摘 要:政論文作為國家發(fā)聲的重要手段,其翻譯的精準(zhǔn)度對傳遞大國之聲也顯得尤為重要。作者以十九大報告譯文為例,首先概述目的論,簡述政論文語言特點。最后結(jié)合實例分析十九大報告英譯,簡析目的論指導(dǎo)下翻譯方法的靈活運用,強調(diào)目的論對政論文翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:目的論;十九大報告英譯;政論文翻譯
政論文內(nèi)含國家方針和制度,是世界了解中國的重要渠道。由于政論文語言風(fēng)格的獨特,加上英漢語言的差異,忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)政論文信息是譯者面臨的挑戰(zhàn)。本文試從目的論出發(fā),通過例證分析十九大報告譯文,探索可取的譯法,希望能為政論文翻譯提供一定的借鑒。
一、概述目的論
弗米爾開創(chuàng)目的論,她認(rèn)為翻譯是一種有目的性的人類交際性行為,翻譯目的決定翻譯過程中采取的策略,即“目的決定手段”[1]。在目的論下,翻譯目的是決定不同翻譯方法的根基。為了達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,譯者可以靈活運用各種恰當(dāng)?shù)姆g策略。因此,譯者不必保守地采取死譯原文的翻譯策略,刻意強調(diào)原文和譯文的對等性,這使得譯者能靈活地進(jìn)行翻譯活動。
二、政論文語言特點
政論文屬于國家政治文獻(xiàn),具有權(quán)威性,反映出國家的大政方針、基本政策。[2]漢語喜重復(fù),重意合,句間相對缺乏邏輯聯(lián)系。這些特點在政論文中尤為明顯。如十九大報告中,中國特色詞匯和重復(fù)辭藻隨處可尋,修飾詞貫穿全文。長難句較多,?!耙欢旱降住?。而英語重形合,句子往往以形統(tǒng)神,句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。[3]
三、十九大報告英譯法例證分析
政論文獨特的語言風(fēng)格使英譯工作難度大增。程鎮(zhèn)球先生曾指出政論文翻譯要緊扣原文,[4]然而緊扣原文并非逐字翻譯。由于政論文屬于信息型文本,“達(dá)意”是首要目的。加上政論文中重復(fù)辭藻和修飾詞等往往鋪滿全篇,逐字翻譯會導(dǎo)致譯文語言冗雜混亂,無法傳遞原文信息,甚至改變原義。因此,譯者必須吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,[5]以目的論為理論基礎(chǔ),在緊扣原文的同時,跳出“字對字”的翻譯,力求用靈活的譯法和地道的表達(dá),將政論文譯得忠實通順,以更好地傳達(dá)原文精神,準(zhǔn)確傳遞國家之聲。
(1)減譯。漢語溢于言表,報告中為加強語氣,更大量堆砌修飾詞。相比之下英語則簡潔精煉,如莎士比亞說:“簡潔是智慧的靈魂。”譯者應(yīng)把握這一差異,進(jìn)行減譯。但“減譯”并非任意篡改,而是刪減冗雜的漢語成分,來保證譯文的準(zhǔn)確流暢和簡潔。
例:……打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。
……to make our skies blue again.
我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力…
We have the resolve, the confidence, and the ability to…
以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著…
We must keep on striving with endless energy toward…
以上例子均進(jìn)行減譯。第一句刪去“保衛(wèi)戰(zhàn)”的比喻意象,未影響原文內(nèi)容,更簡練地譯出信息。后兩句去掉“堅定的、一往無前的”等修飾詞和“狀態(tài)、姿態(tài)”等籠統(tǒng)性詞語,因為endless energy就能準(zhǔn)確傳達(dá)隱含的語氣,逐字翻譯會使譯文累贅不堪。
(2)解釋性翻譯。政論文中有很多中國特色表達(dá),為避免信息丟失或產(chǎn)生誤解,譯者需要吃透原文,以傳意為本,首先正確把握原意,再用地道的英文表達(dá)進(jìn)行解釋。
例:行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
貧困縣全部摘帽。
poverty is eliminated in all poor counties and regions.
…找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。
…expand common ground and the convergence of interests.
第一句是中國習(xí)語,譯文找到原文精髓后進(jìn)行解釋,既符合英文習(xí)慣又準(zhǔn)確傳達(dá)“堅持”的內(nèi)在精神。同理,“摘帽”此處指減少,譯為eliminate,“公約數(shù),同心圓”若譯成common divisor和concentric circles更會使讀者大惑不解。因此,在翻譯政論文時,為避免望文生義,譯者需要正確理解國情和政策方針,再采用釋意手段。
(3)替換表達(dá)方式。報告中同一詞語反復(fù)出現(xiàn)。然而相同的漢語傳遞出來的信息卻不盡相同,翻譯時要基于上下文語境,從目的論角度出發(fā),采取替換的翻譯策略。
例:不忘初心,牢記使命。
Remain true to our original aspiration...
“不忘初心、牢記使命”主題教育。
a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.
堅持中國特色社會主義。
upholding socialism with Chinese characteristics.
堅持全面依法治國。
ensuring every dimension of governance is law-based.
報告中“不忘初心、堅持”反復(fù)出現(xiàn),而譯文都有變化。相同漢語詞匯在特定語境下含義不同,加上英語中對應(yīng)的搭配方式有差異,譯法也不斷進(jìn)行更改和替換,以此滿足英語語言習(xí)慣,力求更準(zhǔn)確地傳達(dá)隱含信息。
四、結(jié)語
目的論為政論文靈活的翻譯提供理論指導(dǎo)??炊撐男畔⑹亲寚馐鼙娎斫庵袊砟畹氖滓獥l件。因此,譯者要把“達(dá)意”作為首要目的,從目的論出發(fā),靈活翻譯中國特色表達(dá)、重復(fù)和修飾性辭藻,使譯文地道流暢,符合英語習(xí)慣??偠灾徽撌菧p譯、解釋或替換性譯法,讓國外讀者準(zhǔn)確理解原文精神,讓政論文英譯版更好地傳遞大國之聲,是譯者翻譯的根本原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.[M].北京.中國對外翻譯出版有限公司.2004.
[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海翻譯.2003. (4):27.
[4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯2003.(3):19.
[5]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯2002.(1):28.
作者簡介:成茜,四川外國語大學(xué)。