高羽
西班牙語字幕書寫的相關(guān)標準是西語字幕翻譯實踐工作的重要規(guī)范之一。西語字幕在影視屏幕上的呈現(xiàn)有其國際上普遍遵循的準則,而當前我國該領(lǐng)域的實踐工作尚缺乏專業(yè)指導(dǎo)機構(gòu)和綱領(lǐng)性規(guī)范,這影響了我國影視作品的西語譯制水平和目標觀眾的理解程度和接受情況。
1 規(guī)范中國影視作品西譯字幕的必要性
近年來,為了促進中國文化和拉美國家的友好交流,中國優(yōu)秀的國產(chǎn)影片如《八萬里》、《判我有罪》、《岡仁波齊》、《媳婦的美好時代》、《衍香》等西譯影視作品開始不斷進入西語國家,改變了拉美觀眾一提起中國電影就是“武打片”的刻板觀念,使他們開始感受中國民眾日常的生活縮影。2014年國家主席習(xí)近平將三部配有中、英、西、葡的中國影視作品作為國禮贈予拉美國家領(lǐng)導(dǎo)人。此舉充分說明了中國與拉美文化往來不再僅僅停留于傳統(tǒng)文化交流的層面,而是開始關(guān)注中國影視作品作為文化載體在民族文化傳播和國家形象塑造方面起到的作用。
字幕翻譯作為中國影視作品西譯的主要方式,擔(dān)任的角色更是重中之重。然而由于中國字幕翻譯的實踐與研究起步較晚且基礎(chǔ)薄弱,對西班牙語字幕書寫缺乏規(guī)范性指導(dǎo),譯制的影視字幕不符合西語國家嚴格的書寫與格式要求,影響了作品的信息傳遞和視覺呈現(xiàn)效果,使制作水平難以提高,以至于大多西語觀眾對不規(guī)范譯制的中國影視作品無法理解,收不到良好的觀看效果。這也一定程度影響了中國的國家形象。在2014年10月至2015年6月進行的“如何推動中國影視作品走向拉美市場”的調(diào)查中顯示,31.25%的受訪拉美觀眾認為中國電影上網(wǎng)字幕翻譯不準確、不規(guī)范,讓人無法理解其作品真正想傳達的思想。盡管調(diào)查結(jié)果顯示大部分拉美觀眾可以無障礙理解非本國西班牙語,但標準化與本土化相互矛盾,依舊是拉美西班牙語交流中另一個常見問題。電影譯制的質(zhì)量直接關(guān)系到中國電影跨文化傳播的效果,由此可見中國西譯字幕翻譯者學(xué)習(xí)西語國家字幕翻譯格式規(guī)范的必要性。
2 西班牙語影視字幕書寫規(guī)則及注意事項
影視字幕翻譯在文化傳播中充當著重要的角色。隨著中國與西語國家交流的日益頻繁,大量中國影視作品被引進到西班牙及拉美地區(qū)。但是,由于我國西班牙語字幕譯制領(lǐng)域未有權(quán)威認證的專業(yè)組織機構(gòu),且缺乏關(guān)于目的語種字幕書寫規(guī)范的工作綱領(lǐng)。
呈現(xiàn)在大、小屏幕上的西語字幕在西班牙語國家受到一系列嚴格且具體的書寫規(guī)范要求:字體、字號、劃線、句號、省略號、大寫、字母?、斜體、引用符號、縮略語、多種顏色標記,以及文字在屏幕上居中或居左等的使用。西班牙語字幕翻譯絕不可以忽視這方面的工作細則。
第一、空間細則。西班牙語字幕呈現(xiàn)在電影圖像的下方居中;不得超過兩行文字;出現(xiàn)兩人以上人物對話,每個人物的話應(yīng)占一行;每行字幕大約有28個字符至40個字符,最常見的是37個字符,輔音字母、元音字母及標點符號都作為字符數(shù)計入。
第二、時間細則。字幕的打入與閃出要與影片畫面的進行速度保持一致;一行字幕顯示時間為三秒左右;兩行字幕的情況下,最長不超過六秒;每行字幕時間最低不能低于一秒,最多不能超過六秒。
第三、標點細則。每句字幕結(jié)束要使用句號;西班牙語中的特殊標點符號在字幕中不可或缺,例如問號和感嘆號要在句首和句末分別標出;在同一條字幕中不同人物參與對話要是用破折號;觀眾耳熟能詳?shù)目s寫可以在字幕中使用,否則不可隨意濫用;斜體字用于電視和廣播的報導(dǎo)、電影中人物名、電影名、書名、歌詞及外語特殊詞匯等;雙引號用于引用、專門用語如綽號、語法錯誤及文字游戲等;數(shù)字一至九要使用西文字母形式,十之后可用數(shù)字表示。
第四、刪減原則。當必須縮減字幕上對話內(nèi)容時,可省去人物名字中自己的名字,省去重復(fù)的話,省去感嘆詞,省去連接詞,省去口頭禪。
第五、其他細則。根據(jù)譯制語言的語言特色、語用習(xí)慣及文化背景尋求最貼近的表達;兩種語言必須在口語和書面語上盡可能做到語域同步。
3 中國西班牙語字幕譯制的實踐應(yīng)用情況
3.1 中國字幕組的出現(xiàn)
中國影視字幕起步較晚,從事西語影視字幕翻譯的專業(yè)機構(gòu)屈指可數(shù)。隨著中西國家之間的文化交流加深,一些西語作品傳入中國。但由于西班牙語國家影視作品本身沒有字幕,大部分中國觀眾又不精通西班牙語這門語言,導(dǎo)致對西語國家作品感興趣的觀眾缺乏觀看和理解其影視作品的渠道。需求與日增大,專業(yè)途徑又極為狹窄,因此,從2013年開始一些西班牙語愛好者以個人或組建小組的方式志愿成立起了小型的西班牙語字幕翻譯組。
3.2 中國主要的西班牙語字幕組及其組成人員
當前,我國內(nèi)地主要的西班牙語字幕組有深影字幕組,樹屋字幕組,萊爾REL字幕組等,他們分別譯制了《浮華飯店》、《紅鷹》、《天命抉擇》等西語影視作品。西班牙語字幕翻譯組的成員并非從事字幕翻譯的專職人員,而是由西班牙或拉美的留學(xué)生、工作者,學(xué)習(xí)西班牙語專業(yè)的學(xué)生及自學(xué)西班牙語的愛好者組成。字幕組大多只限于承擔(dān)外劇漢譯的實踐工作,而中國影視作品的西語字幕譯制鮮有專業(yè)或民間志愿機構(gòu)組織實施,僅有的幾部中國文化經(jīng)典劇制的西譯版本也顯示出制作水平不夠?qū)I(yè),譯制規(guī)范不明等問題。
3.3 西班牙語字幕組常見的譯作書寫問題
由于西班牙語字幕翻譯組的成員采取自愿、無償?shù)姆绞綇氖麓隧椆ぷ?,在譯制作品的效率方面和人員流動方面都無法給予保障;特別是成員之間專業(yè)知識參差不齊,對影視字幕格式規(guī)范了解甚少,所以譯制作品的質(zhì)量常常受到質(zhì)疑。
例如:深影字幕組譯制的《浮華飯店》第一季第一集中女主管和Cristina的對話:-Estaba en mi rato de descanso.-Hoy no hay descanso para nadie.(Cristina說我剛才在休息 ,Angela說今天誰也不能休息);同集男主角和lady對話:-Dicen que han puesto hasta luz eléctrica.-Voy a ver a algiuen(Lady說據(jù)說那里都安了電燈泡呢,男主角說我是去看人的。)以上兩組對話都錯將不同人物的對白置于一行之內(nèi),沒有遵循西語字幕的空間細則。再如:第二集中男主管本哈明問服務(wù)生安德雷斯:Andrés, ?qué hace aquí??迭戈問:Alicia,??te importaria que hablásemos? 阿莉西亞回答說:Claro,Diego.這段對話中沒有標注對話的標志,即破折號,使觀眾不能正確對位人物的對白?!都t鷹》第一季第一集中,女侍在給伯爵夫人送水果時問道伯爵夫人我能進去么?字幕中出現(xiàn):Da su permiso la se?ora marquesa??漏掉了句首的問號,未嚴格遵循格式規(guī)則中的標點細則,可見從業(yè)者對書寫規(guī)范沒有給與足夠的重視。
4 結(jié)語
隨著全球化和“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,大量代表本國文化、彰顯國家形象的影視作品會接踵而來。中國西班牙語影視字幕組將會在文化傳播過程中起到至關(guān)重要的作用。這就要求該領(lǐng)域?qū)嵺`者和從業(yè)者樹立正確的職業(yè)態(tài)度,認識到自己在中外文化傳播中起到的中間作用;不斷充實專業(yè)知識,了解、學(xué)習(xí)、遵守翻譯目標語言的書寫和格式規(guī)則,提高自己的職業(yè)水平和譯制作品的質(zhì)量,使西語字幕譯制實踐工作走向規(guī)范化、專業(yè)化、國際化;而國家和政府也應(yīng)給予中國字幕翻譯人員必要的政策支持和技術(shù)支持,規(guī)范和指導(dǎo)行業(yè)工作,提高我國西語影視字幕譯制水平,為更好的傳播中國文化和國家形象打下良好的基礎(chǔ)。
基金:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目L17DYY004
(作者單位:大連外國語大學(xué))