亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Foreignization and Domestication: the Translation of Idioms in the English Version of The Water Margin

        2018-05-29 09:57:02趙紅
        校園英語·上旬 2018年3期
        關(guān)鍵詞:施耐庵羅貫中外國語

        【Abstract】 In recent years, foreignization and domestication have always been the focus of translation. In this paper, I will use there versions of The Water Margin as an example, through the analysis of translation strategies that choosen by there translator, it is concluded that the translator should be flexible in accordance with the specific circumstances of the translation. It can be used either foreignization or domestication, or the combination of the two, to translate the best works.

        【Key Words】 Foreignization;Domestication;The Water Margin

        【作者簡介】趙紅(1993.4.15- ),女,漢族,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        1.Introduction

        Sapir, a famous American linguist, once said, “Here is something behind the language, and the language can not exist without culture.” As a tool of human communication, language is the carrier of culture. As a translator, how to be faithful and to maintain the characteristics of the foreign culture?

        2.Foreignization and Domestication

        The so-called foreignization is the use of the original text in the translation process, so that the translation is full of exotic. Foreignization not only enriches and improves the expressive power of the target text, but also enables the reader to understand the culture of other countries by reading the translated text. Venuti has made the following description of domestication: to comply with the current mainstream values of the target language culture, and to adopt a conservative means of assimilation to the original text, so as to make the translation conform to the laws of the local customs, publishing trends and political needs.

        3.The Practical Application of Foreignization and Domestication in the English Version of The Water Margin

        In the three English versions of The Water Margin , it is Pearl Bucks translation that mostly consistent, it is inseparable from her goals that she wants readers to understand the foreign culture, promote the cultural exchange. While Jackson and Shapiros translation hold information receiver as the core, by using fluent idiomatic target language.

        Look at the following cases:

        (1)有毫厘昧心,天誅地滅。(施耐庵 羅貫中, 1992:410)

        If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me.( Buck, 1933:816)

        Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. ( Jackson, 1963:637)

        The foreignization used by Buck can be seened from the “l(fā)east dishonesty” and “Heaven strike me and Earth destroy me”. Translation is not only faithful to the original but also retains the cultural elements of foreign countries. Jacksons “slight mistake” apparently failed to convey the original intention of the author.

        (2)正是叫俺望梅止渴,畫餅充饑。(施耐庵 羅貫中,1992: 456)

        It is as though you gave me the picture of a loaf and bade me be fed. ( Buck, 1933:912)

        It seems as though you were showing me a plum to quench my thirst and a painted cake to satisfy my hunger. ( Jackson, 1963:687)

        Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hunger with a drawing of a muffin. ( Shapiro, 1980:1545)

        Thus it can be seen that in the introduction of the real Chinese culture to the western readers, foreignization is more effective. While, Jackson and Shapiros domestication embodied in their choose of words. Its purpose is to make the target language readers easier to understand and accept. In the translation practice, the two methods should be synthetically considered, using the best match of both.

        4.Conclusion

        We can not separate foreignization from domestication. They are two kind of translation strategies that are indispensable in literary translation, both complement each other. Foreignization or domestication or their combination, as long as it can achieve the purpose and intention of translation, it should be considered as a suitable technique. Therefore, the choice of foreignization or domestication in literary translation must be not specific. The translator should applied the dialectical point of view to choose between foreignization and domestication.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.[M].Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993:121.

        猜你喜歡
        施耐庵羅貫中外國語
        三國演義(六)捉放曹
        三國演義(二)亂世出英雄
        施耐庵巧用對(duì)聯(lián)治病
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        鄭州外國語學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        聰明的羅貫中
        羅貫中與施耐庵(下)
        羅貫中與施耐庵(上)
        久久久窝窝午夜精品| 亚洲av无码国产剧情| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 中文无码日韩欧| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 亚洲国产综合精品 在线 一区 | 少妇愉情理伦片高潮日本| 99久久国产综合精品五月天| 乱码午夜-极国产极内射 | 国产精品自拍盗摄自拍| 不卡日韩av在线播放| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 欧美在线 | 亚洲| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 女高中生自慰污免费网站| 一区二区三区午夜视频在线观看| 日韩女优在线一区二区| 国产一品二品精品在线| 亚洲sm另类一区二区三区| 久久这里只精品国产免费10| 国产美女69视频免费观看| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 黄色潮片三级三级三级免费| 中文乱码字字幕在线国语| 亚洲欧美日韩精品久久| 国产成人综合亚洲精品| 久久精品无码一区二区三区不| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 成a人片亚洲日本久久| 一区二区三区高清在线观看视频 | 麻豆国产在线精品国偷产拍| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 蜜臀精品一区二区三区| 亚洲日本精品国产一区二区三区 | 亚洲日韩激情无码一区| 精品久久无码中文字幕| 国产成人一区二区三区高清| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 一本色道久久亚洲加勒比| 久久久久久亚洲av成人无码国产|