亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        職業(yè)化情境下的MTI口譯系列教材研究

        2018-05-21 11:09:58苗燕
        求知導(dǎo)刊 2018年4期
        關(guān)鍵詞:筆譯口譯職業(yè)化

        苗燕

        自2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立以來,以培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標(biāo)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢。截至目前,全國已有159所高校獲得該學(xué)位的培養(yǎng)資格。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的開展不僅符合我國《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中“優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),重點(diǎn)擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,加快發(fā)展專業(yè)學(xué)位研究生教育”的精神,也符合教育部頒布的《高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“走出去”計(jì)劃》中“重點(diǎn)培育高水平、專業(yè)化翻譯團(tuán)隊(duì)、加強(qiáng)國際譯員和復(fù)合型人才培養(yǎng)儲(chǔ)備”的要求,并且對于緩解我國高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的需求壓力也具有重要意義。

        但是自從2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)設(shè)立以來,學(xué)界對MTI的教材研究關(guān)注較少,對MTI口譯教材的研究更是完全空白。本文將概述目前MTI口譯教材編寫現(xiàn)狀,指出教材編寫中仍然存在的不足,并結(jié)合職業(yè)化和口譯市場要求對未來MTI口譯教材的編寫及建設(shè)工作提出建議,以期進(jìn)一步提高M(jìn)TI口譯教材的編寫質(zhì)量,提升其教學(xué)示范指導(dǎo)效果,更好地滿足口譯職業(yè)化要求。

        一、職業(yè)化與口譯市場

        職業(yè)化可定義為一個(gè)擁有和運(yùn)用獨(dú)特的知識、技能、方法、思維模式和語言文字的同質(zhì)化群體,專門以從事某類工作為業(yè),通過向社會(huì)提供特定的產(chǎn)品來參與社會(huì)資源和利益分配(黃德先,2010)。翻譯的職業(yè)是從口譯開始的,1919年巴黎和會(huì)是現(xiàn)代口譯的起始里程碑,也是職業(yè)翻譯的開端(黃德先,2010)。美國蒙特利國際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授指出職業(yè)化包含職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能三個(gè)部分內(nèi)容(鮑川運(yùn),2007)。

        要培養(yǎng)出具有口譯職業(yè)素養(yǎng)、符合口譯職業(yè)行為規(guī)范和具有口譯職業(yè)技能的合格譯員離不開對口譯市場的了解,以培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標(biāo)的翻譯專業(yè)碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)更應(yīng)該以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)出口譯市場真正需要的合格譯員。穆雷指出,翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場聯(lián)系起來,才能具有針對性,培養(yǎng)出來的翻譯人才方能適應(yīng)翻譯市場的需要,滿足翻譯行業(yè)的要求。因而在MTI口譯方向的教學(xué)目標(biāo)及教材教法上就應(yīng)該做出相應(yīng)調(diào)整,“培養(yǎng)真正能熟練運(yùn)用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質(zhì)、了解相關(guān)知識,并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員”(柴明熲,2007),以及“增加大量職業(yè)翻譯相關(guān)的實(shí)際內(nèi)容,紙質(zhì)教材與網(wǎng)絡(luò)等電子教材相結(jié)合;以口筆譯和翻譯技術(shù)與管理的實(shí)際案例教學(xué)為主,以實(shí)際操作、團(tuán)隊(duì)合作、研討分析、業(yè)界人士講座為主要的教學(xué)方式” 。作為MTI口譯教學(xué)重要載體的MTI口譯教材要遵循市場規(guī)律,符合市場需要,承擔(dān)起有效培養(yǎng)合格的職業(yè)化的譯員的重任。

        二、MTI口譯教材

        (一)MTI口譯系列教材出版情況

        自翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)設(shè)立以來,在MTI教材建設(shè)上,目前出版的只有兩個(gè)系列的口譯教材,分別由上海外語教育出版社和外語教學(xué)與研究出版社出版。上海外語教育出版社直接從St.Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、Palgrave Macmillan等國外著名出版社引進(jìn)了一批翻譯實(shí)踐研究方面的優(yōu)秀圖書,分為“筆譯實(shí)踐指南叢書”和“口譯實(shí)踐指南叢書”,迄今為止,共出版6本筆譯教材,9本口譯教材。由于叢書為英文原版圖書,上海外語教育出版社還特別邀請了國內(nèi)翻譯界的知名專家為每本圖書撰寫中文導(dǎo)讀,對圖書內(nèi)容進(jìn)行全面總結(jié)和精彩點(diǎn)評。

        外語教學(xué)與研究出版社出版的MTI教材由筆譯、口譯、理論、通識和工具書等板塊組成,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用性的特點(diǎn)??谧g系列教材共有8本,其中6本已經(jīng)相繼出版,還有兩本有望近期面市。

        (二) MTI口譯系列教材分析

        1.優(yōu)點(diǎn)

        在影響教學(xué)效果的三個(gè)因素中(教師、教材、教法),教材至關(guān)重要。上海外語教育出版社和外語教學(xué)與研究出版社相繼出版的MTI口譯系列教材是目前MTI教學(xué)中僅有的兩套口譯系列教材,承擔(dān)著培養(yǎng)符合翻譯市場需求的職業(yè)化譯員的艱巨任務(wù)。兩套系列教材各有特色,側(cè)重點(diǎn)有所不同,上海外語教育出版社是直接從國外引進(jìn)翻譯實(shí)踐版叢書,填補(bǔ)了國內(nèi)翻譯實(shí)踐研究原版參考書的空白;而外語教學(xué)與研究出版社在對MTI的課程設(shè)置及教學(xué)特點(diǎn)反復(fù)研究的基礎(chǔ)上自主開發(fā)MTI系列教材,但兩套教材都體現(xiàn)了系統(tǒng)性、全面性、專業(yè)性和真實(shí)性的特點(diǎn)。

        (1)系統(tǒng)性。兩套口譯教材都為系列教材,在設(shè)計(jì)之初就充分考慮到了系統(tǒng)性原則。上海外語教育出版社版教材按照口譯理論、口譯技能等思路來引進(jìn)出版教材,而外語教學(xué)與研究出版社版教材則不僅兼顧各本教材之間的系統(tǒng)性,更注重每本教材內(nèi)部內(nèi)容上的系統(tǒng)性,如《交替?zhèn)髯g》對每一種口譯技能都進(jìn)行較為詳細(xì)的分析講解,包括相關(guān)理論解釋、舉例說明、訓(xùn)練竅門推介等,涵蓋的口譯技能包括公眾演講、記憶、筆記、聽詞取意、語言轉(zhuǎn)換、跨文化交際意識、數(shù)字轉(zhuǎn)換、綜述、人名的處理、幽默的處理、應(yīng)急策略、譯前準(zhǔn)備等;《同聲傳譯》在內(nèi)容編排上涵蓋了同聲傳譯的主要技巧,并遵循從易到難、由淺入深的原則。

        (2)全面性。上海外語教育出版社版教材全面兼顧理論和技能的思路,有計(jì)劃引進(jìn)原版教材。外語教學(xué)與研究出版社的MTI口譯系列教材不僅涵蓋了幾乎所有的口譯工作模式,而且口譯主題選擇及技能講解與訓(xùn)練也體現(xiàn)了高度的全面性。

        (3) 專業(yè)性。兩套教材不僅做到所介紹的口譯技能均為國內(nèi)外口譯質(zhì)量評估及口譯專業(yè)認(rèn)證考試測試的主要方面,而且確保參編教材或教材導(dǎo)讀者都為業(yè)內(nèi)知名專家,都具有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這些因素都保證了教材的專業(yè)性。

        (4)真實(shí)性。Wilss指出“翻譯教材的設(shè)計(jì)應(yīng)該盡可能接近真實(shí)的翻譯場景”。外語教學(xué)與研究出版社版教材全為真實(shí)的口譯任務(wù),如《同聲傳譯》幾乎全部來自編者曾經(jīng)擔(dān)任過同聲傳譯的國際會(huì)議,口譯練習(xí)也配有發(fā)言人的講話原聲錄音,而不是很多口譯教材采用的重新轉(zhuǎn)錄的錄音。

        2.不足與改進(jìn)建議

        雖然目前兩套MTI口譯系列教材在專業(yè)性、實(shí)用性方面相比以往已經(jīng)有了大幅度改進(jìn),但是與 “高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)依然存在一定差距,存在一些不足。上海外語教育出版社版教材為原版引進(jìn),雖然定性為教材,但是教學(xué)中的實(shí)際操作性不強(qiáng);而外語教學(xué)與研究出版社版教材則更適合課堂教學(xué)使用。為了更好地滿足市場需求與口譯的職業(yè)化的要求,切實(shí)提高學(xué)員的職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能,筆者擬提出以下編寫建議。

        (1)改進(jìn)教材內(nèi)容。①根據(jù)潘珺對中國地區(qū)(香港、北京及周邊地區(qū)、上海及周邊地區(qū))口譯職業(yè)化的調(diào)查回顧,口譯使用領(lǐng)域包括商貿(mào)、法律、金融、制造業(yè)等。口譯教材的編寫,尤其是語篇主題的選擇應(yīng)該根據(jù)口譯市場需要而來,而目前教材中的篇章大多為外交題材和重大記者招待會(huì)、國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等,沒有充分考慮到市場的需要。建議教材編寫者基于口譯市場需要的調(diào)查進(jìn)行教材內(nèi)語篇主題的選擇。②目前的MTI系列教材沒有一本全面介紹口譯職業(yè)道德、職業(yè)準(zhǔn)則、職業(yè)禮儀等口譯職業(yè)素養(yǎng)內(nèi)容。之前出版的有些單本教材中給出了《國際會(huì)議口譯員(AIIC)職業(yè)道德規(guī)范》《國際會(huì)議口譯員(AIIC)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》,而目前的兩套MTI系列口譯教材中則沒有一本涉及該內(nèi)容。除此之外,在今后的教材編寫中,還可以加上一些國內(nèi)最新研究成果,比如廈門大學(xué)雷天放、陳菁提出的7條譯員道德準(zhǔn)則,西安外國語大學(xué)在第九屆全國口譯大會(huì)上展示的口譯職業(yè)禮儀等。③根據(jù)不同口譯形式以及教學(xué)培訓(xùn)的實(shí)際需要,外語教學(xué)與研究出版社版口譯系列教材的編寫體例不盡相同,如《基礎(chǔ)口譯》和《交替?zhèn)髯g》按照語篇主題設(shè)置單元,《英漢視譯》和《商務(wù)口譯》按照口譯技巧進(jìn)行編排;但是還應(yīng)該增加介紹實(shí)際口譯過程中的譯員個(gè)人體驗(yàn)和職業(yè)技巧。

        (2) 改進(jìn)教材形式。上海外語教育出版社版教材為純紙質(zhì)教材,沒有任何其他媒介形式。外語教學(xué)與研究出版社版教材除了《英漢視譯》,其他均配有光盤,以mp3格式收錄了教材中的語篇音頻。但視覺輸入是口譯員獲取語境信息的重要渠道,提供關(guān)鍵視覺信息,如發(fā)言人的面部表情、發(fā)言的具體形式、發(fā)言演示文稿中的圖表等,因而口譯教材中視頻材料的缺失不能不說是遺憾。視頻材料可以是口譯現(xiàn)場視頻,也可以是場景模擬。上海外語教育出版社出版的《走進(jìn)口譯——?dú)W盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料》可以提供很好的借鑒。

        (3)編寫《口譯實(shí)用手冊》工具書。外語教學(xué)與研究出版社MTI系列教材中有一本工具書——《翻譯實(shí)用手冊》,詳細(xì)介紹了翻譯行業(yè)與翻譯公司、個(gè)人翻譯項(xiàng)目的管理、譯者需要的設(shè)備、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、譯文修訂和編輯等內(nèi)容,但顯而易見,這些都是針對筆譯而言,沒有介紹口譯員如何獲取口譯項(xiàng)目、如何使用軟件以及一些相關(guān)的職業(yè)機(jī)構(gòu)及組織信息。因而也需要編寫一本《口譯實(shí)用手冊》,告訴口譯員應(yīng)該注意的事項(xiàng)和要掌握的職業(yè)化知識,以便縮短口譯市場和口譯課堂的距離,增強(qiáng)學(xué)生的積極性。

        (4) 行業(yè)口譯教材。職業(yè)化的口譯教育需要專門化的教材,目前計(jì)劃出版的行業(yè)口譯教材只有《法律口譯》。為了滿足市場需要,將來出版社可以組織行業(yè)專家和口譯專家共同編寫如工程類、醫(yī)藥類、經(jīng)貿(mào)類等行業(yè)口譯教材。

        翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的設(shè)置“無疑是近年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑”。MTI自設(shè)立之初,就緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)和翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r。而作為MTI口譯教學(xué)載體的口譯教材就應(yīng)該依據(jù)口譯職業(yè)化和口譯市場的實(shí)際要求進(jìn)行開發(fā)和編寫,培養(yǎng)出具有職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能的職業(yè)化譯員。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鮑川運(yùn).口譯的職業(yè)化[J].中國翻譯,2007(1).

        [2]柴明颎,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010(1).

        猜你喜歡
        筆譯口譯職業(yè)化
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        中外口譯研究對比分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
        中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        職業(yè)化院長尚無生存空間
        亚洲AV无码一区二区一二区教师| 成人精品一区二区三区电影 | 麻豆变态另类视频在线观看| 亚洲精品美女久久久久网站| 久久精品视频日本免费| 久久九九精品国产av| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 亚洲最大av资源站无码av网址| 国产午夜精品福利久久| 精品国产乱来一区二区三区| 日韩中文字幕一区二区二区| 国产三级精品三级| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 日韩精品一级在线视频| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 好男人社区影院www| 拍摄av现场失控高潮数次| 亚州AV成人无码久久精品| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 中国国产不卡视频在线观看| 人人色在线视频播放| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 中文字幕亚洲日本va| 好看的日韩精品视频在线| 麻豆av一区二区三区| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 99综合精品久久| 美国黄色av一区二区| 中国少妇×xxxx性裸交| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产国语对白一区二区三区| 狠狠久久av一区二区三区| 少妇激情av一区二区三区| 国产无套内射久久久国产| 欧美在线观看一区二区| 女优视频一区二区三区在线观看| 国产乱码一区二区三区精品| 国内精品卡一卡二卡三| 亚洲欧美日韩专区一| 一区二区三区四区日韩亚洲|