亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于量化模型的100例商務英語雙關語可譯度研究

        2018-05-26 01:56:30趙會軍陳宏川
        外國語文 2018年2期
        關鍵詞:雙關語度值雙關

        趙會軍 陳宏川

        (陽光學院 外語系,福建 福州 350015)

        0 引言

        研究可譯度和可譯性的很多,研究雙關語可譯度的則很少,一般認為不可譯。陳光祥(2003:58)認為,翻譯某些帶有雙關成分的歇后語是“哥德巴赫猜想”,“雙關型的謎語則基本不可譯”。雖然有了雙關語量化翻譯模型,對雙關語各種類型的個例也有精彩的優(yōu)化翻譯結果,但對于批量的、無人為因素挑選并且集中在某一典型代表性領域的雙關語翻譯優(yōu)化結果還是沒有一個整體的認識。本文在小規(guī)模語料庫基礎上系統(tǒng)性地研究雙關語可譯度,為了最大限度地實現(xiàn)雙關語的可譯度,采用最新的雙關語翻譯量化模型來進行量化優(yōu)化翻譯。雖然運用模型翻譯的結果并不一定是最優(yōu),但通過對商務英語這個特定領域的雙關語可譯度值的統(tǒng)計分析,可以起到窺一斑而見全豹的作用,從而為雙關語翻譯提供一定的數(shù)字化依據(jù),增強翻譯雙關語的信心。

        1 雙關語的可譯度研究

        每種語言都“以某種潛在的排外性使語言之間的轉換陷入困境”(王志娟,2012:67)。 唐艷芳和楊沁(2013:93)認為,不可譯性的客觀存在不應成為譯者消極應對翻譯困難的理由,而應成為認識英漢語言差異及轉換規(guī)律的起點。下面僅就可譯度的觀點做簡要說明。

        1.1 可譯度和可譯性限度

        劉雪芹(2003:123)認為:“在特定語篇中,兩種語言之間的同構系數(shù)越大,可譯度就越高;相反,同構系數(shù)越小,可譯度就越低?!焙茱@然,英漢兩種語言之間的同構系數(shù)很小,所以可譯度就應該較低。劉宓慶(2005:114-115)定義了可譯性限度,即:“在語言各層次中存在著使語際意義轉換不能完全實現(xiàn)的種種限制。”何偉和趙常玲(2016:117)認為,譯文最終形式取決于“語境要素間的協(xié)調與制約關系”。劉春智和蔣華應(2008:96)則從文字系統(tǒng)、語音系統(tǒng)以及結構與語用相結合的審美修辭系統(tǒng)等語言文字結構的三個方面探討了可譯性限度問題。

        劉雪芹等就可譯度進行的研究,屬于可譯性限制范圍,并沒有分出量化級別。但劉雪芹(2003:125)還認為,由于“不同的翻譯目的,可譯度也會隨之改變”。由此,可譯度既然是可變的、動態(tài)的,那就應該可以用量化的方法來衡量。不同于以往試圖解釋、提高和消除可譯性限制的非量化研究方法,本文所研究的可譯度是指目標語與源語在詞語及其意義上的量化對應程度,以具體數(shù)值來表示。

        1.2 雙關語的可譯度研究

        在雙關語翻譯的難度方面,曹順發(fā)(2003:12)認為在遇到原文出現(xiàn)文字游戲之類的變異下,要采取“以變應變”的策略,舍棄表層意義,傳達深層意蘊。劉春智和蔣華應(2008:97)認為,雙關語修辭格是因音、形手段構成可譯性障礙的又一例證。由于語際轉換只能在語義結構層實現(xiàn)對應,結果造成雙關立意的喪失。盡管雙關語翻譯難度重重,但并不是無路可走。孫毅和杜亞妮(2013:30)認為,漢英語言使用者身體結構及相關經驗的相似性導致漢英雙關隱喻必然存在會通之處,而兩者截然不同的文化又決定了跨語言雙關隱喻勢必具備歧異性。

        也有些研究涉及雙關語可譯性的分級和統(tǒng)計。張南峰(2003:30-31)認為,假如認為雙關語不必譯為相同的雙關語才算翻譯,那么可譯性就很高了,他綜合Delabastita的雙關語翻譯理論,將雙關語的翻譯方法具體歸結為十種。周佳和徐鐵城(2007:203-205)則從雙關語可以翻譯成目標語的幾種情況進行分析,認為雙關語是無法傳譯的,但在實際操作中仍可以得到巧妙地處理,他們把雙關語的翻譯按可譯性限度分為三個等級。賀平(2009:247)運用統(tǒng)計方法對不同翻譯文本的雙關語翻譯的可譯度進行了測定,其研究結果表明譯者更易于譯出表層含義,譯出雙關語的表層和深層含義中的任何一種的情況占有絕對數(shù)量,達到了90%,而將雙關語的兩層意思都翻譯出來的情況只占10%,直接用數(shù)據(jù)驗證了雙關語的翻譯難度。

        本文將在科學制定商務英語雙關語可譯度量化研究方案的基礎上,把雙關語翻譯的難度認知上升到一個新高度。

        2 商務英語雙關語可譯度量化研究方案

        商務英語雙關語可譯度量化研究需要在科學的語料選取的基礎上,對語料進行合理分類,并選用可行的翻譯量化模型以及優(yōu)化策略,最終得出數(shù)字化的可譯度值以進行統(tǒng)計和分析。

        2.1 語料的選取與分類

        2.1.1 100例商務英語雙關語的選取

        科學的語料選取是研究的基礎。如果選用已發(fā)表的雙關語翻譯案例,雖然有了一定的翻譯和分析結果,但容易產生題材比較零碎、專業(yè)偏差大、人為隨意性強等問題,所以這樣的語料并不具有代表性。經過搜索網(wǎng)絡,找到了英語雙關的專業(yè)資料網(wǎng)站:Pun of the day: http:∥www.punoftheday.com。當中就有涉及商務方面的雙關語數(shù)據(jù):Puns about Business,包括了四個方面:Stores(商店)、Buying and Selling(買賣)、Trading and Currency(交易和貨幣)、Banking and Finance(銀行和金融)。根據(jù)每個方面的星級順序各選出排行前25的雙關語源語,共100例。選取日期為2017年3月15日。這樣的無觀點選取方案避免了人為選取的隨意性和主觀性,使雙關語翻譯可譯度統(tǒng)計結果具有相對客觀性和可信度。這樣,在一個領域內的雙關語可譯度研究結果也能夠對其他領域起到一定的參考作用。

        2.1.2 雙關語的商務性識別與分類

        商務英語雙關語除了具有普通雙關語的所有特性外,在詞語、句子表達以及語境等方面又多了一些商務因素在里面。在識別和翻譯時需要一些商務知識的幫助。對商務英語雙關語的有效識別取決于雙關語本身的難度、翻譯者英語掌握程度和翻譯者商務知識多少等因素,限于篇幅,在此不再贅述。

        按照一般的分類方法我們將雙關語分為諧音雙關和諧義雙關兩大類。有些雙關語同時含有諧音和諧義兩種雙關詞語,為了統(tǒng)計的方便,我們暫將其歸為諧音雙關。比如,在后面例30中,為了有效識別和翻譯,需要知道“sum”和“flea market”的商務含義,既有“some”諧音“sum”,又有“was itching to”諧義“flea”,我們將其歸為諧音雙關進行處理。

        同時,在識別過程中還發(fā)現(xiàn)有很多雙關詞語多次出現(xiàn),這也體現(xiàn)了一個領域內的專業(yè)詞語集中性的特點,這些高頻雙關詞語都具有很強的商務色彩。為了后面更準確地比較不同類型雙關語翻譯的難易度,我們先要對諧義雙關和諧音雙關在100個雙關語句子中所出現(xiàn)的頻率進行統(tǒng)計。見表1。

        表1 諧義雙關和諧音雙關出現(xiàn)頻率統(tǒng)計

        通過表1可以看出,按照諧音和諧義的39%和61%的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果,諧義雙關占大多數(shù)。在雙關詞語出現(xiàn)頻次方面,諧音雙關中有二組詞出現(xiàn)了五次,分別是:cent(scents/sense/ cents、noncents/nonsense、per cent/percent)和sum(sum/thumb/some);有一組詞出現(xiàn)了四次:loan(a-loan/a loan/alone、loaner/loner);有一組詞出現(xiàn)了三次:tax(tacks/tax、some tax/thumbtacks、taxed message/text message);有四組詞出現(xiàn)了二次,分別是:pay(have toupee/have to pay、Peso much/pay so much)、mall(maul/mall)、ore(ore/or/all、oar/ore)、sale(sail/sale),等。在諧義雙關中有一組詞出現(xiàn)了三次:interest;有五組詞出現(xiàn)了二次,分別是:sweet/sweeten、cover/covered、hedge、security/securities/insecurities和vault等。另外,含有諧音雙關同時又出現(xiàn)了二次具有諧義雙關的詞語有:“ears”(見例17、例68),歸為諧音雙關,不再在諧義中統(tǒng)計。

        此外,商務性焦點詞匯作為雙關語的關聯(lián)詞語出現(xiàn)的頻率也很高,比如:bank/banker/bankers/banking出現(xiàn)了13次,同義概念的詞語,表示“錢”的詞語,如:cent/note/coin/mint/cash等出現(xiàn)的次數(shù)總計達到13次,等??偨Y100例雙關詞語后會發(fā)現(xiàn),基本都是商務的核心詞匯,如:quarterly、noteworthy、discredited、froze、withdrawal、default、junk、spent、down、cashiers、stiff competition、refuse、bust、redress the problem、steep、shake、deal、sound、spiked、reversible、balloons、inflation、negotiations、accumulating,等等。

        總之,在100例商務英語雙關語的識別過程中,雖然有些比較難識別,但通過緊密聯(lián)系相關詞語的商務含義,都可以迎刃而解。

        2.2 量化研究方案

        2.2.1 量化模型的選取

        為了得到更好的雙關語翻譯優(yōu)化結果,我們采用趙會軍(2012a)的“雙關語語用翻譯量化模型”作為量化優(yōu)化工具。趙會軍(2012a:72)首次提出了雙關語的三個意義點的概念,清晰地確定了雙關語源語的三個意義點:SM1(source meaning 1,源意義1)、SM2(source meaning 2,源意義2)和SPM(source pragmatic meaning,源語用含義,即雙關語的兩層意思SM1和SM2所構成的雙關含義),并明確了與之對應的目標語的三個意義點,視其為變量:TM1(target meaning 1,目標語意義1)、TM2(target meaning 2,目標語意義2)和TPM(target pragmatic meaning,目標語語用含義);把目標語與源語三個意義點的重疊度量化為0-1四個等級:0,1/4,1/2,1。趙會軍(2012b:202)印證了模型的有效性,不僅使大多數(shù)雙關語的翻譯成為可能,而且在模型的動態(tài)引導下可以得到更精簡和更滿意的翻譯結果。

        2.2.2 可譯度量化數(shù)值

        目標語與源語雙關詞語的重疊度是判斷譯文是否合格以及合格程度的量化尺度,也可作為可譯度的量化尺度。為了計算方便,本文的可譯度采用百分比的量化尺度。由于我們不討論圖形雙關等其他類型的雙關,僅涉及文字語句的諧義和諧音兩種雙關類型,在實際翻譯中至少能譯出一層意思,可譯度至少為25%,因此將0這個等級去除。

        雙關語翻譯如果僅僅只保留了一層意思,對于目標語讀者來講是不負責任的。我們本著“翻譯意義保留得越多,翻譯就越好”(陳卉,2015:137)的原則,不論是在文中解釋還是在文后注釋,一般還是應該要把雙關語的兩層意思說出來。因此,在采用量化優(yōu)化翻譯方案后的翻譯結果一般可以表達出兩層意思,達到50%的重疊度。實在無法在句子中進行關聯(lián)說明的,也只能譯出一層最主要的意思,另一層意思應該以文后注釋的方式幫助理解,可譯度設定為25%。當譯文不僅體現(xiàn)了兩層意思,而且還帶有原文的一語雙關含義時,可譯度設定為100%。當譯文譯出一層或兩層意思,并具有部分雙關含義時,可譯度設定為75%。這樣我們最終確定可譯度值的四個量化數(shù)值為:25%、50%、75%、100%。

        2.2.3 雙關語翻譯優(yōu)化策略

        英漢兩種語言的巨大差異使得TM1和TM2很難產生“鉸鏈聯(lián)結”效應(TM3),這就需要努力把TM1和TM2進行意義延伸,直到產生關聯(lián)形成目標語雙關(TM3)為止。這就是變量的意義關聯(lián)延伸策略,是我們在雙關語翻譯中所要采用的主要策略之一。例30中,“was itching to”通過意義的關聯(lián)延伸翻譯成“心癢難耐”,既表達了“急切地”的意思,又表達了“癢”的意思,與“Eager for”和“flea market”形成了完美的諧義雙關。

        在翻譯實踐中,有時還需要把TM1和TM2兩個語境中的一個相關意義轉移到句子的另外一個位置上,承接雙關的部分意義,以實現(xiàn)目標語的雙關(TM3)用意,我們稱之為變量的意義轉移策略。例85中,將“園藝”和“愿意”諧音,把原本“hedge”的兩個意思“套利”和“籬笆”諧義雙關轉移了位置進行諧音雙關,也達到了雙關的目的,與原文整體意思保持一致。

        為了更清晰地比較原語和目標語,在后面的翻譯列表中,這兩種翻譯優(yōu)化策略也是詳細分類的一個依據(jù)。

        3 量化優(yōu)化翻譯結果及可譯度值

        量化優(yōu)化翻譯結果按照原語的諧音和諧義兩大類劃分,同時根據(jù)不同的翻譯優(yōu)化策略和不同的可譯度值再進行細分。每個雙關語的翻譯結果都經過量化模型優(yōu)化策略的長時間精心推敲,但并不代表是最佳譯文。為了節(jié)省篇幅,下面每個列表最多只保留三例,原標號保留。

        3.1 諧音雙關量化優(yōu)化翻譯結果及可譯度值

        諧音雙關共計39例,按照翻譯策略和不同的可譯度值分成五組分別列表并例解說明。

        表2 量化翻譯策略采用變量的意義關聯(lián)延伸策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果(共17例)

        例1中的“scents”諧音“sense”和“cents”,通過意義關聯(lián)延伸策略,可以將“cents”關聯(lián)延伸理解為“財富”和“金錢”,“have no common sense”關聯(lián)延伸理解為“不具常識”“學識淺薄”和“不學”“scents”關聯(lián)延伸理解為“風味”和“味道”。整合之后的“為(味)富不學”一詞完全等同于原文的“have no common scents”以及所諧音的兩個意思“have no common sense” “have no common cents”。原文和譯文都有褒有貶,形成對立,從而產生幽默。因此,例1的整體雙關含義的可譯度值為100%。例3中兩層意思像香煙廣告,有告誡作用。

        3.1.1可譯度值為100%——意義轉移策略

        表3 量化翻譯策略采用變量的意義轉移策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果(共8例)

        例6中的“sale away”諧音“sail away”(“die”)。譯文通過意義轉移策略將“Shopaholics”的“瘋、狂”的意義轉移到“sale away”的位置,從而形成“隨瘋(風)而逝”這樣一個融合了成語的雙關表達方案:(購物)瘋(“Shopaholics”“sale”)、逝(“sail away”“die”)。因此,例6的整體雙關含義的可譯度值為100%。

        3.1.2可譯度值為75%——關聯(lián)延伸策略

        表4 量化翻譯策略采用變量的意義關聯(lián)延伸策略,并且部分雙關含義可譯度值為75%的雙關語翻譯結果(共6例)

        例7中的“a loan”諧音“alone”, “saved”則是一詞兩義“儲蓄”和“拯救”,屬于諧義雙關。譯文通過意義關聯(lián)延伸策略,可以將“a loan”關聯(lián)延伸理解為“單、票”,其諧音“alone”關聯(lián)延伸理解為“單”,漢語也達到了同樣諧音,“單”就這個諧音的翻譯來講,是一個雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果。但是“saved”卻無法把“儲蓄”和“拯救”聯(lián)系成一個通順的意思。因此,例7的翻譯結果就是含有部分雙關含義的可譯度值為75%的雙關語翻譯結果。

        3.1.3可譯度值為75%——意義轉移策略

        表5 量化翻譯策略采用變量的意義轉移策略,并且部分雙關含義可譯度值為75%的雙關語翻譯結果(共7例)

        例10中的“noncents”諧音“nonsense”。譯文通過意義轉移策略將“noncents”的“沒有錢,錢很少”的意義“分毫”轉移到“What”的位置,并且同義“dollar”的意思,這樣“分毫”和“美元”形成諧義翻譯結果,可譯度值為100%。但“noncents”和“nonsense”卻無法得到雙關翻譯結果。因此,例10的翻譯結果就是含有部分雙關含義的可譯度值為75%的雙關語翻譯結果。

        3.1.4 可譯度值為50%

        表6 含有兩層意思但沒有雙關含義的解釋性翻譯,可譯度值為50%的雙關語翻譯結果(共1例)

        例13中的“casual-tees”諧音“casualties”。譯文無法將諧音的兩個意義融合到一個詞上進行雙關表述,而是通過將兩個意思“休閑T恤”和“傷亡”放在一句話里進行了解釋性翻譯,將原文的意思都表達出來了。因此,例13的翻譯結果就是沒有雙關含義的可譯度值為50%的雙關語翻譯結果。

        3.2 諧義雙關量化優(yōu)化翻譯結果及可譯度值

        諧義雙關共計61例,除了按照翻譯策略和不同的可譯度值分成五組外,由于采用意義關聯(lián)延伸策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果占有大部分比重,因此又按照譯文為諧音雙關和諧義雙關細分為兩組??偣擦M分別列表并例解說明。

        3.2.1可譯度值為100%——關聯(lián)延伸策略(譯文為諧音雙關)

        表7 量化翻譯策略采用變量的意義關聯(lián)延伸策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果(譯文為諧音雙關,共22例)

        例14中的“l(fā)ost interest”可以有三層意思,即:“丟掉利益”“沒有利息”和“沒有興趣”,通過意義關聯(lián)延伸策略,整合之后的成語諧音“惟利是趨(趣)”一詞將“利(益、息)”“興趣”三個意思結合在了一起,同時“沒有”也充分搭配了“l(fā)ost”所要表達的三個意圖,完全等同于原文“l(fā)ost interest”所諧義的三個意思。這樣,例140的整體雙關含義的可譯度值為100%,并且譯文采用了諧音雙關的形式。

        3.2.2可譯度值為100%——關聯(lián)延伸策略(譯文為諧義雙關)

        表8 量化翻譯策略采用變量的意義關聯(lián)延伸策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果(譯文為諧義雙關,共21例)

        例18中的“right”可以有左右的“右”和“正確”兩層意思,通過意義關聯(lián)延伸策略的反復搜索和推斷,發(fā)現(xiàn)“右”在漢語中也有“正確”的意思,那么可不可以直接翻譯成“右”呢?而“不右其腳”一詞可以將“不是右腳”和“不對”兩個意思結合起來,完全等同于原文“isn’t right”所諧義的兩個意思。這樣,例18的整體雙關含義的可譯度值為100%,并且譯文采用了諧義雙關的形式。

        通過表8可以看出,諧義雙關譯為諧義雙關的條件是兩種語言都要有共同的兩層意義的認知和表達習慣。這樣的雙關語的可譯度值基本上都可以達到100%。

        3.2.3可譯度值為100%——意義轉移策略

        表9 量化翻譯策略采用變量的意義轉移策略,并且整體雙關含義可譯度值為100%的雙關語翻譯結果(共5例)

        例20中的“pick up”諧義兩個意思,一個是“撿起,叉起”一些東西,另一個是“撿了”一些便宜的意思。譯文通過意義轉移策略將“pick up”的“叉起、撿了”的意義分別轉換成了六個詞語在一句話中表達,其中:“叉起”只是表達了一個意思,而將另一個意思轉移到了第一句中進行雙關:“撿了”;其他都是轉換成諧音雙關,分散到不同的位置上:“差價”和第一個“叉車”與原文位置相同;“驚詫不已”諧音轉移到“amazing”的位置;“叉車”諧音轉移到“you”的位置。從而形成多重諧音雙關。這樣,例20的整體雙關含義可譯度值為100%。

        3.2.4可譯度值為75%——關聯(lián)延伸策略

        表10 量化翻譯策略采用變量的意義關聯(lián)延伸策略,并且部分雙關含義可譯度值為75%的雙關語翻譯結果(共9例)

        例23中的“one night stand”一詞兩義“一夜情”和“一個床頭柜”,屬于諧義雙關。譯文通過意義關聯(lián)延伸策略,將“一個床頭柜”關聯(lián)延伸為“床頭一廂”,將“一夜情”關聯(lián)延伸為“了情緣(愿)”,但卻失了“夜”的含義。雖然譯文很有詩意,也有部分雙關含義,但例23的翻譯結果依然只能判定為含有部分雙關含義的可譯度值為75%的雙關語翻譯結果。

        3.2.5可譯度值為75%——意義轉移策略

        例26中的“junk”一詞兩義“垃圾”和“中國式平底帆船”,屬于諧義雙關。譯文通過意義轉移策略將“Chinese junk”的“海外”的意義轉移到“中國垃圾債券”之前的位置,并且同義“sea-going”的意思,這樣“海外”和“外?!毙纬芍C義和諧音翻譯結果。但“海外”和“垃圾債券”卻無法重疊到一個詞上形成雙關翻譯效果。因此,例26的翻譯結果就是含有部分雙關含義的可譯度值為75%的雙關語翻譯結果。

        表11 量化翻譯策略采用變量的意義轉移策略,并且部分雙關含義可譯度值為75%的雙關語翻譯結果(共1例)

        3.2.6可譯度值為50%

        表12 含有兩層意思但沒有雙關含義的解釋性翻譯,可譯度值為50%的雙關語翻譯結果(共3例)

        例27中的“tellers”一詞兩義“銀行出納員”和“說話人”,屬于諧義雙關。譯文無法將原文諧義的兩個意義融合到一個詞上進行雙關表述,而是通過將兩個意思“銀行出納員”和“說”放在一句話里進行了解釋性翻譯,將原文的意思都表達出來。因此,例27的翻譯結果就是沒有雙關含義的可譯度值為50%的雙關語翻譯結果。

        4 可譯度值統(tǒng)計與分析

        對可譯度值進行統(tǒng)計與分析可以得出非常有意義的結論,下面就總體100例商務英語雙關語和含有高頻商務雙關詞語的雙關語的可譯度值分別進行統(tǒng)計與分析。

        4.1 總體統(tǒng)計與分析

        按照目標語所含有的諧音、諧義和不含有雙關的翻譯結果,我們劃分出5種類型:諧音譯為諧音,諧音譯為諧義,諧義譯為諧音,諧義譯為諧義和不含有雙關。案例標號分別是:2-4、6、9-16、18-25、27-29、33-38;1、5、7、8、17、26、30-32;40-61、83-92、94-97;62-82、93;39、98-100。統(tǒng)計結果參見表13。

        表13 目標語類型統(tǒng)計

        由表13可以看出,可譯度值達到100%的翻譯結果占比為73%,可譯度值達到75%的翻譯結果占比為23%,只有4%的雙關語做了解釋性的翻譯。按照加權平均算法,整體的可譯度值為(73*100%+23*75%+4*50%)/100= 92.25%。這也佐證了杜世洪(2007:52)所說的:一切在當下不可譯的現(xiàn)象都具備可譯的潛勢。

        那么,諧音和諧義的可譯度值又分別是多少呢?由表13可以看出,諧音雙關的可譯度值為(25*100%+13*75%+1*50%)/39= 90.38%,諧義雙關的可譯度值為(48*100%+10*75%+3*50%)/61= 93.44%。雖然諧音和諧義的可譯度值差別不算明顯,但也與李明(2015:176)的結論保持了一致:語音雙關的翻譯難度要大于語義雙關。

        從表13還可以看出,目標語譯為諧音的比例為(29+36)/100=65%,譯為諧義的比例為(9+22)/100=31%,目標語諧音和諧義之比為65:31。有趣的是,這個結果與原語雙關類型諧音和諧義數(shù)量39:61的比值大體相反。這個看似無關緊要的比值提示我們:從英語雙關語翻譯成漢語目標語時,超過2/3的情況下我們要運用諧音雙關來解決問題。同時,這是否也暗示漢語中運用諧音雙關的數(shù)量要大于諧義雙關呢?或僅在某個領域內出現(xiàn)這種情況呢?這些都需要進一步深入研究。

        4.2 高頻商務雙關詞語的可譯度值

        從100個案例中可以清晰地看出,雙關詞語具有非常明顯的商務性。而高頻商務雙關詞語的可譯度值以及每個詞語在不同雙關語中的可譯度值所存在的差異也能幫助我們更深入地了解商務英語雙關語翻譯的一些特點。下面我們就出現(xiàn)3次以上的雙關詞語進行列表統(tǒng)計和分析。參見表14。

        表14 高頻商務雙關詞語的可譯度值統(tǒng)計

        由表14可以看出,有20%的雙關語集中在高頻詞語上,可譯度值達到100%的比例為14/20=70%,可譯度值達到75%的比例為6/20=30%,整體可譯度值為(14*100%+6*75%)/20= 92.5%。由此得出的結論是:在不同的雙關語中,即使是相同的雙關詞語,翻譯成目標語時翻譯結果并不一定相同,也有著不同的可譯度值,但整體可譯度值沒有發(fā)生明顯變化。因此,在翻譯含有高頻商務雙關詞語的雙關語時不存在特殊性。

        5 結語

        總之,對小規(guī)模語料庫商務英語雙關語100例的可譯度研究,客觀地反映了該領域的雙關語翻譯可以優(yōu)化的程度,為其他領域的雙關語翻譯提供了一定的數(shù)字化依據(jù)。采用雙關語翻譯量化模型進行翻譯后的整體可譯度值為92.25%的比例表明,絕大多數(shù)的雙關語是可以達到比較理想的翻譯結果的;90.38%和93.44%的諧音和諧義雙關的可譯度值也說明了兩種類型雙關語的翻譯難度并沒有太明顯的差別;目標語譯為諧音和諧義的比例65:31也提示我們,大多數(shù)情況下我們要運用諧音雙關來解決英語雙關語漢譯問題;在翻譯高頻雙關詞語時翻譯結果和可譯度值并不一定相同,也不存在特殊性。

        當然,雙關語翻譯仁者見仁,智者見智,本文例句的可譯度值肯定還是可以不斷推敲提高的,相關比值也會相應變化,但整體上不會產生太大偏差。統(tǒng)計結果僅僅是拋磚引玉,使我們從數(shù)量化的角度對雙關語的翻譯狀況有一個基本的認識,用強有力的可譯度值數(shù)據(jù)來幫助我們克服雙關語翻譯的畏難情緒。

        參考文獻:

        Pun of the day[OL]. http:∥www.punoftheday.com. Accessed: 2017/03/15.

        曹順發(fā). 2003. 雙關語可譯[J]. 天津外國語學院學報(2):12-15.

        陳光祥. 2003. 可譯性與可譯度[J]. 外語研究(3):57-60.

        陳卉. 2015. 翻譯評價的標準:翻譯意義[J]. 外國語文(2):133-137.

        杜世洪. 2007. 從個案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J]. 外語研究(1):48-52.

        賀平. 2009. Delabastita雙關語翻譯理論在英漢翻譯適用度的實證研究[J]. 科教文匯(3)下旬刊:247-250.

        何 偉,趙常玲. 2016. 翻譯中的認知功能語境模式[J]. 外國語文(5):113-117.

        李明. 2015. 雙關語翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個漢譯本的P > CP模式應用[J]. 中南民族大學學報(人文社會科學版)(3):172-176.

        劉宓慶. 2005. 當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        劉春智,蔣華應. 2008. 語言文字結構與可譯性限度[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版)(12):96-98.

        劉雪芹. 2003. 可易度與可譯度[J]. 四川外語學院學報 (5):122-125.

        孫 毅,杜亞妮. 2013. 漢英雙關隱喻畛域中的認知匯通與文化歧異[J]. 外語教學理論與實踐(1):30-38.

        唐艷芳,楊沁. 2013. 英漢語篇隱性連貫的可譯限度初探[J]. 中國翻譯 (3):88-94.

        王志娟. 2012. 對聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J]. 上海翻譯 (1):66-69.

        張南峰. 2003. Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J]. 中國翻譯(1):30-36.

        趙會軍. 2012a. 雙關語語用翻譯量化模型[J]. 外語研究(5):72-76.

        趙會軍. 2012b. 雙關語語用翻譯量化研究[M]. 北京:中國社會科學出版社.

        周佳,徐鐵城. 2007. 雙關語的可譯性限度比較研究[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版)(2):203-205.

        猜你喜歡
        雙關語度值雙關
        探討公路項目路基連續(xù)壓實質量檢測技術
        感悟“雙關”修辭 提高習作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關語認知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        無線傳輸中短碼長噴泉碼的度分布優(yōu)化算法*
        電訊技術(2016年8期)2016-11-02 05:40:50
        微博網(wǎng)絡較大度值用戶特征分析
        科技傳播(2016年17期)2016-10-10 01:46:58
        雙關
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關語的隨附性解釋
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
        也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
        英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        回轉類零件快速成本估算方法
        精品国产高清一区二区广区| 国产麻豆放荡av激情演绎| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 亚洲国产一区二区av| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 亚洲精品成人无限看| 骚小妹影院| 亚洲精品永久在线观看| 九九久久精品大片| 国产一区二区三区资源在线观看| 性生大片免费观看性少妇| 日韩人妻精品中文字幕专区| 久久精品国产精油按摩| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 中文人妻无码一区二区三区信息 | 日本成人久久| 精品一区二区三区久久久| 国产91在线精品观看| 国产av熟女一区二区三区密桃| 免费国产a国产片高清网站| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 亚洲国产欧美久久香综合| 中文字幕亚洲日本va| 黄色av亚洲在线观看| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日本不卡视频网站| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲天堂一区二区三区视频| 日本av天堂一区二区三区| 久久综合亚洲色hezyo国产 | 精品少妇后入一区二区三区| 国产丝袜长腿在线看片网站| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 乱子伦av无码中文字幕| 一区二区三区国产天堂| 亚洲一区二区三区,日本| 国产欧美一区二区精品久久久 | 国模无码一区二区三区不卡| 五月天国产精品| av网站影片在线观看|