亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Foreignization and Domestication: the Translation of Idioms in the English Version of The Water Margin

        2018-05-29 09:57:02趙紅
        校園英語·上旬 2018年3期
        關(guān)鍵詞:施耐庵羅貫中外國語

        【Abstract】 In recent years, foreignization and domestication have always been the focus of translation. In this paper, I will use there versions of The Water Margin as an example, through the analysis of translation strategies that choosen by there translator, it is concluded that the translator should be flexible in accordance with the specific circumstances of the translation. It can be used either foreignization or domestication, or the combination of the two, to translate the best works.

        【Key Words】 Foreignization;Domestication;The Water Margin

        【作者簡介】趙紅(1993.4.15- ),女,漢族,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        1.Introduction

        Sapir, a famous American linguist, once said, “Here is something behind the language, and the language can not exist without culture.” As a tool of human communication, language is the carrier of culture. As a translator, how to be faithful and to maintain the characteristics of the foreign culture?

        2.Foreignization and Domestication

        The so-called foreignization is the use of the original text in the translation process, so that the translation is full of exotic. Foreignization not only enriches and improves the expressive power of the target text, but also enables the reader to understand the culture of other countries by reading the translated text. Venuti has made the following description of domestication: to comply with the current mainstream values of the target language culture, and to adopt a conservative means of assimilation to the original text, so as to make the translation conform to the laws of the local customs, publishing trends and political needs.

        3.The Practical Application of Foreignization and Domestication in the English Version of The Water Margin

        In the three English versions of The Water Margin , it is Pearl Bucks translation that mostly consistent, it is inseparable from her goals that she wants readers to understand the foreign culture, promote the cultural exchange. While Jackson and Shapiros translation hold information receiver as the core, by using fluent idiomatic target language.

        Look at the following cases:

        (1)有毫厘昧心,天誅地滅。(施耐庵 羅貫中, 1992:410)

        If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me.( Buck, 1933:816)

        Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. ( Jackson, 1963:637)

        The foreignization used by Buck can be seened from the “l(fā)east dishonesty” and “Heaven strike me and Earth destroy me”. Translation is not only faithful to the original but also retains the cultural elements of foreign countries. Jacksons “slight mistake” apparently failed to convey the original intention of the author.

        (2)正是叫俺望梅止渴,畫餅充饑。(施耐庵 羅貫中,1992: 456)

        It is as though you gave me the picture of a loaf and bade me be fed. ( Buck, 1933:912)

        It seems as though you were showing me a plum to quench my thirst and a painted cake to satisfy my hunger. ( Jackson, 1963:687)

        Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hunger with a drawing of a muffin. ( Shapiro, 1980:1545)

        Thus it can be seen that in the introduction of the real Chinese culture to the western readers, foreignization is more effective. While, Jackson and Shapiros domestication embodied in their choose of words. Its purpose is to make the target language readers easier to understand and accept. In the translation practice, the two methods should be synthetically considered, using the best match of both.

        4.Conclusion

        We can not separate foreignization from domestication. They are two kind of translation strategies that are indispensable in literary translation, both complement each other. Foreignization or domestication or their combination, as long as it can achieve the purpose and intention of translation, it should be considered as a suitable technique. Therefore, the choice of foreignization or domestication in literary translation must be not specific. The translator should applied the dialectical point of view to choose between foreignization and domestication.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.[M].Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993:121.

        猜你喜歡
        施耐庵羅貫中外國語
        三國演義(六)捉放曹
        三國演義(二)亂世出英雄
        施耐庵巧用對(duì)聯(lián)治病
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        鄭州外國語學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        聰明的羅貫中
        羅貫中與施耐庵(下)
        羅貫中與施耐庵(上)
        国产白浆一区二区在线| 国产精品午夜波多野结衣性色| 久久久诱惑一区二区三区| 国产亚洲av综合人人澡精品| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 精品久久人人妻人人做精品| 青草蜜桃视频在线观看| a级三级三级三级在线视频| 4455永久免费视频| 好大好深好猛好爽视频免费| 日本一区二区三区中文字幕最新| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 日韩欧美在线综合网另类| 国产精品福利视频一区| 91精品综合久久久久m3u8| 蜜桃视频在线在线观看| 放荡的少妇2欧美版| 在线观看免费午夜大片| 日本女优一区二区在线免费观看| 国产一区白浆在线观看| 四虎国产精品永久在线国在线 | 久久av高潮av喷水av无码| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 久久久久亚洲av无码专区体验| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 丝袜美足在线视频国产在线看| 亚洲国产精品成人综合色| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 在线日韩中文字幕乱码视频| 久久综合伊人77777麻豆| 1000部夫妻午夜免费| 8090成人午夜精品无码| 精品在线观看一区二区视频| 99热这里有精品| 91短视频在线观看免费| 激情五月开心五月av| 亚洲乱码一区av春药高潮| 亚洲黄色免费网站| 亚洲国产日韩综合天堂| 精品国产免费一区二区三区 |