任筱 胡云峰
軍事用語(yǔ)是指在軍事領(lǐng)域中,軍人傳達(dá)軍事信息和與軍事活動(dòng)有關(guān)的專用語(yǔ),由于其使用范圍是在軍隊(duì)中,涉及大量的軍事內(nèi)容和指示性詞匯,軍事英語(yǔ)是英語(yǔ)在軍事學(xué)方面的應(yīng)用,由于其涉及大量專業(yè)性的軍事信息,軍事英語(yǔ)的翻譯有其獨(dú)特的翻譯策略。本文旨在分析軍事詞匯的翻譯原則及技巧,力求為軍事英語(yǔ)翻譯提供一些方法供翻譯學(xué)者們參考,為軍隊(duì)現(xiàn)代化發(fā)展培養(yǎng)更多軍事翻譯人才。
通過(guò)科技進(jìn)步和技術(shù)革新,世界各國(guó)的軍事實(shí)力不斷提高,軍事化進(jìn)程不斷加快。軍事英語(yǔ)的內(nèi)容涉及的領(lǐng)域不僅包括軍事,還包括經(jīng)濟(jì)、文化、科技、政治,還有外交等等,因此在翻譯軍事英語(yǔ)時(shí)不僅要掌握廣博的知識(shí),更要學(xué)會(huì)根據(jù)實(shí)際情況采用正確的翻譯策略和技巧。
一、軍事英語(yǔ)翻譯的必要性
軍事的直接影響一個(gè)國(guó)家的發(fā)展和國(guó)際影響力,軍事能力的強(qiáng)大與否牽扯到在國(guó)際社會(huì)上的話語(yǔ)權(quán)。軍事翻譯直接服務(wù)于國(guó)家軍隊(duì),是國(guó)家發(fā)展軍事軟實(shí)力的重要途徑。加強(qiáng)軍事翻譯人才的教育,促進(jìn)國(guó)際軍事文化交流,引進(jìn)先進(jìn)的軍事技術(shù)和軍事發(fā)展理論,對(duì)于加強(qiáng)中國(guó)軍事軟實(shí)力建設(shè),提高軍隊(duì)外語(yǔ)能力,建設(shè)一支現(xiàn)代化的人民軍隊(duì),提高國(guó)家的國(guó)際影響力具有深刻影響。
軍事英語(yǔ)不同于其他文體的翻譯,它有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。在語(yǔ)義上,軍事英語(yǔ)的具有特義性、單義性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn);在使用上,軍事英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性和隱義性的特點(diǎn);在形式上,多使用省略語(yǔ)、復(fù)合詞和簡(jiǎn)單口語(yǔ)。根據(jù)軍事英語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯策略上我們需要探索出一條適合軍事英語(yǔ)的獨(dú)特翻譯道路,為軍事英語(yǔ)的發(fā)展奠定理論基礎(chǔ),引導(dǎo)譯者采取合適有效的翻譯方法,力求能夠準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、規(guī)范的翻譯好軍事英語(yǔ),促進(jìn)國(guó)家軍事力量的不斷發(fā)展。
二、軍事用語(yǔ)的翻譯策略
1.詞義準(zhǔn)確
作為一名合格的軍事英語(yǔ)翻譯者,首先要具備一定的軍事專業(yè)知識(shí),在翻譯軍事用語(yǔ)時(shí),要注意了解軍事語(yǔ)言的特定含義,保證每個(gè)詞匯的詞義準(zhǔn)確。在省略詞及密語(yǔ)代號(hào)的翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單考慮常義以偏概全,而應(yīng)深入了解軍事詞匯的內(nèi)涵,做出一份忠實(shí)準(zhǔn)確的譯文。例如:TAC指的是,戰(zhàn)術(shù)空軍司令部(Tactical Air Command);UARV是指無(wú)人偵察機(jī),全稱為Unmanned Air Reconnaissance Vehicle;ASW表示Anti-submarine Warfare 反潛作戰(zhàn);Green Berets 則是指美國(guó)陸軍特種部隊(duì);其次,譯者要在各個(gè)領(lǐng)域中堅(jiān)持學(xué)習(xí),由于軍事用語(yǔ)的涉及學(xué)科較廣,在科技、文化、政治、經(jīng)濟(jì)及外交政策等方面,對(duì)于各項(xiàng)學(xué)科的涉獵必不可少,以至遇到省略詞及新詞新義等內(nèi)容涉及到此領(lǐng)域時(shí),能依據(jù)其出現(xiàn)的背景知識(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)語(yǔ)言含義。除此之外,軍事用語(yǔ)有其較高的分類,在翻譯時(shí)不能僅翻譯簡(jiǎn)單的名稱,而應(yīng)根據(jù)要求進(jìn)行精確區(qū)分,例如導(dǎo)彈的分類,有地對(duì)地導(dǎo)彈Surface-to-surface Missile,地對(duì)空導(dǎo)彈 Surface-to-air Missile,艦對(duì)空導(dǎo)彈Ship-to-air Missile,空對(duì)空導(dǎo)彈Air-to-air Missile,空對(duì)地導(dǎo)彈Air-to-surface Missile,反輻射導(dǎo)彈 Anti-radiation Missile,反艦導(dǎo)彈Anti-ship Missle,以及反潛導(dǎo)彈Anti-submarine Missile;準(zhǔn)確規(guī)范的軍事英語(yǔ)是傳達(dá)準(zhǔn)確信息的重要條件,保障了軍隊(duì)行動(dòng)的有效性和統(tǒng)一性,使得軍事活動(dòng)得以順利開(kāi)展。
2.形式簡(jiǎn)明
在翻譯軍事用語(yǔ)中第一原則是“忠實(shí)”于原文,其次要使翻譯文本表達(dá)清楚簡(jiǎn)明,用盡量精煉的語(yǔ)言表達(dá)更多的內(nèi)容。在翻譯時(shí)先對(duì)軍事用語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)法和語(yǔ)義的分析,理清各成分之間的語(yǔ)法及邏輯語(yǔ)義關(guān)系,根據(jù)內(nèi)容實(shí)際情況進(jìn)行簡(jiǎn)寫,比如將介詞連詞等不必要的成分省略,省略較長(zhǎng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保證留下的每一詞都有其重要的含義。常用的翻譯方法主要是使用復(fù)合詞、縮略語(yǔ)、祈使句,例如:Early Security Warning安全預(yù)警;Fall in 集合;Stay Sharp提高警惕;Danger Close敵人在五百米范圍內(nèi)等,這樣的翻譯策略可以使句子結(jié)構(gòu)得以簡(jiǎn)單化,表達(dá)精煉,內(nèi)容簡(jiǎn)潔。
3.使用規(guī)范
由于軍事活動(dòng)的嚴(yán)肅性和特殊性,準(zhǔn)確規(guī)范的軍事用語(yǔ)保證了軍隊(duì)行動(dòng)的順利進(jìn)行,這要求其翻譯必須具有規(guī)范性。在軍事用語(yǔ)的翻譯一般采取兩種翻譯方法:一是在可找到的詞庫(kù)范圍內(nèi),凡是有已收錄的軍事術(shù)語(yǔ),可直接使用相應(yīng)詞條。例如縮略語(yǔ)的使用,用AFB(Air Force Base)來(lái)表示空軍基地,這是因?yàn)锳FB是公認(rèn)的軍事術(shù)語(yǔ),可以直接使用縮略語(yǔ)來(lái)表示其含義,F(xiàn)F用來(lái)表示護(hù)衛(wèi)艦(Frigate);二是在遇到?jīng)]有收錄的軍事用語(yǔ)時(shí),利用譯入語(yǔ)的構(gòu)詞法逐詞對(duì)譯,創(chuàng)造新的對(duì)應(yīng)軍事用語(yǔ)。
三、總結(jié)
積極學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的軍事技術(shù)和發(fā)展理念是新世紀(jì)中國(guó)發(fā)展軍事的一個(gè)重要決定,培養(yǎng)出優(yōu)秀的軍事翻譯人才是學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家軍事技術(shù)的關(guān)鍵,我們有必要對(duì)軍事語(yǔ)言的翻譯策略進(jìn)行專門的研究。本文對(duì)翻譯策略的探討和研究,希望能為軍事用語(yǔ)翻譯者提供一些理論參考,使英語(yǔ)翻譯在軍事領(lǐng)域的不斷發(fā)展,促進(jìn)國(guó)家軍事外語(yǔ)人才的建設(shè),提高國(guó)家軍事軟實(shí)力。
(作者單位:1山東科技大學(xué)2陸軍工程大學(xué)訓(xùn)練基地)