亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語料庫自建與翻譯批評

        2018-05-25 16:40:40樊凱文
        戲劇之家 2018年2期
        關(guān)鍵詞:語料庫

        樊凱文

        【摘 要】語料庫的建立和分析與應(yīng)用翻譯學(xué)中的翻譯批評的相互結(jié)合越來越密切,借助計算機軟件自建語料庫進行翻譯批評越來越得到各方認可。本人從翻譯語料庫對翻譯批評的重要意義入手,運用定量和定性方法由內(nèi)到外把語言形態(tài)、語言習(xí)慣與使用語言的譯者、譯者的思想、社會背景以及各種語境聯(lián)系起來,了解譯者的認知過程、翻譯動機及其社會文化定位。

        【關(guān)鍵詞】語料庫;翻譯批評;風格批評;定量和定性

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0178-02

        一、引言

        翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學(xué)認識活動。它“是翻譯理論與實踐之間的一條根本紐帶”(Newmark 1988:184)。多年來中國翻譯批評仍處于譯學(xué)活動中較為薄弱的環(huán)節(jié),傳統(tǒng)上主要從審美評價的角度出發(fā),基于對語言材料的直覺判斷,帶有主觀色彩而缺少科學(xué)量化分析。語料庫語言學(xué)的發(fā)展為提高翻譯批評的客觀性提供了有效工具。

        Mona Baker于20世紀90年代中期第一次將語料庫引入翻譯研究,他利用自建語料庫調(diào)查譯者的文體,對一些潛在的、不引人注目的語言習(xí)慣進行描述、比較分析和闡釋,利用實證說明譯者確實存在翻譯“烙印”,即譯者的個人翻譯風格。語料庫作為翻譯研究的手段和方法之一,優(yōu)勢可分兩點:一方面,語料庫的建立能快速有效地分析大量語料,明顯優(yōu)于傳統(tǒng)手工研究方法;另一方面,通過可比語料庫可研究翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯的某種普遍性,也能對譯者個人的偏愛語言形式進行量化處理和探究,從而發(fā)現(xiàn)譯者個人的翻譯風格。

        二、自建語料庫在翻譯批評中的實際應(yīng)用

        運用語料庫分析方法,可以通過觀察話語中詞頻、句長、語篇結(jié)構(gòu)等來辨別語言形式,進而來進行批評話語分析。當然,各種計算機輔助軟件對于語料庫分析來說不可或缺,所以有關(guān)方面的軟件培訓(xùn)和應(yīng)用至關(guān)重要。

        本文選取Of Marriage and Single Life出自英國哲學(xué)家和科學(xué)家弗朗西斯·培根的《論說隨筆文集》,譯文的兩個版本《論結(jié)婚與獨身》(水天同譯)和《論婚姻》(何新譯)同時收錄在由湖北教育出版社的《中華翻譯研究叢書之2:英美名著翻譯比較》中。

        (一)詞頻。要想準確評價二者的翻譯風格,則需要將譯者所處的社會歷史語境考慮在內(nèi)。首先比較兩個譯本中選取出的排名前十的名詞和動詞的詞頻情況。水天同(1909-1988)的版本早于何新(1949-)的版本,在名詞詞頻中,可以發(fā)現(xiàn)水版中出現(xiàn)了現(xiàn)當代談?wù)摶榧迺r不常出現(xiàn)的“婦人”(3次)、“仆人”(2次)和“貞節(jié)”(2次)等詞。而在何版中用“女人”(4次)代替了“婦人”的說法,出現(xiàn)了“婚姻”(3次)一詞,并且非常強調(diào)“家庭”(6次)和“財產(chǎn)”(2次)。水當時所處的年代還不及何所處的開放與寬容,“貞節(jié)”這個詞還用得相當普遍,并且還未完全抹去“仆人”這種階級色彩留給人們的觀念。而何所處的時代女性地位越來越高,出現(xiàn)了“女人”這一感性認知的詞匯,而非略有偏見的“婦人”一詞;同時,“家庭”中的“財產(chǎn)”地位與日俱增,財產(chǎn)的劃分能夠顯示出家庭本位中各個成員所處的地位,所以強調(diào)“財產(chǎn)”一詞。再看二者動詞的使用情況,水、何兩版中“獨身”(分別為6次、7次)一詞用的次數(shù)相當,可見譯法都緊貼原文的“single”和“unmarried”。

        (二)平均句長。文體分析可以分為4個層次:句法結(jié)構(gòu)、詞匯、語音和篇章結(jié)構(gòu),針對文體特征鮮明的原文,翻譯批評需要考慮在翻譯過程中文體特點是否得到了再現(xiàn)。

        Vermeer認為,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時,如果:1.現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個詞;2.歌德作品中句子的平均長度為24個詞;3.拉丁語文學(xué)作品句子的平均長度為24個詞,那么,歌德作品的拉丁語譯文句子的平均長度應(yīng)該為48個詞,只有這樣,譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker 1995:228)。

        本文統(tǒng)計出水版字數(shù)總共1033字,何版共有1009字;且水版共有20句,與原文句段20句吻合,而何版則斷為33句。同時又測量了兩個譯文的平均句長,統(tǒng)計得出:水天同譯文平均句長48,而何新的譯文平均句長為31。綜合可看出,水版偏向長句,顯示出莊嚴肅穆、意蘊豐富的氛圍,同時翻譯策略上傾向于采用直譯的方法;相比之下,何版的短句則干脆利落、簡潔明快,翻譯策略則傾向于意譯。

        (三)語篇結(jié)構(gòu)。下面選取的是原文前三段語篇的兩個版本的對應(yīng)譯文。

        水版:

        有妻與子的人已經(jīng)向命運之神交了抵押品了;因為妻與子是大事底阻撓物,無論是大善舉或大惡行。

        無疑地,最好,最有功于公眾的事業(yè)是出自無妻或無子的人的;這些人在情感和給予兩方面都可說是娶了公眾并給以奩資了。

        然而依理似乎有子嗣的人應(yīng)當最關(guān)心將來,他們知道他們一定得把自己最貴重的保證交代給將來的。

        何版:

        成了家的人,可以說對于命運之神付出了抵押品。

        因為家庭難免拖累于事業(yè),使人的許多抱負難以實現(xiàn)。

        所以最能為公眾獻身的人,往往是那種不被家室所累的人。

        因為只有這種人,才能夠把他的全部愛情與財產(chǎn),都奉獻給唯一情人——公眾。

        而那種有家室的人,恐怕只愿把最美好的祝愿保留給自己的后代。

        原文為三個句子,水版也為三個句子,何版在將第1句和第2句都斷為兩個句子,在句式上并非完全忠實。具體分析而言,第1句中“He that hath wife and children”在水版完全字對字翻譯為“有妻與子的人”,何版意譯為“成了家的人”;第1句中“impediments ”為名詞詞性,在水版譯為“阻撓物”,詞性未變,仍為名詞,而到了何版,譯為“拖累”,成了動詞詞性,非常符合現(xiàn)代漢語使用習(xí)慣;第3句“…unto which they know they must transmit…”里的“must”水版譯為“一定得”與何版“只愿把”相比,后者更緩和柔軟,更符合現(xiàn)代語文的說法;最后不容忽視的是,水版中多次使用到“底”字,代替了規(guī)范詞“的”。因為五四時期,當時很多作家用“底”代替“的”,主要因為當時白話文剛推行,用法還有些不規(guī)范,如施蟄存的《將軍底頭》,甚至魯迅寫的有些文章也用“底”,到后來白話文用詞造句漸漸規(guī)范,“的”就取代了“底”字。

        三、結(jié)語

        依據(jù)法國翻譯理論家貝爾曼(A.Berman)的觀點,翻譯批評的主要目的總的在于拓寬翻譯的可能性。而翻譯批評的傳統(tǒng)方法過于感性化、過于零散,缺乏理論支持,使得批評的質(zhì)量和說服力系于批評者的語言修養(yǎng)這一發(fā)之上,多為幾家之言,各有觀點,而難以形成對翻譯實踐的有效指導(dǎo)和監(jiān)督,也無法對翻譯史上的許多現(xiàn)象做出透徹而準確的解釋。語料庫不僅為翻譯研究提供了新的工具,而且擴展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。一直以來,翻譯研究,特別是翻譯批評,完全圍繞著譯文和原文是否對等而展開。Toury就曾警告說,僅僅評判翻譯的得失是“消極的推理”(negative kind of erasoinng),我們應(yīng)該試圖描述和理解翻譯的原生態(tài)(Toury1995/2001:84)。基于語料庫的翻譯研究有助于規(guī)定性向描述性的轉(zhuǎn)向,因為大量真實語料的獲得可以激發(fā)歸納性的探索,尋求理論規(guī)定或者直覺感知之外的“規(guī)范”(norms)。語料庫為翻譯批評提供了諸多可能性,對這些可能性予以充分開發(fā)利用,有助于翻譯批評的“審美評價”和“科學(xué)判斷”跳出經(jīng)驗主義,從而使審美評價和科學(xué)判斷達到有機的統(tǒng)一。本文只能在一些較淺顯語料庫自建體系中探究翻譯批評,更專業(yè)的自建語料庫軟件有待進一步普及和利用,進一步探索領(lǐng)域里的新知。

        參考文獻:

        [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies;an overview and some suggestions for future research[J].Targe,1995,7(2):228.

        [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Pentice Hall,1988.

        [3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press, 2001(first edition in 1995 by John Benjamins B.V.

        [4]穆雷.翻譯批評與翻譯標準——英漢/漢英翻譯測試研究系列(三)[J].外語與外語教學(xué),2006,(04):45-47.

        猜你喜歡
        語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
        基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
        口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
        基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
        低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
        久久久久99精品成人片直播| 亚洲免费不卡av网站| 玖玖资源网站最新网站| 亚洲男人综合久久综合天堂| 最新日本一道免费一区二区| 精品熟女少妇av免费观看| 91精品国产91热久久p| 国产精品亚洲在线播放| 加勒比色老久久爱综合网| 六月婷婷久香在线视频| 青春草国产视频| 美女偷拍一区二区三区| 99久久国产精品网站| 伊人久久精品久久亚洲一区| 国产精品欧美久久久久老妞| 国产一区亚洲一区二区| 亚洲成av人片在www鸭子| 国产高清在线精品一区| 无码一区二区三区不卡AV| 亚洲av区一区二区三区| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 亚洲高清有码在线观看| 久久免费精品日本久久中文字幕| 日韩av高清在线观看| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 中文字幕亚洲区第一页| 97超碰精品成人国产| 精品久久久无码中字| 国产91色在线|亚洲| 色小姐在线视频中文字幕| 国产综合色在线精品| 久久国产精品久久精品国产| 亚洲国产色图在线视频| 女同同性av观看免费| 国产av精国产传媒| 国产一线视频在线观看高清 | 日本高清一区二区在线播放| 欧美最猛黑人xxxx| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 天堂中文а√在线|