摘要:翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是一種系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的翻譯方法,是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則。它依托現(xiàn)代系統(tǒng)理論,從結(jié)構(gòu)形式、功能過(guò)程、優(yōu)化方法幾方面對(duì)語(yǔ)義系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機(jī)聯(lián)系進(jìn)行研究,從整體構(gòu)建了語(yǔ)義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法。論文以應(yīng)用實(shí)例,論證并介紹了“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯卜語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯卜語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”三個(gè)層次的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的系統(tǒng)程序化步驟,對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)具有一定的實(shí)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯優(yōu)化;系統(tǒng)程序化;思維習(xí)慣;功能契合點(diǎn)
一、引言
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是《結(jié)構(gòu)功能翻澤理論》[1]24的實(shí)證研究,其理論和方法論刊載于貴州大學(xué)《教育文化論壇》期刊2018(2)期上。
《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》是依托現(xiàn)代最先進(jìn)的系統(tǒng)理論,以語(yǔ)義及其分類語(yǔ)言、語(yǔ)用意義作為系統(tǒng)不同層次要素,并對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)用、語(yǔ)義的內(nèi)涵進(jìn)行廣義定位,從語(yǔ)義系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)——功能的相互聯(lián)系、相互作用研究系統(tǒng)功能翻譯。
按系統(tǒng)內(nèi)部要素的結(jié)構(gòu)形式,語(yǔ)義系統(tǒng)的功能可分為元功能、疊加功能、結(jié)構(gòu)功能三個(gè)層次。元功能是語(yǔ)義系統(tǒng)單個(gè)要素在孤立狀態(tài)下不依賴整體所具有的功能,疊加功能是元功能簡(jiǎn)單相加之和,結(jié)構(gòu)功能是語(yǔ)義系統(tǒng)諸要素通過(guò)結(jié)構(gòu)形式在翻譯信息的交換過(guò)程中產(chǎn)生的系統(tǒng)功能。由于“疊加功能”是“元功能”的機(jī)械之和,不獨(dú)立參與功能交換過(guò)程,所以系統(tǒng)的相對(duì)性決定了“元功能”和“結(jié)構(gòu)功能”具有相對(duì)性,高層次是低層次相對(duì)性的“結(jié)構(gòu)功能”,低層次是高層次相對(duì)性的“元功能”。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》將語(yǔ)義系統(tǒng)不同層次的功能都認(rèn)為是相對(duì)性整體的“結(jié)構(gòu)功能”,總是從系統(tǒng)整體出發(fā)研究翻譯問(wèn)題。
翻譯的目的是讓源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的受眾對(duì)源語(yǔ)的功能產(chǎn)生相似性理解,這種相似性理解涉及到功能相似度的大小,這種功能相似度是一個(gè)有尺度范圍的交集,這個(gè)交集我們稱為“功能契合點(diǎn)”?!督Y(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的方法論,就是在兩種語(yǔ)言語(yǔ)義系統(tǒng)不同層次“結(jié)構(gòu)功能”的思維習(xí)慣中去尋找相似性理解的最佳功能契合點(diǎn),我們稱為“功能契合點(diǎn)翻譯”。翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,就是“功能契合點(diǎn)翻譯”的具體操作程序,是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則。這是一個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的語(yǔ)義系統(tǒng)遞進(jìn)層次結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的系統(tǒng)翻譯過(guò)程。它從結(jié)構(gòu)形式、功能過(guò)程、優(yōu)化方法幾方面,對(duì)語(yǔ)義系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機(jī)聯(lián)系進(jìn)行研究,從整體構(gòu)建了語(yǔ)義系統(tǒng)“功能契合點(diǎn)翻譯”的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法的系統(tǒng)程序。論文以應(yīng)用實(shí)例,論證并具體介紹了語(yǔ)義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能翻譯的“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯→吾用功能契合點(diǎn)翻譯→語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”三個(gè)層次的系統(tǒng)程序化步驟。
翻譯活動(dòng)是在不同語(yǔ)言系統(tǒng)信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中去尋求“功能契合點(diǎn)”,是在極其復(fù)雜的不同語(yǔ)言系統(tǒng)的多種穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇,按常規(guī)方法操作比較困難。對(duì)于這種系統(tǒng)復(fù)雜的“多定態(tài)選擇”,“突變理論引入習(xí)慣概念,把用來(lái)確定系統(tǒng)如何在多個(gè)定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的準(zhǔn)則稱為習(xí)慣”[2]343,遵循哪種習(xí)慣決定于系統(tǒng)的性質(zhì)。不同語(yǔ)言系統(tǒng)是不同族群思考方式和方法的歷久積習(xí),翻譯應(yīng)該遵循不同語(yǔ)言系統(tǒng)人群的思維習(xí)慣。所以,翻譯的宗旨就是在不同語(yǔ)言系統(tǒng)的思維習(xí)慣中去尋求相似性理解的最佳功能相似度即最佳“功能契合點(diǎn)”,“思維習(xí)慣功能契合點(diǎn)”就成為翻譯在不同語(yǔ)言系統(tǒng)的多個(gè)穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的一種翻譯準(zhǔn)則。因?yàn)樵凑Z(yǔ)的思維習(xí)慣是相對(duì)穩(wěn)定的不變因素,我們將其作為參照物,在“最大限度符合譯入語(yǔ)思維習(xí)慣”的可變因素中去尋找兩種語(yǔ)言思維習(xí)慣的最佳功能契合點(diǎn)。這一翻譯方法,實(shí)質(zhì)上是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)向方法。
在翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化過(guò)程中,始終貫穿“整體大于部分之和”的系統(tǒng)整體性原理。它將“最大限度符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言、語(yǔ)用思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言、語(yǔ)用意義的群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)作為語(yǔ)義系統(tǒng)相應(yīng)層次翻譯的相對(duì)整體功能,將“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)作為語(yǔ)義系統(tǒng)最高層次翻譯的整體功能,在“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯卜語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯峭召義功能契合點(diǎn)翻譯”三個(gè)不同層次系統(tǒng)程序化的翻譯過(guò)程中,每一層次除必須接受相應(yīng)層次思維習(xí)慣的相對(duì)整體功能的制約——即接受相對(duì)整體功能的優(yōu)化,還必須逐層接受文化思維習(xí)慣的整體功能的制約——即逐層接受整體功能的優(yōu)化。但是,不同的系統(tǒng)翻譯層次具有不同的翻譯和優(yōu)化過(guò)程:對(duì)無(wú)語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品.應(yīng)先對(duì)該翻譯對(duì)象進(jìn)行語(yǔ)言層次的初譯暨語(yǔ)言思維習(xí)慣的相對(duì)整體功能優(yōu)化,再進(jìn)行文化層次文化思維習(xí)慣的整體功能最優(yōu)化,尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)翻譯;對(duì)有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品,應(yīng)先對(duì)源品的語(yǔ)言意義和語(yǔ)用意義進(jìn)行整體功能最優(yōu)化,誰(shuí)“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)就選擇誰(shuí)作“功能契合點(diǎn)翻譯”,然后再按相應(yīng)程序進(jìn)行翻譯活動(dòng);最后,還要將語(yǔ)言、語(yǔ)用兩個(gè)層次“功能契合點(diǎn)翻譯”后的所有層次的翻譯譯品,放到譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣的大環(huán)境中,按“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn),對(duì)翻譯譯品的所有層次進(jìn)行綜合的系統(tǒng)的整體功能最優(yōu)化。
二、翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化
程序1“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”→
程序1首先對(duì)語(yǔ)言源品進(jìn)行考查,從源品本體分析其是否有語(yǔ)用意義。無(wú)語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品直接按程序1進(jìn)行“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”,有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品則進(jìn)入程序2。
“一般情況下,下列幾種情況可直接作‘語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯:(1)科技、法律、政治性特強(qiáng)的翻譯,對(duì)忠實(shí)于原文要求較高,需要絕對(duì)精確不能產(chǎn)生歧義,既要求保持原文內(nèi)容又要求保持原文形式,這幾類語(yǔ)言源品既使有語(yǔ)用意義也只作語(yǔ)言層次的功能契合點(diǎn)翻譯;(2)無(wú)語(yǔ)用意義的古代語(yǔ)言源品,須用現(xiàn)代文對(duì)‘自身作出功能等效的解釋方能翻譯,對(duì)其釋義的翻譯,仍然屬于尋求語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯的范疇,也只作語(yǔ)言層次的功能契合點(diǎn)翻譯;(3)無(wú)語(yǔ)用意義的現(xiàn)代語(yǔ)言源品,直接對(duì)語(yǔ)言固有意義尋找功能契合點(diǎn)作翻譯”[1]28。
當(dāng)我們確定按程序1翻譯時(shí),我們首先以源語(yǔ)受眾語(yǔ)言思維習(xí)慣確定的語(yǔ)言意義作為參照物,再在譯入受眾的語(yǔ)言層面的語(yǔ)言規(guī)范舀和語(yǔ)言學(xué)理論的思維習(xí)慣中,去尋找“最大限度符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)群體性的語(yǔ)言思考方式和方法)的最佳相似度即最佳功能契合點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)言層次語(yǔ)言思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)的初譯。
當(dāng)初譯完成后,我們要從整體最優(yōu)出發(fā)對(duì)初譯進(jìn)行翻譯優(yōu)化。翻譯優(yōu)化的方法,是將初譯進(jìn)一步放到譯入語(yǔ)文化環(huán)境中,從語(yǔ)言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價(jià)值觀念等有關(guān)方面,進(jìn)行源語(yǔ)和譯語(yǔ)的綜合分析,從兩種語(yǔ)言的文化環(huán)境中去比對(duì)初譯是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn),作出功能契合點(diǎn)翻譯。
程序1是先翻譯后優(yōu)化的過(guò)程,是翻譯的相對(duì)整體功能優(yōu)化。
(1)一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園[3]181。
A single flower does not make a spring.
例(1)是一個(gè)漢譯英例句。這句話的翻譯背景是2014年3月27日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講中引用了這句諺語(yǔ)。
在習(xí)近平主席的演講中,對(duì)“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”這一典故,是作語(yǔ)言層次還是語(yǔ)用層次的“功能契合點(diǎn)翻譯”?
我們首先確認(rèn)該語(yǔ)言源品是否屬于上面三種情況。由于這是領(lǐng)袖人物在外交場(chǎng)合的發(fā)言,政治性極強(qiáng),精確度極高,屬于上面三種情況中第(1)類政治性特強(qiáng)的情況,一般情況下應(yīng)作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”。當(dāng)然,這句古典在習(xí)近平總書記的講話中有語(yǔ)用意義嗎?有,其引申的語(yǔ)用意義就是:“文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值”[3]181。但這一語(yǔ)用意義,習(xí)近平總書記在講話中已有闡釋,更沒(méi)有必要再作語(yǔ)用層次的翻譯。所以,這句話雖有語(yǔ)用意義,由于屬于第(1)類情況,對(duì)該諺語(yǔ)只能進(jìn)行“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)”的翻譯,在語(yǔ)言層面語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言學(xué)理論的思維習(xí)慣中,尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)群體性的語(yǔ)言思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,作出語(yǔ)言層次語(yǔ)言思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)的初譯。
當(dāng)初譯完成后,將其放到譯入語(yǔ)相應(yīng)的文化環(huán)境中,從語(yǔ)言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價(jià)值觀念等有關(guān)方面進(jìn)行綜合分析比對(duì),按是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)該初譯進(jìn)行單項(xiàng)的相對(duì)整體功能優(yōu)化。由于上述翻譯已從文化層面最大限度符合譯入語(yǔ)受眾群體性的思考方式和方法,已是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)功能的最佳相似度即最佳功能契合點(diǎn),所以,勿需再進(jìn)行優(yōu)化。
程序2."語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”→
“程序2"是對(duì)有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品進(jìn)行的翻活動(dòng)。有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品從“程序1”進(jìn)入“程序2",并非一定要翻譯語(yǔ)用意義。是作語(yǔ)言意義還是語(yǔ)用意義的“功能契合點(diǎn)翻譯”,需進(jìn)行“鑒別”。勿需翻譯語(yǔ)用意義的仍按“程序10進(jìn)行“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”,需翻譯語(yǔ)用意義的進(jìn)行“語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”。
“程序2"對(duì)具有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品進(jìn)行“鑒別”,是復(fù)雜的“多定態(tài)”選擇。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的理論和方法論制定的“最大限度符合譯入語(yǔ)思維習(xí)慣”的選擇準(zhǔn)則,較好地解決了這一復(fù)雜的翻譯問(wèn)題?!俺绦?”首先把有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品放入譯入語(yǔ)文化環(huán)境,“鑒別”語(yǔ)言源品的語(yǔ)言“本意”和語(yǔ)用‘他意”,誰(shuí)“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”就選擇誰(shuí)作功能契合點(diǎn)翻譯。具體方法是將源語(yǔ)放到譯入語(yǔ)文化環(huán)境中,從語(yǔ)言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價(jià)值觀念等方方面面,按翻譯對(duì)象的語(yǔ)言或語(yǔ)用意義誰(shuí)“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)作出選擇。如果我們確定按“語(yǔ)用意義”進(jìn)行功能契合點(diǎn)翻譯,就要借用語(yǔ)用畸變義、語(yǔ)用縮小義、語(yǔ)用擴(kuò)展義[4]133、言外效果、言外之力、修辭意義、會(huì)話隱含、情感內(nèi)涵、所指意義[5]不同語(yǔ)用意義分類,按照“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的要求,對(duì)源語(yǔ)這一“語(yǔ)用意義”(“它意”)作出“精準(zhǔn)”的“語(yǔ)言意義”(“本意”)的界定,然后對(duì)新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)群體性的語(yǔ)言思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,按程序1的方法作出“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”。
“程序2”的過(guò)程和“程序1”正好相反,是先優(yōu)化后翻譯,仍然是翻譯的相對(duì)整體功能優(yōu)化。
(2)甲:我的書哪兒去了?
A:Where is my book?
乙:王琳看得挺專心。
B:Wang Lin is reading very attentively.
例(2)是一個(gè)漢譯英例句。甲的問(wèn)話表達(dá)直接,屬于程序1的第(3)類情況,沒(méi)有語(yǔ)用意義,很容易判斷只作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”。乙的回答“王琳看得挺專心”,其源語(yǔ)的“本意”隱含“書被王琳拿了”的“它義”,乙的回答屬于有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品,但乙的回答不屬于程序1的三種情況。對(duì)乙的回答是作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”還是“語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”,我們需要先將其放到譯入語(yǔ)相應(yīng)的文化環(huán)境中,從是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)方面尋求答案。由于乙的回答讓譯入語(yǔ)受眾不難理解“書被王琳拿了”,其直接表達(dá)的信息認(rèn)知的有效作用已符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣的群體性的思考方式和方法,我們對(duì)乙的回答直接作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”,既尊重了源語(yǔ),又符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣。兩個(gè)條件的滿足使得譯者只對(duì)源語(yǔ)作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”,就可以實(shí)現(xiàn)整體功能優(yōu)化。
(3)甲:哎,小王,你有女朋友了嗎?
Hey,Xiao Wang,do you have a girlfriend?
乙:哈哈,情人節(jié)就請(qǐng)大家吃糖!
其語(yǔ)用意義的語(yǔ)言意義:
哈哈,我將在情人節(jié)那天結(jié)婚,請(qǐng)參加婚禮儀式!
Aha,I will get married on Valentine's Day.Please at-tend the wedding ceremony.
例(3)是一個(gè)漢譯英例句。這句源語(yǔ)的問(wèn)答,我們知道,甲的問(wèn)話中“女朋友”的“本意”隱含著“未婚妻”的“它義”,乙的回答中“吃糖”的“本意”隱含著“結(jié)婚請(qǐng)客”的“它義”?!芭笥选焙汀拔椿槠蕖?、“吃糖”和“結(jié)婚請(qǐng)客”,是語(yǔ)言“本意”互相區(qū)別、互相排斥的兩對(duì)詞組。甲、乙的問(wèn)答,“本意”中隱含“它義”,屬于有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品。甲、乙的問(wèn)答都不屬于程序1的三種情況,是作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”還是“語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”,需要我們將其放到譯入語(yǔ)相應(yīng)的文化環(huán)境中,從是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的方面尋求答案。由于甲的問(wèn)話讓譯入語(yǔ)受眾不難理解“女朋友”就是“未婚妻”,符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣群體性的思考方式和方法,我們對(duì)甲的問(wèn)話直接作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”。對(duì)乙的回答,“吃糖”是中國(guó)人“傳統(tǒng)習(xí)俗”結(jié)婚請(qǐng)客的俗稱,“吃糖”隱含“結(jié)婚”、“請(qǐng)客”的雙重語(yǔ)用意義,如果我們只對(duì)“吃糖”作“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”,由于文化差異,“吃糖”隱含的“結(jié)婚”、“請(qǐng)客”這一語(yǔ)用意義不符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣群體性的思考方式和方法,不能被譯入語(yǔ)受眾所理解。因此,我們對(duì)語(yǔ)用意義不符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣的群體性的思考方式和方法的語(yǔ)言源品,要按“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)要求,按譯入語(yǔ)的思維習(xí)慣對(duì)源品“語(yǔ)用意義”的“它意”作出“語(yǔ)言意義”的“本意”界定,然后對(duì)新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)思維習(xí)慣”的群體性的思考方式和方法的最佳功能契合點(diǎn),按程序1的方法作出“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”。這里,我們選用“結(jié)婚”、“請(qǐng)客”兩詞的語(yǔ)言意義明示“吃糖”隱含的語(yǔ)用意義,乙的回答就隨之界定了“哈哈,我將在情人節(jié)那天結(jié)婚,請(qǐng)參加婚禮儀式”這一源語(yǔ)的語(yǔ)言意義,然后按程序1的方法作出“Aha,I will getmarried on Valentine's Day.Please attend the wedding cere-mony.”譯入語(yǔ)“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)”的翻譯轉(zhuǎn)換。
程序3.“語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”。
程序3是對(duì)程序1、2的翻譯結(jié)果進(jìn)行的系統(tǒng)的綜合分析。按系統(tǒng)原理,程序1、程序2是語(yǔ)義系統(tǒng)的兩個(gè)低層次的結(jié)構(gòu)功能的翻譯,系統(tǒng)的低層次決定了程序1、程序2的翻譯只能以字、詞、句最大到段為翻譯單位。程序3是翻譯的最高層次,系統(tǒng)的層次性決定了程序3的翻譯單位是從字到詞到句到段到節(jié)到章到篇以至整個(gè)譯品的所有層次。其程序,是將程序1、2的所有譯品放到兩種語(yǔ)言文化大環(huán)境中去進(jìn)行考察,在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)文化環(huán)境中去尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,進(jìn)行全局的綜合的全方位的系統(tǒng)整體功能最優(yōu)化,作出文化層次文化思維習(xí)慣“最佳功能契合點(diǎn)”的最后翻譯。
程序3是前兩個(gè)翻譯過(guò)程的延續(xù),是翻譯的整體功能優(yōu)化。
(4)這些漢奸,都是日本帝國(guó)主義的走狗。
這句話,先按國(guó)外受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣,初譯為:
These traitors are imperialist dogs of the Japanese.
后按國(guó)外受眾的文化思維習(xí)慣進(jìn)行優(yōu)化,這句話應(yīng)該澤為:
These traitors are flunkies of the Japanese imperialism.
例(4)是一個(gè)漢譯英例句。當(dāng)我們帶著這句翻譯是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”的問(wèn)題去進(jìn)行“整體功能最優(yōu)化”時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的“狗”和英語(yǔ)中的"dogs",其“本意”固有的語(yǔ)言意義的功能雖然一致,但是由于中外文化思維習(xí)慣的差異,其修辭產(chǎn)生的“它義”的語(yǔ)用意義的功能卻不同。在漢語(yǔ)中,有時(shí)候“狗”的語(yǔ)用意義是表示兇惡的反面意象,如“走狗”、“狗腿子”等,是貶義;而英語(yǔ)中“A lucky dog”和“Love me love my dog”的語(yǔ)用意義則分別是“幸運(yùn)兒”、“愛(ài)屋及烏”的意思,表示的是美好意象,是褒義。所以,在例句中,我們就要從是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”中去尋求答案,尋找恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)替代“dogs”。這里,選用“flunkies”替代“dogs”,“flunkies”在漢語(yǔ)中的功能等效詞匯是“奴才、仆人、侍從、馬屁精”的意思。這后一句經(jīng)過(guò)文化層面“整體功能最優(yōu)化”后的“語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”,才“最大限度符合譯入語(yǔ)受眾的文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法),其源語(yǔ)的功能意義方能被譯入語(yǔ)受眾所接受。當(dāng)然,如果細(xì)心一些,此例句在程序1就應(yīng)該作出正確翻譯,這里為了舉例方便,僅作為程序1遺漏問(wèn)題在程序3解決。
(5)“l(fā)IOSagn MaB301IeH B.HJICHIIaa HaxopHTcx peBO)IIOItHOHHbIt3 HexpOTIOIIb.KpeM-neBCKaA CTCHa xpaHIIT naMATb。repose OKTxopa……列寧墓的后面坐落著革命名人墓??死锬妨謱m城墻永遠(yuǎn)緬懷十月革命的英雄……”[6]110。
例(5)是一個(gè)俄譯中例句。例句中,“Кремлёвская стена被照直翻譯成了“克里姆林宮城墻”。這影響了譯文前后兩句的連貫性,讀者可能看不出兩句之間的關(guān)聯(lián)性。實(shí)際上,Кремлёвская стена是前句ревопюционный некролъ的回指詞,是它的語(yǔ)境同義詞。翻譯時(shí)可運(yùn)用注釋法補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí):許多名人的骨灰盒被嵌入墓地后面的克里姆林宮外墻。這樣便可以幫助讀者建立譯文的連貫性。可見(jiàn),文化對(duì)篇章中銜接手段的翻譯十分重要。就詞譯詞,忽略它們之間的文化關(guān)聯(lián),有時(shí)會(huì)使譯文前后失去連貫,造成篇章層面上的轉(zhuǎn)換不足”[5]110。從作者的闡述可以看出,用“注釋法補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)”,實(shí)際上是在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)文化環(huán)境中去尋求“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”。象此類翻譯,很可能在程序1、2發(fā)現(xiàn)不了,在程序3的綜合比對(duì)中卻容易從文化思維習(xí)慣的綜合分析中作出正確翻譯。
由于“語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”是對(duì)翻譯對(duì)象綜合的整體功能最優(yōu)化,在實(shí)際翻譯中綜合因素要復(fù)雜得多。它的復(fù)雜性在于:一方面,從系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式來(lái)說(shuō),語(yǔ)言、語(yǔ)用最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”是對(duì)詞、詞組、句子最多到段的“要素”層次的分析,語(yǔ)義最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”則是對(duì)翻譯所有對(duì)象的“系統(tǒng)”層次的綜合;另一方面,從系統(tǒng)功能過(guò)程來(lái)說(shuō),語(yǔ)言、語(yǔ)用最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”是語(yǔ)言、語(yǔ)用層次思維習(xí)慣的相應(yīng)層次的階段性的“相對(duì)整體功能最優(yōu)化”,語(yǔ)義最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”則是語(yǔ)義層次思維習(xí)慣的所有層次的全過(guò)程的“整體功能最優(yōu)化”。不過(guò),雖然“語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”是對(duì)所有翻譯對(duì)象的綜合梳理和所有翻澤層次的整體功能最優(yōu)化,但僅僅是綜合因素比“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯“語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”復(fù)雜,而整體功能的優(yōu)化方法卻同出一轍,仍易于理解和掌握。
以上“三個(gè)步驟”,清晰地規(guī)范了“功能契合點(diǎn)翻譯”的翻譯與翻譯優(yōu)化的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法的程序,即:(1)研究“語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯”時(shí),先對(duì)無(wú)語(yǔ)用意義的翻譯對(duì)象進(jìn)行初譯,再將初譯按照“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的優(yōu)化方法進(jìn)行相對(duì)整體功能最優(yōu)化——即“先翻譯后優(yōu)化;”→(2)研究“語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯”時(shí),將有語(yǔ)用意義的語(yǔ)言源品放到譯入語(yǔ)的文化環(huán)境中,按是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的優(yōu)化方法,確定是作語(yǔ)言或語(yǔ)用意義翻譯的選擇,再進(jìn)行翻譯活動(dòng)——即“先優(yōu)化后翻譯;”→(3)研究“語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯”時(shí),將字、詞、句、段、節(jié)、章、篇以至整個(gè)翻譯對(duì)象的所有層次的翻譯,放到譯入語(yǔ)的文化大環(huán)境中,按是否“最大限度符合譯入語(yǔ)文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的優(yōu)化方法,進(jìn)行全局的綜合的整體功能最優(yōu)化——即“先翻譯后優(yōu)化”?!耙陨稀齻€(gè)步驟是三個(gè)遞進(jìn)式的功能翻譯和優(yōu)化過(guò)程,得出的是三個(gè)不同難度和水平的譯品。形象地說(shuō):‘語(yǔ)言功能契合點(diǎn)翻譯是‘粗加工”得出的是‘初級(jí)譯品;‘語(yǔ)用功能契合點(diǎn)翻譯是‘細(xì)加工”得出的是‘中級(jí)譯品;‘語(yǔ)義功能契合點(diǎn)翻譯是‘精加工”得出的是‘高級(jí)譯品。每一個(gè)過(guò)程的譯品均具有相對(duì)獨(dú)立存在的意義,但最后過(guò)程的譯品才是最佳譯品”[1]29。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的實(shí)證研究,是一種系統(tǒng)功能的翻譯方法,是具有一般意義的一種翻譯準(zhǔn)則。本文對(duì)《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》原文提出的按照兩種語(yǔ)言語(yǔ)義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能不同層次的思維習(xí)慣,去尋找最佳功能契合點(diǎn),進(jìn)行程序化的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的可操作性進(jìn)行了論證,對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)具有一定的實(shí)用價(jià)值。
實(shí)證研究說(shuō)明,《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》原文用系統(tǒng)論原理和規(guī)律,從結(jié)構(gòu)形式、功能過(guò)程、優(yōu)化方法幾方面研究系統(tǒng)功能翻譯,從翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法整體構(gòu)建“語(yǔ)言功能翻譯契合點(diǎn)月召用功能契合點(diǎn)翻譯月吾義功能契合點(diǎn)翻譯”的系統(tǒng)翻譯步驟,其系統(tǒng)翻譯步驟已非傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言、語(yǔ)用、語(yǔ)義翻譯的簡(jiǎn)單組合,是高度抽象化的“低級(jí)功能翻澤卜中級(jí)功能翻譯卜高級(jí)功能翻譯”的從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的系統(tǒng)功能翻譯過(guò)程。它既是語(yǔ)言、語(yǔ)用、語(yǔ)義三個(gè)層次系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)分層翻譯”的程序化,又是語(yǔ)言、語(yǔ)用、語(yǔ)義三個(gè)層次系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的程序化。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》提出的按照語(yǔ)義系統(tǒng)不同層次結(jié)構(gòu)功能的思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)進(jìn)行“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的理論和方法論,將翻譯的理論方法論和現(xiàn)代系統(tǒng)理論的理論方法論很好地有機(jī)融合在了一起。
實(shí)證研究說(shuō)明,《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》引入“思維習(xí)慣”和“功能契合點(diǎn)”概念,其尋找“最大限度符合譯入語(yǔ)思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語(yǔ)群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的翻譯過(guò)程,是一種跨文化交際的文化轉(zhuǎn)向過(guò)程,是從方法論上對(duì)巴斯奈特《文化與翻譯》的文化轉(zhuǎn)向理論“‘文化轉(zhuǎn)向無(wú)向可轉(zhuǎn)”[7]78問(wèn)題的一種補(bǔ)充完善!
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,僅僅是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則,并不排斥各種特殊翻譯準(zhǔn)則的運(yùn)用,仍然需要借助諸如“直譯”、“意譯“歸化”、“異化”、“功能對(duì)等”、“文化轉(zhuǎn)向”等等特殊的翻譯準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)和實(shí)現(xiàn)翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化!
參考文獻(xiàn):
[1]張湖婷.結(jié)構(gòu)功能翻譯理論[J].教育文化論壇,2018,(2):24-30.
[2]魏宏森、曾國(guó)屏,系統(tǒng)論[M].北京:世界圖書出版公司,2009.
[3]人民日?qǐng)?bào)評(píng)論部,習(xí)近平用典[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2015.
[4]李佳.概述詞匯語(yǔ)用意義的分類研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):133-134.
[5]張瓊.淺析語(yǔ)用意義的翻譯:隱含與明示[EB/OL].(2011-5-12)[2016-8-7]tttp://www,Junwentianxia.com/product.free.10043699.3/.
[6]楊仕章.文化翻譯功能說(shuō)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(4):108-115.
[7]蔡新樂(lè).“文化轉(zhuǎn)向”無(wú)向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文《文化與翻譯》批判[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015,(1):78-85.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2018年12期