摘 要 英語作為全球應(yīng)用最廣泛的語言,在國際交流和合作中的重要性不言而喻。當今全球化背景下,隨著國與國之間貿(mào)易往來日益頻繁,旅游英語翻譯工作就顯得更加重要,并成為旅游行業(yè)高度重視的一項基礎(chǔ)工作。只有做好旅游英語翻譯工作,才能更好地促進國家之間的交流溝通,進一步提升合作空間,實現(xiàn)更大的經(jīng)濟效益,也為推動文化交流和傳播發(fā)揮著重大作用。
關(guān)鍵詞 旅游英語 特點 翻譯 路徑
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1旅游英語翻譯重要意義
做好旅游英語翻譯工作,對于我們國家來說更加重要。我們國家旅游資源非常豐富,各地的民族文化特征、地理地貌等風(fēng)采各異,為了更好地展現(xiàn)民族文化和民族特色的魅力,我們國家一直以來對于旅游業(yè)非常重視,為了更好地讓外國人了解中國的文化,加強國與國之間的交流,在參觀國家名勝古跡的基礎(chǔ)上通過旅游英語翻譯加深理解和認知,能夠更好地融入環(huán)境,從而增強交流和合作,比如旅游英語翻譯工作涉及到美食、風(fēng)景名勝、歷史典故等,這些都具有深深的吸引力,發(fā)揮好旅游英語翻譯工作的作用,能夠大大拓寬旅游行業(yè)的發(fā)展前景,更好地吸收外來文化,進而不斷豐富旅游產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵。
2旅游英語翻譯的特點
2.1詞匯特色
在運用旅游英語的過程中不能只將旅游英語當做與外國人進行溝通的工具,而是要當做與外國人進行文化溝通的方式。要做到通過旅游英語,讓外國人了解所參觀的景點的歷史和文化,進而了解到中國的歷史和傳統(tǒng)文化。例如,在翻譯紫禁城的時候,其中“紫”字并非顏色,而是指祥瑞,但在外國的文化系統(tǒng)中,顏色所表達的含義會有所不同,因此,如果沒有進行相應(yīng)的重視和解決,很容易會導(dǎo)致外國人對我國文化的理解產(chǎn)生偏差,從而影響了國內(nèi)外文化交流的效果。
2.2修辭特色
修辭是一種修飾言論,對描述具有補充和說明作用的語言形式。由于跨國旅游的游客,大多數(shù)都是希望了解其他國家的風(fēng)土人情,因此,在旅游英語中,通過修辭,可以讓游客更加立體的對景點及其歷史文化有所了解,提升游客收獲的同時也提升了旅游的質(zhì)量。而我國的歷史文化底蘊豐厚,許多景物都在詩文中有所體現(xiàn)。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果將甲天下單純翻譯為天下第一,不但失去了原有的文化底蘊,還會讓游客在理解過程中產(chǎn)生疑惑,不清楚為什么桂林山水能夠天下第一。因此,合理的對修辭進行翻譯,不但可以體現(xiàn)出我國文化的豐厚底蘊,還能更好的體現(xiàn)出景點的歷史和文化。
3旅游英語翻譯路徑
旅游是一種不同文化之間交流的行為,其中蘊含多種不同的文化內(nèi)涵。在實踐中,翻譯是至關(guān)重要的部分,為了讓國際友人更好地了解中國文化,在使用英語的環(huán)境下,要盡可能體現(xiàn)中國文化的因素,實際上是兩種文化的融合。因此,必須切實做好旅游英語翻譯工作。
3.1增詞法的適當運用
無論是旅游資料的翻譯還是旅游工作中的口頭翻譯,都不得脫離實際。但由于不同文化的差異,在忠于原始含義的基礎(chǔ)上,可以適當增添一些用詞,以達到表達某種意思或者情感的目的。增詞法在英語翻譯中非常常見,在旅游英語中也不例外。尤其是在介紹我國的風(fēng)景名勝時,為了表達“民族文化傳統(tǒng)”等東西,需要增添一些特殊的詞語進行描述。
3.2注釋法的靈活運用
由于各國文化差異及本國文化的獨特性,在介紹旅游景點或者是歷史典故時,通常需要對某一詞匯或者習(xí)俗進行進一步解釋,此時可以用注釋法解釋其真實意義,讓國際友人理解其中的內(nèi)涵。例如,在介紹端午節(jié)時,通常會這樣描述:During the Dragon Boat Festival(which fall son the fifth day of the lunar month in May),people will eat zongzi,which is a rice pudding wrapped up with Weed leaves.此處做了兩個注釋,一個是解釋端午節(jié)的日期,另一個是解釋什么是“粽子”,讓國際游客們了解其含義。端午節(jié)是我國特有的節(jié)日,對于外國人來說,很難理解端午節(jié)的由來,也不認識“粽子”。因此,有必要利用注釋法進行詳細講解,適當?shù)臅r候還可以配套解釋背后的歷史典故,幫助游客了解我國的文化內(nèi)涵。
3.3注意風(fēng)景點名稱的翻譯
中國的文化是博大精深的,一些風(fēng)景點的名稱也非常具有詩情畫意,但如果直譯為英語,則容易失去其本身的意義。因此,在翻譯一些中國風(fēng)景點的專名時,盡量符合外國人的習(xí)慣讀法,對于“山”“湖”等可以用英文譯出,但對于專名部分,最好進行音譯,保留原本的音節(jié)。例如“堯山”,可以翻譯為the Yao Shan Mountain。
3.4注意保留本土文化,結(jié)合英語語言特點翻譯
旅游本身是具有明顯的文化特征的。我國上下五千年的歷史,文化底蘊非常深厚,在介紹許多旅游景點時,通常會涉及偉大的歷史事件或者歷史人物。對于導(dǎo)游和翻譯員來說,應(yīng)對歷史典故有深刻的了解和認識,并利用英語的特點,盡可能地講述出我國的歷史韻味,讓游客們能夠聽懂和理解,在翻譯時要注意兩者之間的對接。
4結(jié)語
綜上所述,我國文化悠久、地大物博,具有豐富的旅游資源,而由于過去我國對外溝通能力有限,使得我國眾多旅游資源并不被外人知曉。在各大媒體的競相報道介紹下,越來越多的外國人對中國及其旅游資源產(chǎn)生了濃厚興趣,因此我國需要充分結(jié)合旅游英語的特點,在確保語法正確的基礎(chǔ)上結(jié)合實際情況以及當?shù)匚幕M行合理翻譯,從而進一步推動我國拓展旅游市場,有效提升我國在國際社會中的地位與影響力。
基金項目:課題項目:2015年度廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項目——《北部灣經(jīng)濟合作背景下旅游英語教學(xué)改革與實踐研究》編號:2015C462。
作者簡介:陸金麗(1982.12- )女,廣西馬山人,廣西城市職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語教育。
參考文獻
[1] 王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008(05):111-113.
[2] 陸莉莉.淺議旅游英語翻譯特點與策略[J].黑河學(xué)刊,2016(06):154-155.