【摘要】在跨文化交際的背景下,旅游文本特別是旅游詩(shī)詞的翻譯會(huì)受到文化、語(yǔ)言、譯者自身等因素的影響,在翻譯時(shí),需要譯者更多的關(guān)注原文與譯文之間文體功能和信息功能的對(duì)等,德國(guó)的功能翻譯理論,可以幫助譯者更好的傳達(dá)原文的信息和內(nèi)涵,從而使目的語(yǔ)讀者更好的領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容和精神。力圖采用靈活的翻譯方法,完整的提供信息的同時(shí)宣傳旅游詩(shī)詞所介紹的旅游景點(diǎn),進(jìn)而宣傳我國(guó)璀璨絢麗的山河文化。最后總結(jié)出具體的翻譯原則和策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;旅游詩(shī)詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】史博姣(1984.01- ),女,遼寧遼陽(yáng)人,遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:旅游管理。
一、引言
現(xiàn)如今,隨著全球化的日益加劇,越來(lái)越多的外國(guó)友人希望來(lái)中國(guó)探索這個(gè)神秘而又古老的國(guó)度,我國(guó)入境游客快速増長(zhǎng),中國(guó)已成為名副其實(shí)的旅游大國(guó)。眾多的交流都離不開(kāi)翻譯,在旅游文本翻譯中,詩(shī)詞翻譯難度尤其大。由于思維方式和文化背景的差異,漢語(yǔ)詩(shī)詞旅游宣傳材料更側(cè)重于追求一種詩(shī)情畫意的美感,很多歷史名城、文化古跡、名山大川都流傳著膾炙人口的詩(shī)句。而英語(yǔ)旅游材料更側(cè)重于信息的準(zhǔn)確性、描述的客觀性、語(yǔ)言的實(shí)用性,力求行文簡(jiǎn)潔明了。英文旅游文本使用的句子很多都是簡(jiǎn)單句、祈使句或省略句,少用復(fù)合句。英文旅游文本以寫實(shí)為主,很少慘雜個(gè)人情感。在介紹景點(diǎn)特色、服務(wù)項(xiàng)目和娛樂(lè)設(shè)施時(shí),很少花筆墨去擅染景點(diǎn)里蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在跨文化的背景下,如何翻譯極具中國(guó)文化的旅游詩(shī)詞,向西方游客介紹景點(diǎn),傳遞精神,從而吸引更多的外國(guó)游客前去參觀游覽,是需要我們探析的。
二、旅游詩(shī)詞的翻譯現(xiàn)狀
目前有很多旅游詩(shī)詞翻譯工作做得不夠好,還存在著種種問(wèn)題函待解決,比如誤譯、漏譯等現(xiàn)象,翻譯不注重質(zhì)量,更不注重目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象及其嚴(yán)重,一些文化信息負(fù)載詞沒(méi)有找到合適的翻譯策略。造成這種現(xiàn)象的原因有很多,比如譯者缺乏認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,許多譯者為了追求翻譯數(shù)量,往往拿來(lái)就開(kāi)始翻譯,不關(guān)注細(xì)節(jié),出現(xiàn)了最基本的錯(cuò)誤。還比如說(shuō)對(duì)詩(shī)詞文化背景了解欠缺、對(duì)詩(shī)詞的理解不夠深入、對(duì)中英兩種語(yǔ)言的差異知之甚少等等。旅游文本不僅要向游客傳遞信息,而且要引起游客觀光的興趣,同時(shí)促使其進(jìn)行旅游體驗(yàn)。而旅游文本翻譯效果的好壞,直接影響著游客游覽感受。
三、目的論視角下旅游詩(shī)詞的翻譯
旅游詩(shī)詞翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一項(xiàng)非言語(yǔ)行為。僅僅依靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題。目的論理論在1978年《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中被首次提出,該理論認(rèn)為目的語(yǔ)文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。目的論包含兩條規(guī)則,其一是翻譯“目的”成為翻譯的功能,翻譯的目的來(lái)決定原文和譯文的互動(dòng)。其二是翻譯的目的根據(jù)受眾者不同,而相應(yīng)有所差異。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到目的語(yǔ)文本所要表達(dá)的內(nèi)容和情感。簡(jiǎn)而言之,生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法。旅游詩(shī)詞翻譯應(yīng)屬于專業(yè)翻譯,在目的論的翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定的翻譯目的和特定的閱讀對(duì)象,決定采用何種翻譯策略。語(yǔ)言是文化的一部分,文化因素在跨語(yǔ)際交際中扮演著非常重要的作用,作為譯者,要保證結(jié)果不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是,在目的語(yǔ)的文化中的融合。
四、旅游詩(shī)詞的翻譯策略
1.增譯法。在基于對(duì)原詩(shī)詞全面、準(zhǔn)確的理解的前提下,增譯法常用鋪墊和比喻的手法,增加必要的信息,特別是具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,或原詩(shī)詞文本中出現(xiàn)文學(xué)引用和歷史事件時(shí),譯者應(yīng)增加并解釋相關(guān)文化背景,使目標(biāo)語(yǔ)文本生動(dòng)有趣,能在很大程度上打破文化跨度的隔閡。
2.省譯法。中英兩種旅游文本風(fēng)格差異很大,中文的詩(shī)詞歌賦中羅列重復(fù)的詞句,華美豐富的辭藻,或者為了顯示文學(xué)底蘊(yùn)做的過(guò)多的情景描寫,可以采用省譯或者不譯的辦法來(lái)解決。因?yàn)橄噍^而言,英語(yǔ)旅游文本習(xí)慣于開(kāi)門見(jiàn)山,行文追求言簡(jiǎn)意賅。我們沒(méi)有把詩(shī)詞中的情景描述翻譯過(guò)來(lái)的原因我們古代詩(shī)詞中的表達(dá)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞,只需要提煉其精髓,表達(dá)清楚意思即可。故而,在翻譯此類文本時(shí),省譯法則必不可少。
3.全譯法。當(dāng)完整翻譯詩(shī)詞文本的時(shí)候,及傳遞了原作的本意也易于讓西方理解,這樣的情況就適用于全譯法。雖不能做到詩(shī)詞形式的完全對(duì)等,但詩(shī)詞的本意全部表達(dá)出來(lái)即可。
4.改寫法。改寫法指的是為了使目的語(yǔ)文本更具有趣味性、可讀性,增進(jìn)讀者的理解,而對(duì)原文本形式和內(nèi)容做些許幅度的調(diào)整和修改的翻譯方法。這是翻譯旅游詩(shī)詞最難的辦法,也是最高的境界,就是將形和意完美的融合,將漢語(yǔ)的詩(shī)詞轉(zhuǎn)換為工整且押韻的英語(yǔ)文本,做到形意結(jié)合,融會(huì)貫通,讓目的語(yǔ)讀者感受到文字帶來(lái)的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2014.
[2]陳瑞蓮,劉亞平,門洪華,譯.區(qū)域治理研究:國(guó)際比較的視角[M].北京:中央編譯出版社,2013:32.
[3]大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.