蒙斯的對(duì)話,不難看出西蒙斯此時(shí)意識(shí)消沉,神態(tài)不加,為下文他講這個(gè)謎語作鋪墊,所以可以用意譯的方法,表達(dá)出西蒙斯當(dāng)時(shí)的落魄和無奈,以及他不確定圭格是否為警察,所以可以把語氣轉(zhuǎn)換一下,可改譯成:“怎么辦太難受了。”年輕人雙眼無神地抬頭說,“就像被牙醫(yī)醫(yī)治一樣,警察么?帶我走吧,給我一點(diǎn)力量。有的雞下蛋,有的雞不下,到底雞是什么時(shí)候下蛋?”

        除了將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換外,有時(shí)候在翻譯句子時(shí)用一些增譯法或者減譯法更能通順表達(dá)原文作者的思想。

        增譯法就是在翻譯的時(shí)候增添一些原文沒有寫出來的目的詞,不是無中生有增加。

        例3:Still deeply seized by some inward grief, but tractable, he allowed Quigg to lead him away and down the street to a little park.

        原譯:內(nèi)心仍然是有一些悲痛,但是他很聽話讓圭格把他帶走,走到街上的一個(gè)公園里。

        分析:這句話寫出了西蒙斯被圭格帶到公園去談話的情景,句中省略了主句,譯者要進(jìn)行補(bǔ)充,可改譯為:他的內(nèi)心十分悲傷,但還不是那么難應(yīng)對(duì),他被圭格帶到街上的一個(gè)公園里。

        減譯法也叫省略法,主要省略一些可有可無的部分,使文章更加通順。

        例4:The Margrave, still with a gloomy air, held out his hand.

        原譯:邊疆伯爵伸出手,仍然感覺頭頂被烏云籠罩。

        分析:這句話也是獨(dú)立的一個(gè)段落,描寫了圭格解釋不出這個(gè)謎團(tuán)的困惑情形,原文用了很細(xì)致的比喻寫出了伯爵的這種困惑,實(shí)際上可以用省略法改譯為:伯爵仍感覺像迷霧般困惑。

        對(duì)于“翻譯”,可能大部分人都覺得僅僅是簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句之間的轉(zhuǎn)換。由于中西方存在許許多多的文化差異,這種文化差異不僅體現(xiàn)在語言上,還體現(xiàn)在歷史、宗教等方方面面,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句不能完全表達(dá)出原著想要表達(dá)的中心思想,所以這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)化,還要在文化層面上進(jìn)行良好處理。

        每一種文體都有對(duì)應(yīng)的翻譯方法,有的時(shí)候這些翻譯方法可以混合使用,在混合使用翻譯方法時(shí),譯者一定要明白為什么使用它,它有什么樣的作用,可以從這個(gè)文本中獲得什么。譯者也可以適當(dāng)使用一些翻譯工具,但不要照搬照抄,因?yàn)榉g工作是機(jī)器操作,缺少人為語法的使用。

        通過以上這些翻譯方法的解說和應(yīng)用,希望可以幫助譯者真實(shí)感覺到翻譯方法的應(yīng)用,并在今后的翻譯生涯中有所借鑒。

        亚州少妇无套内射激情视频| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 成午夜福利人试看120秒| 99热这里有精品| 国内精品久久久久久久久久影院| yy111111少妇影院| 日韩人妖干女同二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 精品99在线黑丝袜| 亚洲一级天堂作爱av| 国产精品激情自拍视频| 精品av天堂毛片久久久| 日韩永久免费无码AV电影| 国产成人精品中文字幕| 久久天堂一区二区三区av| 国产精品毛片一区二区| 国产小毛片| av天堂手机一区在线| 精品天堂色吊丝一区二区| 欧美肥胖老妇做爰videos| 久久久AV无码精品免费| 亚洲国产一区中文字幕| 又黄又爽又色视频| 国内a∨免费播放| 国产在线天堂av| 国产一区二区av在线免费观看| 午夜男女很黄的视频| 亚洲第一成人网站| 精品国产成人一区二区不卡在线| 久久人妻一区二区三区免费| 国产xxxxx在线观看| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 中文字幕日本五十路熟女| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲av无码日韩精品影片| 狠狠综合亚洲综合亚色| 国产一区二区免费在线视频| 亚洲va中文字幕无码毛片| 成人激情四射网| 操国产丝袜露脸在线播放|