莊園園
對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同,是指我國(guó)法人或其它經(jīng)貿(mào)組織同外國(guó)企業(yè)、經(jīng)貿(mào)組織或個(gè)人之間為實(shí)施特定經(jīng)濟(jì)目的、確定相互權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達(dá)成的協(xié)議。其中,俄文經(jīng)貿(mào)合同作為一種法律文件,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征。本文將從俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯及句法特點(diǎn)兩方面展開(kāi)分析,著重分析俄文經(jīng)貿(mào)合同中名詞、形容詞、前置詞的詞匯特征以及復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句、被動(dòng)句、復(fù)合句的句法特征,并探討經(jīng)貿(mào)合同俄漢翻譯所遵循的原則與方法, 從而提出俄文經(jīng)貿(mào)合同翻譯的一般技巧。
研究俄文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯具有重要意義。近幾年,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易取得了飛速的發(fā)展,俄語(yǔ)作為俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭以及中亞國(guó)家的通用語(yǔ),在我國(guó)與各俄語(yǔ)國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)中起著不可小覷的作用,與此同時(shí),在同俄語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中出現(xiàn)了不少涉外糾紛,其中不少糾紛在很大程度上是由合同措詞不準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)、文義含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文經(jīng)貿(mào)合同語(yǔ)言的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯合同的關(guān)鍵所在。
俄文經(jīng)貿(mào)合同不同于其他文體,人們簽訂合同的目的是對(duì)合同雙方應(yīng)盡的義務(wù)和享有的權(quán)利進(jìn)行確認(rèn),力求嚴(yán)謹(jǐn)且全面地表達(dá)其合法意愿,因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同的翻譯要求用詞嚴(yán)謹(jǐn)、表述準(zhǔn)確,盡量避免對(duì)合同內(nèi)容或條款造成誤解或曲解。
1俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧
詞語(yǔ)是構(gòu)建語(yǔ)言的基本材料和最小語(yǔ)言單位,在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,通常不宜使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)以及感情表現(xiàn)力色彩強(qiáng)的詞匯,而是選用一些帶有公文事務(wù)語(yǔ)體色彩的詞語(yǔ),以保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
一詞多義是俄語(yǔ)的一大特點(diǎn),但是在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,需要根據(jù)上下文選擇合適的詞義。此外,俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中名詞的使用率高,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用率高,所以在俄漢翻譯時(shí)須對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.1詞法特點(diǎn)
1.1.1 名詞
名詞的高頻率使用及動(dòng)名詞的大量使用,準(zhǔn)確界定了合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除了被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,名詞,尤其是專業(yè)詞匯、公式化套語(yǔ)的使用最為常見(jiàn)。此外,俄文經(jīng)貿(mào)合同屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,為避免歧義會(huì)重復(fù)使用同一名詞,因此名詞的大量重復(fù)使用是俄文經(jīng)貿(mào)合同的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
1.1.1.1專業(yè)詞匯的使用
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,專業(yè)詞匯的使用頻率較高,因?yàn)樗鼈兙哂袊?guó)際通用性,意義精確、無(wú)歧義,不帶有個(gè)人感情色彩,具有鮮明地文體特征,為該領(lǐng)域的人們所熟悉和廣泛使用。如:франко-завод(工廠交貨價(jià)格),франко-склад(倉(cāng)庫(kù)交貨價(jià)格),ИНКОТЕРМС 2000(2000通則), франко-вагон(車上交貨價(jià)格),приказ-накладная (發(fā)貨通知),наряд-поручение(委托書(shū))等等。
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,還有一些首字母大寫(xiě)的專業(yè)詞匯,這些詞匯在文中反復(fù)出現(xiàn),通常為一些專指買賣雙方或交易條款項(xiàng)目的詞匯,如Контракт,Соглашение, Устав, Приложение, Дополнение, Пункт,Заказчик, Продавец, Покупатель, Отправитель, Лизингополучатель, Стороны(а)等。
在翻譯專業(yè)詞匯時(shí),不能僅僅滿足于將其主要意義譯出,而要考慮其翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),進(jìn)行正確的翻譯,如предложение一詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)有以下幾種意義:1)建議、 提議, 提案, 提出的辦法,提議去做的工作(事情);2)〈經(jīng)〉供給、供應(yīng)。在俄文經(jīng)貿(mào)合同中предложение作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)意為報(bào)價(jià)或報(bào)盤(pán),例如:
Просим Вас выслать в наш адрес предложение в 3-х экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.(譯為:請(qǐng)貴方給我方寄來(lái)按照所附明細(xì)單提供的零件的報(bào)價(jià)一式三份。)
1.1.1.2 運(yùn)用公式化的套語(yǔ)
俄文經(jīng)貿(mào)合同中,常以程序化的行文用語(yǔ)來(lái)傳遞所需表達(dá)的內(nèi)容。由于一些語(yǔ)句的長(zhǎng)期反復(fù)使用,形成了許多公式化的套語(yǔ),在合同翻譯時(shí),也要根據(jù)合同的格式和要點(diǎn),盡量使用套語(yǔ)來(lái)翻譯,例如: вступать в законную силу(發(fā)生法律效應(yīng)), нанести ущерб(使受損失), во исполнение(履行), нести ответственность(承擔(dān)責(zé)任), привлекать к ответственности(追究責(zé)任), возыметь действие(發(fā)生效力), в установленном порядке(按照規(guī)定的程序), предусмотренный законом(法律已有規(guī)定), быть (находиться ) в чьей-либо компетенции (在某人的職權(quán)范圍內(nèi)), иметь равную юридическую силу(具有同等法律效應(yīng))等。
1.1.2 形容詞
由于俄文經(jīng)貿(mào)合同文書(shū)的莊嚴(yán)性和高度程式化的文體特征,在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同義務(wù)時(shí),常用情態(tài)短尾形容詞обязан, должен, нужно, неободимо等與動(dòng)詞不定式連用,翻譯時(shí)含有“應(yīng)該”或“必須”的意思,例如:
(1)Любая дополнительная или нестандартная упак
овка должна оплачиваться Покупателем. (譯為:任何附加和非標(biāo)準(zhǔn)包裝的費(fèi)用須由購(gòu)方承擔(dān)。)
(2)Продавец обязан в течение 5 (пяти) дней со дня отгрузки товара по факсу или по электронной почте сообщить Покупателю следующие данные:… (譯為:自發(fā)貨之日起5日內(nèi),售方應(yīng)傳真或電子郵件通知購(gòu)方以下數(shù)據(jù):……)
1.1.3 前置詞
名詞的使用頻率高導(dǎo)致前置詞的使用也較其它語(yǔ)體而言更為積極。在俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中,復(fù)合前置詞以及前置詞短語(yǔ)的使用非常廣泛,這些前置詞主要表示下列意義:
表示目的:в целях, во имя, в исполнение чего, во избежание, во изменение.
表示原因:в связи с, в результате, по случаю, ввиду чего, вследствие чего.
表示時(shí)間:в течение, на протяжении, на период, по истечении (срока), при чего.
表示根據(jù):на основании, в счет, согласно чему, в соответствии с, в отношении.
表示條件:в случае, при отсутствии, на условиях(СИФ).
表示憑借:путем чего, по средством, за счет.
在合同翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到這些詞組,它們的翻譯方式已經(jīng)程式化了,屬于固定搭配,如в соответствии с…譯為按照……(通則、規(guī)定等),表“按照”、“依照”之意時(shí),還常用俄語(yǔ)短語(yǔ)на основании…, в счет…。
1.2 詞匯翻譯技巧
在翻譯俄文經(jīng)貿(mào)合同時(shí),須了解俄漢語(yǔ)言的差異,結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及思維方式翻譯材料。
1.2.1 詞類轉(zhuǎn)化
俄文經(jīng)貿(mào)合同中名詞的使用率高,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用率高,所以在翻譯俄文經(jīng)貿(mào)合同時(shí)需要適時(shí)地對(duì)句中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如При наступлении обстоятельств невозможности исполнения обязательств,須將句中的名詞(動(dòng)名詞)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,即譯為“發(fā)生無(wú)法履行的情況時(shí)”。這樣使得譯文簡(jiǎn)練緊湊,避免產(chǎn)生松散拖沓的感覺(jué)。
1.2.2 詞法套譯
俄文經(jīng)貿(mào)合同中,常使用程序化的行文用語(yǔ)以及標(biāo)準(zhǔn)的格式和要點(diǎn),因此在翻譯合同時(shí),須盡量使用套譯法來(lái)翻譯,如公式化套語(yǔ)以及復(fù)合前置詞、前置詞短語(yǔ)的翻譯。
此外,中文經(jīng)貿(mào)合同中常使用一些具有文言色彩的詞語(yǔ),例如:“應(yīng)”、“茲”、“之”、“其”、“此”、“已”、“均”、“由”、“且”、“如下”、“鑒于”等。俄文經(jīng)貿(mào)合同翻譯時(shí),可選擇性的套用這些詞語(yǔ),這樣會(huì)使譯文更符合漢語(yǔ)公文的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔凝練、言簡(jiǎn)意賅。(姜麗艷,2009:45) 例如:
(1)Все, что не предусмотрено настоящим Контрактом, оговаривается дополнительно. (譯為:本合同未盡事宜另行協(xié)商。)
(2)Настоящий Контракт подписан в 2-х экземплярах на русском и английском языках, по 1 экземпляру для каждой из Сторон, аутентичных и имеющих одинаковую силу. (譯為:本合同一式兩份,以俄英兩種文字書(shū)就,每方各執(zhí)一份,兩種文本均為正文,具有同等的法律效力。)
上面兩例翻譯中套用了“本”、“式”、“執(zhí)”、“均”、“未盡”、“事宜”、“書(shū)就”等具有文言色彩的詞語(yǔ),顯示出漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律公文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。
2 俄文經(jīng)貿(mào)合同的句法特點(diǎn)及翻譯技巧
句子是語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)完整信息的最小交際單位。由于俄文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的正式文件,旨在明確陳述和規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù),而不是提出疑問(wèn)或進(jìn)行商榷,它具有針對(duì)性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同所使用的句型具有局限性,合同條款多使用陳述句,少用祈使句,不用疑問(wèn)句和感嘆句。其句法特征還表現(xiàn)在:句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)緊湊,句法手段單調(diào),多使用復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句、被動(dòng)句并廣泛使用帶有從屬句的主從復(fù)合句等。
2.1 句法特點(diǎn)
2.1.1 復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,經(jīng)常使用復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句,即廣泛使用同等結(jié)構(gòu)、擴(kuò)展單句、繁化單句,包括帶有形動(dòng)詞短語(yǔ)、副動(dòng)詞短語(yǔ)的獨(dú)立成分以及嵌入結(jié)構(gòu)等。主要是因?yàn)橥赓Q(mào)合同語(yǔ)言要求全面、嚴(yán)謹(jǐn),如果要表達(dá)內(nèi)容完整又不會(huì)產(chǎn)生歧義,必須排除會(huì)引起曲解、誤解的可能性。
2.1.1.1 形動(dòng)詞短語(yǔ)和副動(dòng)詞短語(yǔ)的使用
俄文外貿(mào)合同中,形動(dòng)詞短語(yǔ)和副動(dòng)詞短語(yǔ)常作為獨(dú)立成分充當(dāng)簡(jiǎn)單句的定語(yǔ)和狀語(yǔ)。形動(dòng)詞短語(yǔ)和副動(dòng)詞短語(yǔ)的使用,嚴(yán)格界定了締約各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的實(shí)效、方式、條件等,翻譯時(shí)須根據(jù)行文的需要及上下文的連貫性來(lái)分析其在句子中所占的成分,突出句子的核心部分。
翻譯形動(dòng)詞短語(yǔ)和副動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的擴(kuò)展單句時(shí),需要掌握一定的翻譯技巧。根據(jù)譯文需要,可將俄語(yǔ)形動(dòng)詞短語(yǔ)或副動(dòng)詞短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)句子的某個(gè)成分,也可將其譯成句子,即將俄語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句分譯成兩個(gè)以上的短句。
此外,在翻譯時(shí),如果句子中有兩個(gè)以上的定語(yǔ),一種是前置的單個(gè)形容詞,另一種是后置的形動(dòng)詞短語(yǔ)。一般情況下,后置定語(yǔ)多為非限制性的,離中心詞遠(yuǎn),所以譯成漢語(yǔ)時(shí),先譯后置定語(yǔ),再譯前置定語(yǔ)。例如:
Поставщик гарантирует, что поставляемые станки соответствуют государственным стандартам, существующим в РФ на данный вид станков. (譯為:供方應(yīng)保證所供機(jī)床符合俄羅斯現(xiàn)行的該品種機(jī)床的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。)
2.1.1.2 使用以括號(hào)注明的嵌入結(jié)構(gòu)
俄文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明確且表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),所以在合同文書(shū)中常出現(xiàn)具有補(bǔ)充說(shuō)明作用的嵌入結(jié)構(gòu)。嵌入結(jié)構(gòu)沒(méi)有連接詞,是正規(guī)的并列關(guān)系而置入句中的一個(gè)詞乃至一個(gè)完整的意思,具有分解敘述的效果,是指用括號(hào)與句子的其他成分隔開(kāi)的結(jié)構(gòu)。(蔣國(guó)輝,1983:4)
嵌入結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)采取直譯法,例如:В течение гарантийного периода в случае возникновения в поставленных Изделиях скрытых производственных дефектов Покупатель должен направить Продавцу рекламационный акт, составленный с участием независимого эксперта (представитель ТПП; независимой сюрвейерской организации или государственной технической инспекции) в письменной форме по факсу, телесу или электронной почте.
該段可譯為:在保證期內(nèi),如果發(fā)現(xiàn)所供產(chǎn)品具有隱蔽的工藝缺陷,買方應(yīng)以書(shū)面形式用傳真、電傳或電子郵件向賣方提供索賠證書(shū),此證書(shū)應(yīng)有中立的鑒定人(工商會(huì)代表,船舶檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)代表或國(guó)家技術(shù)檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)代表)參加制定。
例句中嵌入結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)在于,對(duì)主句內(nèi)容的補(bǔ)充,且直接與主句中的某一個(gè)成分有關(guān),置于括號(hào)內(nèi)的名詞用第一格形式,這種現(xiàn)象又被稱為“名詞第一格的擴(kuò)張”。
2.1.2 被動(dòng)句
俄文經(jīng)貿(mào)合同是一種規(guī)定各方權(quán)利義務(wù)的文件,文件中句子敘述應(yīng)當(dāng)客觀公正,行文得體,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。在合同中各條款都應(yīng)當(dāng)有明確的規(guī)定,所以合同中句子的陳述不應(yīng)該摻雜個(gè)人主觀色彩。因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同中較多的使用被動(dòng)句,這能更好地體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,突出動(dòng)作的承受者。俄語(yǔ)中的被動(dòng)句通常由帶-ся的被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞或者被動(dòng)形動(dòng)詞構(gòu)成。例如:
(1)Каждое Изделие потавляется в комплектации завода-изготовителя. Вся техническая и сопроводительная документация поставляется на русском языке.
(2)Рекламационный акт должен быть подписан представителями, в присутствии которых он составлен, и заверен их печатями.
為了更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯俄文外貿(mào)合同時(shí),除可相應(yīng)地譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句外,往往是譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句或含有主觀色彩的被動(dòng)句。另外由于被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞具有指令性意味,所以翻譯時(shí)應(yīng)突出其責(zé)任性、權(quán)力性、指令性。例如:
(3)Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца. (譯為:信用證應(yīng)由售方銀行確認(rèn)。)
(4)Качество продаваемых по настоящему Контракту товаров должно подтверждаться сертификатом качества Продавца. (譯為:按本合同售出商品的質(zhì)量需以售方品質(zhì)證明書(shū)確認(rèn)。)
2.1.3 復(fù)合句
大體上講,俄文經(jīng)貿(mào)合同主要用于約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但是由于這些權(quán)利的享有和義務(wù)的履行具有時(shí)間、地點(diǎn)、條件、方式等方面的限定,所以復(fù)合句的大量使用,特別是并列復(fù)合句以及帶有條件從屬句、который定語(yǔ)從句的主從復(fù)合句的使用成為俄文經(jīng)貿(mào)合同的一大特點(diǎn)。例如:
Упаковка, в которой отгружаются товары, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать сохранность товаров во время транспортировки с учетом перевалок, а также предохранение товаров от атмосферного воздействия.
該例句中的復(fù)合句為帶有который定語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,以及帶有并列詞а также的并列復(fù)合句。
在翻譯本段時(shí),首先應(yīng)對(duì)句中錯(cuò)綜復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化(雙劃線部分),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,以準(zhǔn)確理解句子和完整的意思,然后,按照漢語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行整合。本段可譯為:運(yùn)輸商品的包裝應(yīng)符合規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)或技術(shù)條件,應(yīng)保證貨物在運(yùn)輸和可能換裝時(shí)完好無(wú)損。同時(shí)應(yīng)保護(hù)貨物免受氣候的影響。
經(jīng)貿(mào)合同條文規(guī)定雙方的權(quán)利義務(wù)外,還要考慮各種可能發(fā)生的情況和應(yīng)急方法,所以合同條款中有較多的條件從屬句,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、仲裁等中較為常見(jiàn)。(王欽秉,1993:1) 例如:
(1)Если стороны не могут прийти к согласию в ходе первых переговоров, то разногласие должно быть урегулировано арбитражем. (譯為:如初步談判雙方不能達(dá)成一致,可通過(guò)仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解。)
(2)Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств неопределенной силы, возникших после подписания сторонами настоящего Контракта и оказывающих непосредственное воздействие на выполнение сторонами обязательств по настоящему Контракту. (譯為:只有在簽署本合同之后發(fā)生了直接影響合同雙方履行義務(wù)的不可抗力情況,雙方才能夠全部或部分解除履行本合同義務(wù)。)
以上兩例均為帶有條件從屬句的主從復(fù)合句,使用的連接詞分別為если…то, если,但從句的意義是有區(qū)別的,例1中的條件句表示的是主句可能發(fā)生的條件,是可能條件句,所以翻譯是應(yīng)將其譯為“如果”,而例2中的從句表示的是主句行為發(fā)生的唯一條件,是唯一條件句,所以翻譯是將其譯為“只有……才”。
2.2 句法翻譯技巧
俄、漢兩種民族文化的差異,造就了兩種語(yǔ)言思維和表達(dá)方式上的不同。漢語(yǔ)思維方式注重意合、整體和綜合,結(jié)構(gòu)松散,并且存在大量四字結(jié)構(gòu)句型和文言句式,常常使用若干短句作層次分明的敘述;而俄語(yǔ)思維方式注重形合、分析和邏輯,習(xí)慣用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的概念。因此在俄文經(jīng)貿(mào)合同中常使用合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)化法及綜合法對(duì)合同中的句子進(jìn)行翻譯。
2.2.1 合譯法
俄文經(jīng)貿(mào)合同句子常使用復(fù)雜的結(jié)構(gòu),由于俄、漢兩種語(yǔ)言思維和表達(dá)方式上的不同,需對(duì)句子進(jìn)行重新組織。合譯法主要用于將俄語(yǔ)形動(dòng)詞或副動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)句子的某個(gè)成分,或?qū)⒍碚Z(yǔ)主從復(fù)合句的從句譯成漢語(yǔ)句子的某個(gè)成分。例如:
(1)Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным в Приложениях к данному контракту. (譯為:包裝應(yīng)符合本合同附件中規(guī)定的要求。)
(2)Сделки, заключаемые на основании настоящей доверенности, будутдействительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны гендиректором данной корпорации. (譯為:根據(jù)委托書(shū)簽訂的合同,只有在形成書(shū)面文件并經(jīng)該公司總經(jīng)理簽字的情況下方可生效。)
2.2.2 分譯法
分譯法,即將俄語(yǔ)的形容詞短語(yǔ)或副動(dòng)詞短語(yǔ)譯成句子,使俄語(yǔ)的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,例如:
Продавец продает, а Покупатель покутает товары, перечисленные в Приложении №1 к настоящему Контракту, составляющем его неотъемлемую часть, на сумму 1 000 000 (миллион) американских долларов на условиях, изложенных в настоящем Контракте. (譯為:售方售出和購(gòu)方購(gòu)入的商品附在本合同附件1中,附件是本合同不可分割的組成部分,金額為100萬(wàn)美元,條件詳見(jiàn)本合同。)
此外,分譯法還可用于將前置詞部分拆分成句子,從而將俄語(yǔ)的簡(jiǎn)單句譯為漢語(yǔ)兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
Продавец предоставляет гараитию на поставляемые Изделия на период 12 месяцев с даты поставки согласно п.4.5. при условии соблюдения Покупателем правил эксплуатации и обслуживания Изделий, изложенных в соответствующих руководствах. (譯為:在買方履行說(shuō)明書(shū)中所規(guī)定的產(chǎn)品使用及維護(hù)規(guī)則的條件下,賣方保證按合同4.5條交貨之日起提供12個(gè)月的保修期。)
2.2.3 轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法主要用于被動(dòng)句的翻譯,即將俄文經(jīng)貿(mào)合同中的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句。此外,根據(jù)譯文的需要,需要對(duì)句子成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將俄語(yǔ)句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),或者將俄語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),例如:
(1)Изменение предусмотренного контрактом способа перевозки допускается лишь по согласованию сторон. (譯為:合同規(guī)定的運(yùn)輸方式,只有在雙方達(dá)成協(xié)議后才能變更。)
(2)Товар, поставленный без Разрешения или поставленный сверх объема, указанного в Разрешении, оплачиваться не будет.(譯為:沒(méi)有許可或超出許可額度進(jìn)行發(fā)貨,購(gòu)方將不付款。)
俄文公文語(yǔ)體強(qiáng)調(diào)客觀性,而漢語(yǔ)較為強(qiáng)調(diào)人的主動(dòng)性,行為由人來(lái)完成,因而在句子成分轉(zhuǎn)換時(shí)需要考慮這一點(diǎn),如翻譯例1時(shí)將主語(yǔ)изменение轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)。例2中俄文被動(dòng)句在翻譯時(shí),將被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句。
2.2.4 綜合法
在翻譯俄語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可使用綜合翻譯法。即綜合直譯法、合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)化法對(duì)句子進(jìn)行翻譯??上确治鲈涞倪壿媽哟侮P(guān)系,然后再按照漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同的表達(dá)特點(diǎn)和表達(dá)方式,將原句結(jié)構(gòu)重新整合、調(diào)整,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)敘述。例如:
Стороны договорились, что приемка Товара по качеству и комплектности будет проведена на КПП Хоргос. Продавец обязуется не менее чем за 5 (Пять) календарных дней до готовности Товара к приемке по качеству и комплектности направить факсимильной связью соответствующее уведомление Лизингополучателю и Покупателю о дате и времени приемки. Лизингополучатель обеспечивают прибытие своих представителей к указанному в уведомлении сроку для участия в приемки Товара.
對(duì)于該長(zhǎng)句的翻譯,首先要找出主干(劃線部分),再看枝干的依附及結(jié)構(gòu)脈理,由個(gè)別到整體得到完整的概念,再按漢語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序,對(duì)原文進(jìn)行整合。本句可譯為:雙方協(xié)定,在霍爾果斯口岸進(jìn)行貨物質(zhì)量及完整性的驗(yàn)收。賣方應(yīng)在貨物準(zhǔn)備驗(yàn)收前的5日內(nèi),以傳真的形式通知承租方和買方貨物驗(yàn)收的日期和時(shí)間。承租方應(yīng)保證承租方代表在通知的時(shí)間前到達(dá),并參加貨物的驗(yàn)收。
近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過(guò)近百年的實(shí)踐證明,至今仍是我國(guó)翻譯界許多譯者的翻譯準(zhǔn)則和指導(dǎo)思想。由于經(jīng)貿(mào)合同所具有的特殊性,具體翻譯時(shí)對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋和側(cè)重點(diǎn)也有所不同?!靶拧币鉃闇?zhǔn)確。由于合同文件是具有法律效力的契約,是當(dāng)事人雙方權(quán)利、義務(wù)、利益的集中表現(xiàn),因而要求忠實(shí)原文、準(zhǔn)確無(wú)誤?!斑_(dá)”指通順流暢,譯文規(guī)范?!把拧笨芍^得體、風(fēng)格一致,這里指譯文保持合同這一法律語(yǔ)體特有的風(fēng)格和特點(diǎn)。
由于俄文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質(zhì)決定了其具有措辭縝密嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語(yǔ)言特點(diǎn)上直接對(duì)應(yīng),從而達(dá)到譯出忠于原文且符合規(guī)范的合同。
(作者單位:新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)工商管理學(xué)院)