李樸橋
【摘 要】文章通過舉例,說明了中西方文化差異中公司介紹的翻譯方法及詞義的選擇,在文章中有許多例句是公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧。文章使用了增譯法、直譯法,在翻譯過程中更應(yīng)注意文章表達(dá)的具體意義。全篇沒特別復(fù)雜的句型,但在詞語(yǔ)翻譯方面的處理上,需要查閱公司產(chǎn)品及相關(guān)文獻(xiàn),甚至還要研究其他相關(guān)資料。因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要注重理解文本要表達(dá)的思想,要根據(jù)文化背景深入翻譯。
【關(guān)鍵詞】公司介紹;翻譯方法;詞義;例句分析
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)07-0215-01
翻譯是指譯者準(zhǔn)確通順地再現(xiàn)原文。中西方文化歷史長(zhǎng)遠(yuǎn),都在其領(lǐng)域有卓越的成績(jī)。我們不能避免在翻譯過程中遇到問題與麻煩,本文從公司介紹文本例句對(duì)中西方文化差異進(jìn)行了比較,論述了翻譯方法對(duì)英漢翻譯的影響和決定。
英語(yǔ)是一個(gè)單詞有其本義以及引申的意思;漢語(yǔ)則是一個(gè)詞只有一個(gè)意思,有著很多的同義詞。詞是句子甚至是整個(gè)語(yǔ)篇的基本單位,如何選擇適合的詞義,是翻譯過程中首先要碰到的問題。只有選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,并在必要時(shí)加以適當(dāng)引申,才能確保譯文的通順。英漢詞匯數(shù)量龐大,英語(yǔ)的一個(gè)詞有多個(gè)意思、漢語(yǔ)的一個(gè)意思有多個(gè)詞匯的例子特別普遍,我們只有掌握了最基本的翻譯方法和詞匯的意義,才能自如翻譯公司介紹類文本。
增譯法是為了使句意更清晰明了,在原文翻譯中必要增添一些詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句子,使譯文符合讀者的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。
例1:Although quite expensive, Kiehl's products are simply packaged, another enduring tradition of the business rather than a current affectation of minimalism.
譯文:雖然很貴,但是科顏氏的產(chǎn)品包裝很簡(jiǎn)單,與其說遵循傳統(tǒng)的生意,倒不如說是一種極簡(jiǎn)主義。
分析:在漢語(yǔ)中“雖然……但是”是個(gè)關(guān)聯(lián)詞,常常放在一起使用。因此在翻譯時(shí)增添了“但是”,這樣邏輯更加清晰,語(yǔ)意更加明了。
例2:Based in New York City, Kiehl's Since 1851, Inc. is a natural hair and skin care products subsidiary of French cosmetics giant L'Oréal.
譯文:總部位于紐約,科顏氏自1851年以來,是以頭發(fā)和皮膚護(hù)理產(chǎn)品為主的法國(guó)化妝品巨頭歐萊雅的子公司。
分析:在之前的翻譯中我們了解到總部在紐約,所以在翻譯時(shí),務(wù)必將主語(yǔ)“總部”填上。
直譯法顧名思義就是直接翻譯字面上的意思,相當(dāng)于意譯。譯者應(yīng)該用最直接的方法,讀到什么,就翻譯成什么。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貙⑵浞g成漢字,忠實(shí)翻譯原文。
例3:In 1987 Klaus Heidegger retired from competitive skiing and joined his wife in New York to help run Kiehl's.
譯文:克勞斯海德格爾1987年從競(jìng)爭(zhēng)激烈的滑雪賽場(chǎng)退役,然后去紐約幫助妻子管理基爾。
分析:將每個(gè)單詞都直接翻譯出來,沒有任何改變,將意思敘述出來。
例4:In 1851 he established a small neighborhood apothecary, yesteryear's version of a drugstore where common compounds as well as more exotic nostrums were prepared onsite. Kiehl sold virility creams, baldness cures, and even a product called Money Drawing Oil.
譯文:1851年,他建立了一個(gè)小型社區(qū)藥店。也就是昔日常見的雜貨店,經(jīng)營(yíng)了很多擁有專利權(quán)的藥品。出售補(bǔ)腎藥,以及脫發(fā)的治療方法,甚至其中一個(gè)產(chǎn)品命名為神油化合物。
分析:這句話運(yùn)用了直譯法,直接將單詞翻譯成句子。
有時(shí)詞典的基礎(chǔ)釋義會(huì)固定我們的思維,在“run”出現(xiàn)的第一瞬間,筆者的反應(yīng)就是“跑”。簡(jiǎn)單來說,在翻譯時(shí)圍繞中心意思,通過上下文的語(yǔ)境和文體、修辭等特點(diǎn)來調(diào)整次要意義。以下例句是根據(jù)上下文來選擇詞義。
例5:Kiehl's corporate planning beat me.
譯文:科顏氏公司的計(jì)劃真是難住我了。
例6:My staff beats me how he did it.
譯文:我不懂員工怎么干出這種事來。
例7:I beat the competing companies`truth out of him.
譯文:我從他那里探出了公司競(jìng)爭(zhēng)事實(shí)的真相。
一名合格的譯者,不僅要掌握專業(yè)知識(shí),更要成為一名“雜家”。所謂雜家就是要達(dá)到“十八般武藝,樣樣精通”的程度。通過本篇文章,應(yīng)深刻體會(huì)到,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語(yǔ)言形式,用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。在翻譯過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),所學(xué)的翻譯技巧在很大程度上還停留在理論方面,要想融會(huì)貫通,博采眾長(zhǎng),還有很長(zhǎng)的一段路要走。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies---Theories and Applications[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[3]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]何剛強(qiáng).最新英語(yǔ)翻譯疑難詳解[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.
[5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.