亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論中餐名的翻譯

        2018-05-14 10:51:04王海怡
        中國民族博覽 2018年5期

        【摘要】中餐名作為中餐文化中不可替代的一部分,是中國對外交往中一張極具代表性的名片。中餐館的菜名是提供給消費者菜品基本信息的重要渠道,而對中餐名進行準確的翻譯是一項極具挑戰(zhàn)的事情。在翻譯過程中應(yīng)該盡可能地體現(xiàn)出中國文化的博大精深,且又不失其原有的特色,所以在翻譯的過程中應(yīng)選擇直譯、意譯、音譯、釋義、注釋等較為多元化的方法。在翻譯過程中應(yīng)該追求言簡意賅,通俗易懂,且又不失其所想傳達的深刻寓意,要借助中餐傳播中國文化,根據(jù)中西文化差異做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,做出恰當(dāng)?shù)姆g。

        【關(guān)鍵詞】中餐名;文化差異;翻譯方法;傳播文化

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A

        引言

        作為世界上三大美食國之一的中國,中國人會吃是舉世聞名的,中餐講究的是色香味俱全。烹飪方法有煎蒸煮炒燜等,其中有粵菜、川菜、魯菜、淮揚菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜,八大菜系。中餐文化數(shù)不盡,道不完,所以要想用菜名表達出其中的文化是很難的,正是因為如此,我們才應(yīng)該更加注重翻譯方法的使用,在翻譯中餐菜名的過程中應(yīng)熟練應(yīng)用直譯、意譯、音譯、等翻譯方法,充分掌握多種翻譯技巧,與此同時,也應(yīng)該深諳其中的轉(zhuǎn)換方法,不可呆板木、訥死套模板,只有這樣才能達到如魚得水的翻譯境界。

        一、中餐名翻譯時需注意的原則

        (一)言簡意賅原則

        中餐菜名有時復(fù)雜得讓人難以理解,這時候如果逐字逐句翻譯、將原材料、調(diào)料、配料以及烹飪方法都寫出來,是達到了讓外國友人理解的目的,但是會顯得復(fù)雜冗長,耗時耗力。因此,在翻譯的過程中我們不僅需要使翻譯內(nèi)容真實準確,還需要做到語言的精簡精練。如涼拌海帶絲把它翻譯成“shredded kelp with soy sauce”。這個翻譯是解釋得很全面,但是過長,不簡潔明了。如果我們將它翻譯成“special seaweed”將會更加清晰明了。還有時蔬炒牛肉這道菜,如果我們將其譯為“sauteed sliced beef with seasonal vegetables”,這樣翻譯就會顯得過于拖累,不簡潔干練。我們不妨將其譯為“beef with vegetables”,不僅將主要食材給翻譯出來了,同時又不會顯得很繁瑣。眾所周知,“翻譯是一個痛苦并快樂的事情,在翻譯的過程中我們的主要目的是讓讀者明白翻譯內(nèi)容的主要意思,讓其又不失其原有的特色”(孫,3)。

        (二)實事求是原則

        中國人的語言習(xí)慣是講究語言的優(yōu)美,語言風(fēng)格喜歡含有美好的寓意詞語,所以,有時的菜名會過于雕琢,夸大菜品的實際材料、作用以及功效。這時我們就需要在翻譯的過程中盡量還原菜品的原有特征,保證真實性。比如說虎皮青椒,這個如果直接翻譯過來就會是“green pepper with tiger skin”這個乍聽成了用虎皮和青椒炒菜,讓人覺得有些驚悚。這時翻譯為“fried green pepper”會更加貼合食物原有的特征。再舉一個例子,翡翠大蝦這道菜聽起來似乎是一道天價菜,如果按字面意思翻譯為“shrimp with gold and jade”(楊,1)。這樣翻譯定會讓別人誤以為菜里有珠寶,會造成不必要的誤會,所以應(yīng)該譯為 “shrimp with green vegetables”,就比較貼切菜品本身。這些實例在中餐名中數(shù)不勝數(shù),其中有些形象貼切的比喻是能使菜增色幾分,但是由于文化的差異性,外國友人并不能夠十分理解,所以,這時直接采用實事求是的翻譯方法比較明智。

        三、對中餐名翻譯方法的總結(jié)

        (一)直譯法

        翻譯是一種文化與文化的交融貫通產(chǎn)生的結(jié)果,在翻譯之時需要充分了解兩者文化的差異性,才能翻譯出令雙方都滿意的作品。與此同時,我們也應(yīng)該深刻了解翻譯方法的使用。在長時間的翻譯實踐過程中,學(xué)術(shù)界總結(jié)概括了許多翻譯方法,其中最常見也是最普遍的翻譯方法就是直譯法。直譯法有利有弊,其優(yōu)點就是能夠還原原文的實際表達意思,充分體現(xiàn)出原句的所要表達的寓意。直譯法的缺點就是有時會在翻譯的過程中顯得過于生硬,有種照搬原文的感覺,其局限性還有就是當(dāng)原文有些晦澀難懂或繁瑣冗長時,生搬硬套則會使翻譯內(nèi)容看起來十分難懂,有種不知所云的感覺。所以,對于一些普通菜名的翻譯,只需要把其主要的制作方法和作料譯出,再將其中的主要原材料的名字翻譯出來,將其作為中心詞即可。這種翻譯方法簡單易懂,又將原文清晰明了地表達了出來。

        如生活中比較常見的中餐名 “烤鴨”:Roast Duck,“咖喱雞肉”:Curry chicken,“番茄炒雞蛋”:Fried eggs with tomato”。這些菜名淺顯易懂,并不需要過于繁瑣的翻譯就讓人一目了然。采用直譯時,理應(yīng)明白其是適用于一些淺顯易懂的中餐名,不需要進行太多的辭藻修飾。對于這類的中餐名,直譯法無疑是最佳選擇。直譯法并不是通用于所有的翻譯文獻,其使用也是有條件限制的。因為在不同文化背景下事物所代表的意思不是固定且一成不變的,所以,不同文化之間的翻譯轉(zhuǎn)化中直譯法不可能適用于對所有中餐名的翻譯。

        (二)意譯法

        意譯法主要是指在翻譯過程中,由于受到不同的文化以及不同的社會背景而導(dǎo)致的一些文化差異,“在譯文中摒棄原有的表達方法,另尋同等等效的表達方法,對原作的句子結(jié)構(gòu)或語意進行變化調(diào)整”。比如,在翻譯的過程中遇到通過直譯不能夠直接明了地表達原文意思時,我們就需求助于意譯這種翻譯方法。結(jié)合兩種不同文化,意譯出最符合其中一類文化的表達,這是意譯的精髓所在。例如,夫妻肺片,如果我們采用直譯的方法,則為 “Husband and Wife Lung”,這個叫法一聽起來就讓人不寒而栗,會讓外國人感覺這不是一道菜,而是一件謀殺案吧。所以,類似于這樣的菜名采用直譯的方法是很不明智的,這時我們就需要采用意譯的方法,將其譯為 “Pork Lungs in Chili Sauce”。這種翻譯方法很好地把這道菜的主要原料和主要的配料給表達出來了,讓人一目了然,并且不會產(chǎn)生誤會。還有,紅燒獅子頭直譯為“Braised Lion Head”,聽起來就讓人毛骨悚然,也會讓許多動物保護者對這道菜充滿敵意,大多數(shù)外國人在看到這個菜名時并不會選擇去吃它,這時我們采用意譯的方法將其譯為 “Braised pork ball in brown sauce”,這樣就很好地詮釋了這道菜的材料以及其的烹飪方法和顏色,讓人聽起來就很有食欲。在中餐中,有一道菜不得不提,那就是魚香肉絲,聽到這個菜名想必令許多中國人都以為是用魚做的,但是它其實是用豬肉做的。當(dāng)我們翻譯過來時,如果直接采取直譯的方法將其譯為“fried shredded fish with sweet and sour sauce”則會讓人產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。意譯法在這時就顯得尤為重要,此時我們需將其翻譯為“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。這樣就會顯得更加得當(dāng)貼切。中餐名的叫法中許多菜名都是具有很濃厚的文化信息,菜名在這方面也是體現(xiàn)得淋漓盡致。意譯法告訴我們,翻譯是靈活的,而不是循規(guī)蹈矩、一成不變的。

        (三)音譯法

        采用音譯法是將菜名用中文的拼音拼出來,保留中國對美食最純正的叫法,更具有中國味。在歐美的中餐館中將中文菜單直接采取音譯的方法是既簡潔又方便的翻譯方法。如豆腐現(xiàn)在外國人都管它叫作“doufu”。在過去,很多外國人都把中國的餃子叫做 “dumplings”,而現(xiàn)在,隨著中國的國際地位不斷提高,“餃子”這一詞逐漸讓老外了解,他們大多數(shù)人放棄了“dumplings”的這一叫法,為了更好地適應(yīng)中國的文化生活,他們都開始叫“jiaozi”這一名字了。這種音譯法也開始被越來越多的外國人所熟知。這種方法也同樣適用于在其他國家的餐館里,如日本的壽司叫做“sushi”意大利的“pizza”在中國被音譯叫為披薩。選擇音譯這種翻譯方法可以原汁原味地將食品本身的的韻味表達得淋漓盡致,更具有民族文化的代表性,同時也可以將本國的語言魅力展現(xiàn)出來。

        三、總結(jié)

        由于英漢兩種語言所承載的文化差異很大、中西方的飲食習(xí)慣大相徑庭,這就使在翻譯菜名的過程存在較大的文化差異,翻譯的難度大大增加。在翻譯的實踐中,需要遵循忠實的原則,不脫離原義、天馬行空。與此同時,更應(yīng)當(dāng)避免文化沖突,對翻譯兩方的文化譯者應(yīng)該具有一定的了解。根據(jù)實際情況做到靈活應(yīng)用,將直譯、意譯、音譯等翻譯方法融會貫通,活學(xué)活用,盡可能地做出準確、得當(dāng)?shù)姆g。

        參考文獻:

        [1]姜志偉.談北京冬奧會背景下的中餐菜名英譯釋法[J].現(xiàn)代商業(yè),2017(9).

        [2]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.

        作者簡介:王海怡(1996-),女,漢族 ,黑龍江省哈爾濱市人,本科,研究方向:英語。

        国产精品亚洲αv天堂无码| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 日韩人妻久久中文字幕| 99久久亚洲精品日本无码| 女人大荫蒂毛茸茸视频| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 亚洲精品女人天堂av麻| 激情内射人妻1区2区3区| 无码成人aaaaa毛片| 正在播放淫亚洲| 亚洲人妻御姐中文字幕| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 影视先锋av资源噜噜| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲综合中文日韩字幕| 观看在线人视频| 久久亚洲精品ab无码播放| jiZZ国产在线女人水多| 国产精品大片一区二区三区四区| 女局长白白嫩嫩大屁股| 欧美日韩电影一区| 丰满人妻一区二区三区免费| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 免费特级毛片| 久久中文字幕亚洲精品最新| 男女啪啪在线视频网站| 国产激情无码一区二区三区| 国际无码精品| 久久中文字幕av第二页| 精品人妻一区二区三区浪人在线| 香港日本三级亚洲三级| 女同性恋精品一区二区三区| 国产三级国产精品国产专播| 中国人妻与老外黑人| 在线一区不卡网址观看| 久久久99精品国产片| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲av成人综合网| 亚洲国产精品第一区二区三区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产成人无码区免费内射一片色欲|