任筱 胡云峰
軍事用語是指在軍事領域中,軍人傳達軍事信息和與軍事活動有關的專用語,由于其使用范圍是在軍隊中,涉及大量的軍事內容和指示性詞匯,軍事英語是英語在軍事學方面的應用,由于其涉及大量專業(yè)性的軍事信息,軍事英語的翻譯有其獨特的翻譯策略。本文旨在分析軍事詞匯的翻譯原則及技巧,力求為軍事英語翻譯提供一些方法供翻譯學者們參考,為軍隊現(xiàn)代化發(fā)展培養(yǎng)更多軍事翻譯人才。
通過科技進步和技術革新,世界各國的軍事實力不斷提高,軍事化進程不斷加快。軍事英語的內容涉及的領域不僅包括軍事,還包括經濟、文化、科技、政治,還有外交等等,因此在翻譯軍事英語時不僅要掌握廣博的知識,更要學會根據(jù)實際情況采用正確的翻譯策略和技巧。
一、軍事英語翻譯的必要性
軍事的直接影響一個國家的發(fā)展和國際影響力,軍事能力的強大與否牽扯到在國際社會上的話語權。軍事翻譯直接服務于國家軍隊,是國家發(fā)展軍事軟實力的重要途徑。加強軍事翻譯人才的教育,促進國際軍事文化交流,引進先進的軍事技術和軍事發(fā)展理論,對于加強中國軍事軟實力建設,提高軍隊外語能力,建設一支現(xiàn)代化的人民軍隊,提高國家的國際影響力具有深刻影響。
軍事英語不同于其他文體的翻譯,它有其獨特的語言特征。在語義上,軍事英語的具有特義性、單義性和準確性的特點;在使用上,軍事英語具有簡潔性、統(tǒng)一性和隱義性的特點;在形式上,多使用省略語、復合詞和簡單口語。根據(jù)軍事英語的特點,在翻譯策略上我們需要探索出一條適合軍事英語的獨特翻譯道路,為軍事英語的發(fā)展奠定理論基礎,引導譯者采取合適有效的翻譯方法,力求能夠準確、簡潔、規(guī)范的翻譯好軍事英語,促進國家軍事力量的不斷發(fā)展。
二、軍事用語的翻譯策略
1.詞義準確
作為一名合格的軍事英語翻譯者,首先要具備一定的軍事專業(yè)知識,在翻譯軍事用語時,要注意了解軍事語言的特定含義,保證每個詞匯的詞義準確。在省略詞及密語代號的翻譯過程中,不能簡單考慮常義以偏概全,而應深入了解軍事詞匯的內涵,做出一份忠實準確的譯文。例如:TAC指的是,戰(zhàn)術空軍司令部(Tactical Air Command);UARV是指無人偵察機,全稱為Unmanned Air Reconnaissance Vehicle;ASW表示Anti-submarine Warfare 反潛作戰(zhàn);Green Berets 則是指美國陸軍特種部隊;其次,譯者要在各個領域中堅持學習,由于軍事用語的涉及學科較廣,在科技、文化、政治、經濟及外交政策等方面,對于各項學科的涉獵必不可少,以至遇到省略詞及新詞新義等內容涉及到此領域時,能依據(jù)其出現(xiàn)的背景知識準確無誤的表達語言含義。除此之外,軍事用語有其較高的分類,在翻譯時不能僅翻譯簡單的名稱,而應根據(jù)要求進行精確區(qū)分,例如導彈的分類,有地對地導彈Surface-to-surface Missile,地對空導彈 Surface-to-air Missile,艦對空導彈Ship-to-air Missile,空對空導彈Air-to-air Missile,空對地導彈Air-to-surface Missile,反輻射導彈 Anti-radiation Missile,反艦導彈Anti-ship Missle,以及反潛導彈Anti-submarine Missile;準確規(guī)范的軍事英語是傳達準確信息的重要條件,保障了軍隊行動的有效性和統(tǒng)一性,使得軍事活動得以順利開展。
2.形式簡明
在翻譯軍事用語中第一原則是“忠實”于原文,其次要使翻譯文本表達清楚簡明,用盡量精煉的語言表達更多的內容。在翻譯時先對軍事用語進行語法和語義的分析,理清各成分之間的語法及邏輯語義關系,根據(jù)內容實際情況進行簡寫,比如將介詞連詞等不必要的成分省略,省略較長的語法結構,保證留下的每一詞都有其重要的含義。常用的翻譯方法主要是使用復合詞、縮略語、祈使句,例如:Early Security Warning安全預警;Fall in 集合;Stay Sharp提高警惕;Danger Close敵人在五百米范圍內等,這樣的翻譯策略可以使句子結構得以簡單化,表達精煉,內容簡潔。
3.使用規(guī)范
由于軍事活動的嚴肅性和特殊性,準確規(guī)范的軍事用語保證了軍隊行動的順利進行,這要求其翻譯必須具有規(guī)范性。在軍事用語的翻譯一般采取兩種翻譯方法:一是在可找到的詞庫范圍內,凡是有已收錄的軍事術語,可直接使用相應詞條。例如縮略語的使用,用AFB(Air Force Base)來表示空軍基地,這是因為AFB是公認的軍事術語,可以直接使用縮略語來表示其含義,F(xiàn)F用來表示護衛(wèi)艦(Frigate);二是在遇到沒有收錄的軍事用語時,利用譯入語的構詞法逐詞對譯,創(chuàng)造新的對應軍事用語。
三、總結
積極學習發(fā)達國家的軍事技術和發(fā)展理念是新世紀中國發(fā)展軍事的一個重要決定,培養(yǎng)出優(yōu)秀的軍事翻譯人才是學習發(fā)達國家軍事技術的關鍵,我們有必要對軍事語言的翻譯策略進行專門的研究。本文對翻譯策略的探討和研究,希望能為軍事用語翻譯者提供一些理論參考,使英語翻譯在軍事領域的不斷發(fā)展,促進國家軍事外語人才的建設,提高國家軍事軟實力。
(作者單位:1山東科技大學2陸軍工程大學訓練基地)