宋劍茸
摘 要 漢語水平在很大程度上影響了外語專業(yè)學生的翻譯、閱讀、寫作能力,而大學語文這門課在提高外語專業(yè)學生漢語水平發(fā)揮著重要的作用。但目前學生對大學語文學習的積極性不高,且教學效果不好,造成這一現(xiàn)象的一個重要原因就是外語學院的大學語文教材安排存在不合理。外語學院的大學語文教材應(yīng)該進一步針對外語專業(yè)學生的特點進行編寫,如:適當增加當現(xiàn)代文選、增加外國優(yōu)秀作品、避免選文過難、同時選文盡量避免與高中語文教材過多重復(fù)等。
關(guān)鍵詞 大學語文教材 外語學院 問題
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.02.023
On the Compilation of Chinese Teaching Materials in
College of Foreign Languages
SONG Jianrong
(Chengdu Institute, Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611844)
Abstract To some extent, Chinese proficiency has greatly influenced the translation, reading and writing abilities of foreign language majors. But at present, students' enthusiasm for learning college Chinese is not high, and the teaching effect is not good. An important reason for this phenomenon is the unreasonable arrangement of College Chinese Textbooks in foreign languages college. School of Foreign Languages College Chinese teaching materials for English majors should further the characteristics of writing, such as: the right to increase when the modern literary selections, increasing the number of foreign outstanding works, at the same time, to avoid selection too difficult to avoid and selection of high school language teaching too much repetition.
Keywords Chinese teaching material; college of foreign languages; problem
“威爾斯、哈瑞斯、圖里等學者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,總體上認為翻譯能力衍生于雙語能力。威爾斯指出,雙語能力之間具有互補關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)(Wilss,1976:117-137)。譯者必須具備源語文本的分析能力和譯語文本的產(chǎn)出能力?!盵1]可見一個人的漢語水平在很大程度上能夠影響其外語專業(yè)水平,大學語文這門課,理應(yīng)受到重視。然而,現(xiàn)階段卻普遍存在外語學院的學生對大學語文興趣不高、課堂參與不積極等現(xiàn)象。雖然影響學習語文積極性的因素很多,但是筆者認為外語學院使用的大學語文教材是其中一個非常重要的原因,因為“大學語文的魅力首先源于教材,而且教材既是整個教學活動的操作依據(jù),又是實現(xiàn)課程目標的重要保證,直接影響教學效果?!盵2]
1 外語學院大學語文教材的現(xiàn)狀分析
目前大學語文教材版本的數(shù)量龐大,據(jù)有關(guān)統(tǒng)計顯示“我國的大學語文課程教材多達 1402種,目前仍使用的有100多種”;[3]雖然大學語文教材版本數(shù)量繁多,但是從編寫模式來看主要分為:“主題+文選模式”、“專題+文選模式”、“作家+文選模式”、“文史+文選模式、”“對象類型+文選模式”這五種,而且無論哪種編排模式主要是以文選為主,即選取古今中外的文學精品、精美文章組成大學語文教材的內(nèi)容。目前外語學院所使用的大學語文教材的選文方面存在以下幾個方面問題:
1.1 過度重視古文,輕視當現(xiàn)代作品
在眾多的大學語文教材中,徐中玉和齊森華共同主編的《大學語文》在發(fā)行量上名列前茅,質(zhì)量上也獲得好評,被評為“普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材、教育部高教司組編的全日制高校重點教材”,[4]這本教材在我國大學語文教學領(lǐng)域有著重要影響。目前很多外語學院,包括筆者所任教的四川外語學院成都學院也是使用的這一本教材。有學者對這本教材在選文方面做過統(tǒng)計:“教材的古代作品60篇,現(xiàn)當代作品26篇。在古今選文上,教材古代作品的數(shù)量達到了現(xiàn)當代作品的2倍以上,占有了絕對優(yōu)勢?!盵5]而且具體來看“先秦時期的作品數(shù)量為最多,共選先秦時期作品為15篇與先秦時期作品數(shù)量接近的是唐代作品,11篇,元代為最少,僅2篇?!盵6]此書對古文的選取數(shù)量要遠大于對當現(xiàn)代作品,且即使在選取古文時,不同時期作品選取的數(shù)量也有明顯差別,越古老的作品,入選的數(shù)量越多。此外,大學語文教材對選文編排的順序也不盡合理。古典文選作品大部分被編排在課本的前面部分,因此無論是學生自學還是教師講課,一般都會花費大量的課時來講解和學習這些文章。然而,外語學院學生的古文功底一般比較薄弱,學習古文的興趣不高。大學語文教材的這種編排顯然沒有考慮到學生的學習興趣、學習的需求以及學生理解、接受古典作品的能力。
1.2 語文教材選文與高中重復(fù)過多
據(jù)筆者初步調(diào)查,外語學院使用較多的大學語文教材,不論是“徐中玉,齊森華主編的《大學語文》,還是2008年周俊萍和朱明主編的《大學語文教程》都存在著在選文方面與高中語文教材重復(fù)過多的現(xiàn)象。在徐中玉、齊森華主編的《大學語文》教材中“選文與高中語文教材及其讀本重復(fù)的篇目有將近一半之多;”[7]《大學語文教程》中所選的莊子的《逍遙游》、柳永的《雨霖鈴》、杜甫的《登高》、海明威的《老人與?!返?,都與高中語文課本重復(fù)。雖然“經(jīng)典”作品值得反復(fù)研讀,需要在不同階段反復(fù)學習。但縱觀現(xiàn)在的大學語文教材,鮮有作者按照學生學習的能力規(guī)律合理利用這些“經(jīng)典”,更多的是不停地重復(fù)學習高中的語文內(nèi)容。
1.3 語文教材編排缺乏創(chuàng)新、針對性不強
大學語文教材編排長期以來存在著一種“范式”,這種“范式的長期穩(wěn)定,積淀了語文教材編寫的一種歷史慣性與歷史惰性,形成大學語文教材編寫的一種根深蒂固的傳統(tǒng)?!盵8]而這種編寫“模式與傳統(tǒng)定勢,嚴重束縛了大學語文教材的創(chuàng)新。在這種定勢下,大學語文教材的編寫者們不去深邃研究新世紀新時代新背景下大學語文的特點、規(guī)律、目標、要求, 創(chuàng)造出無愧于時代的大學語文新理念、新模式,而是抱殘守缺,因襲千年不變的舊理念、舊模式”。[9]正是由于固守這種“范式”才到導(dǎo)致了現(xiàn)階段我國雖然有數(shù)量龐大、版本各異的大學語文教材,但是卻在選文上、編排上大同小異,文選與高中教材重復(fù)甚至存在著相互抄襲的現(xiàn)象。
其次,由于沒有考慮到使用者,即外語專業(yè)學生的自身特點,導(dǎo)致了大學語文教材編排存在著一些不足之處。例如,有的外語學院所使用的大學語文教材編寫過于“專業(yè)化”,拓展過深的現(xiàn)象:“教材的紙張由32開擴張到16開,頁碼從300多擴張到400多,單行本擴張到多本成套,語文教材演變?yōu)橐粋€文學讀本”。[10]另外,有的外語學院所使用的大學語文教材,外國優(yōu)秀的作品數(shù)量嚴重不足。從徐中玉、齊森華主編的《大學語文》這本教材來看,“課本97篇選文中,外國作品只有11篇,其中‘詩1篇,‘散文8篇,‘小說2篇,‘戲劇0篇”。[11]對外語專業(yè)的學生而言,他們平時不僅要花費大量的時間來學習專業(yè)知識,而且還要應(yīng)付一些重要的考試(英語專業(yè)四級、英語專業(yè)八級等),對其就業(yè)、畢業(yè)證和學位證的獲得產(chǎn)生重要的影響,因此他們會花費大量的時間來準備這些考試。如果把大學語文教材編寫得過于專業(yè),只會導(dǎo)致學生對大學語文這門課產(chǎn)生畏懼心理。
2 改進外語學院大學語文教材的對策及建議
2.1 適當調(diào)整古典作品、增加當現(xiàn)代“典范”作品
作為外語學院的語文教材,在編排過程中應(yīng)注意古文的數(shù)量不宜過多,古文的數(shù)量最好不要超過教材的1/3,且不要把所有的古文全部編排在教材的前面。同時,在選取古文時盡量選擇那些既凝聚了中國古典文學的精髓,又能夠讓學生比較容易理解的文章。當然,最好對所選的古典經(jīng)典作品配有譯文,由于外語文專業(yè)的學生大多古文功底要差一些,譯文可以有效減少學生自學時的困難。
其次,適當增加現(xiàn)當代“典范”作品的數(shù)量。“現(xiàn)當代典范作品從思想上和藝術(shù)上都比古代經(jīng)典更有啟迪和借鑒作用,在實際教學中,更能有效體現(xiàn)工具性和實用性,從而進行審美性和人文性的提升,為學生不僅傳承文化而且創(chuàng)造文化打好基礎(chǔ)。”[12]在現(xiàn)當代的作品中,我國主要的優(yōu)秀作品集中在散文、小說等領(lǐng)域,而且這些作品也是外語專業(yè)學生喜歡的文體。學習這些作品可以提高學生的寫作能力,對大學生而言實用性也更強。
2.2 選文應(yīng)與中學保持連貫性、避免低水平重復(fù)
學生的成長成才是一個連貫的過程,有階段性特點,但最終是一個整體,無法割裂開來。因此,高等教育和基礎(chǔ)教育也必須形成有效的整合機制,讓完成了基礎(chǔ)教育的學生能順利進入高等教育系統(tǒng),不會被彼此的斷層所困擾。因此,大學語文教材在選文時應(yīng)當加強與高中語文教材編者的溝通,使教材與中學有連接有整合。另外,由于目前我國高考實行省自主命題,造成了全國高中語文教材版本的多樣性。所以大學語文教材的編者要比以往更加關(guān)注高中語文教材的選文情況,在實地調(diào)研的基礎(chǔ)上盡可能多地掌握高中語文教材,在教材的編排中,盡量避開那些在高中語文教材中出現(xiàn)頻率較高的作品。因此,大學語文教材在選文時不僅要對大學生的語文能力有一個比較清晰的了解,而且還應(yīng)當避免在低水平上重復(fù)高中已經(jīng)學過的內(nèi)容。
2.3 教材應(yīng)該充分考慮到外語專業(yè)學生的特點
大學語文教材的選文還應(yīng)考慮到“普適性”和“專業(yè)性”相結(jié)合。雖然現(xiàn)有的大學語文教材版本很多,但基本上都屬于“普適性”教材,而為外語專業(yè)學生“量身定制”的教材并不多。外語學院的教材在選文的過程中不僅要考慮到“國粹性”和更要考慮到作品的“世界性”。教材要適當增加國外優(yōu)秀的選文,讓學生在學習大學語文的過程中,不僅能夠接觸到國外的優(yōu)秀的文學作品,同時對國外的風俗、傳統(tǒng)有了進一步的了解。此外,外語學院所使用的語文教材的選文還應(yīng)該關(guān)注譯者的翻譯水平。“由于翻譯是另一種創(chuàng)作,翻譯質(zhì)量高低既取決于譯者的外語水平,也與譯者的中文水平密切相關(guān)?,F(xiàn)在,很多國外的名著名篇都有幾種譯本,這就需要編者獨具慧眼,取其真正達到‘信、‘達、‘雅標準的作品,這方面,只依靠中文學者努力是不夠的,還需要外語專業(yè)學者的幫助?!盵13]
總之,外語學院大學語文教材的編排要突破現(xiàn)有的模式,根據(jù)時代發(fā)展的特點以及學生自身的實際需要進行編排。同時教材在編寫過程中應(yīng)更加關(guān)注外語專業(yè)學生自身的特點,努力做到大學語文教材的“普適性”與“專業(yè)性”共存。
參考文獻
[1] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1).
[2] 梁冬華.大學語文教材編寫范式改革新探[J].青海民族大學學報(教育科學版),2011(3).
[3] 張文杰,江文貴.娛樂文化時代:文學經(jīng)典緣何低迷失落?——論大學語文教學日益“邊緣化”的深層原因及其教改對策[J].現(xiàn)代語文:學術(shù)綜合,2012(8):71-74.
[4][5][6][7][11] 李君.大學語文教材研究(1978-2008)[D].南開大學,2010:67.
[8][9] 鄒巔.現(xiàn)行大學語文教材的失誤及其原因[J].職業(yè)圈,2007(10).
[10] 史禮心.大學語文教材綜論[J].淮北:淮北煤炭師范學院學報,2006(1).
[12] 趙策.《大學語文》選文應(yīng)增加現(xiàn)當代典范作品[J].綿陽師范學院學報,2012.12.
[13] 陳彥輝.外語院校大學語文教育與創(chuàng)新型人才培養(yǎng)[J].黑龍江高教研究,2003(6):105-107.