亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下李白山水詩(shī)英譯的生態(tài)美賞析

        2018-05-14 10:51:06儀雪
        中國(guó)民族博覽 2018年9期

        【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)范式的譯學(xué)研究,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探究生態(tài)美學(xué)在唐詩(shī)英譯中的介入,既要求譯者具有一定的主體性,又需要在譯文中充分呈現(xiàn)原作的生態(tài)美。本文以李白山水詩(shī)歌的英譯文為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),進(jìn)行生態(tài)美的賞析。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);李白山水詩(shī);英譯;生態(tài)美

        【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        引言

        唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,也是世界文學(xué)史上不可或缺的財(cái)富,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”的李白作為唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人更是留下了無(wú)數(shù)佳作。據(jù)記載,在李白創(chuàng)作的流傳的九百多首詩(shī)歌中,尤其以山水詩(shī)居多。李白的山水詩(shī)謳歌山河與美壯的自然風(fēng)光,風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神。李白的詩(shī)歌早在唐朝就傳到東方的日本、朝鮮等國(guó)家,之后被譯介到西方各國(guó),受到西方各國(guó)文學(xué)界的高度好評(píng)和讀者的熱愛(ài)。對(duì)于李白詩(shī)歌的英譯,中國(guó)的學(xué)者進(jìn)行了多角度的研究,接受理論、翻譯美學(xué)、斯坦納翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)等,這些研究對(duì)進(jìn)一步擴(kuò)大李白詩(shī)歌的海外譯介有重要的意義。將中國(guó)李白詩(shī)歌推廣到世界更多的地方也是“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的實(shí)踐。文化跨越國(guó)界發(fā)展的同時(shí),“生態(tài)”也成為世人關(guān)注的焦點(diǎn),因此,包括語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)等的人文社會(huì)科學(xué)研究都融入了“跨學(xué)科”元素,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究李白山水詩(shī)歌英譯的生態(tài)美。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)美學(xué)

        2006年8月,在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”(Translating Global Cultures:Towards Interdisciplinary(Re)Construction)國(guó)際會(huì)議上,清華大學(xué)教授胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)的特點(diǎn):獨(dú)特的研究視角(生態(tài)理性視角);特定的研究對(duì)象(翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài));系統(tǒng)的研究?jī)?nèi)容;配套的術(shù)語(yǔ)體系;獨(dú)特的研究方法等?!?/p>

        生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性之一即體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),譯者一直在追求著美的展示,美的表達(dá)和詮釋。無(wú)論是從“對(duì)稱”“節(jié)奏”“韻律”還是從“均衡”“對(duì)比”的角度,都是生態(tài)學(xué)的審美要素和生態(tài)審美原則。

        二、李白山水詩(shī)的生態(tài)美及其英譯賞析

        (一)《早發(fā)白帝城》

        《早發(fā)白帝城》 是古代山水詩(shī)中最優(yōu)秀的篇章之一。 盡管此詩(shī)意象優(yōu)美、意蘊(yùn)豐富,如果簡(jiǎn)單照直翻譯會(huì)讓譯語(yǔ)讀者大失所望,品不到詩(shī)作的生態(tài)意境和古典美。著名的古詩(shī)詞翻譯大家許淵沖先生是這樣翻譯這首詩(shī)的:

        Leaving the White Emperor Town at Dawn

        Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

        Ive sailed a thousand miles through Gorges in a day.

        With monkeyssad adieus the river banks are loud:

        My skiff has left ten thousand mountains far away.(許淵沖)

        許淵沖先生采用了“詩(shī)”的形式來(lái)翻譯詩(shī),押abab韻,呈現(xiàn)了詩(shī)的體裁。整首英譯版詩(shī)歌采用了直譯,在內(nèi)容和形式方面都忠于原文。題目“Leaving the White Emperor Town at Dawn”采用了直譯手法,貼切原詩(shī),遵循了原詩(shī)的意象?!皌he White Emperor crowned with cloud”描繪出云繞的白帝城意象,“monkeyssad adieus”勾畫出了猿猴的哀嚎。“l(fā)eave”“sail”動(dòng)詞將原詩(shī)的“發(fā)”“辭”“還”“過(guò)”的意義點(diǎn)明,將江中舟行之輕快描寫出來(lái),淋漓盡致地表現(xiàn)了詩(shī)人遇赦后不可抑制的喜悅心情?!盬hite Emperor crowned with cloud”“Gorges”“monkey”“skiff”寥寥幾筆,呈現(xiàn)給讀者一幅簡(jiǎn)約中國(guó)古典的寫意山水畫。通過(guò)許先生的譯本能感受到自然生態(tài)之美,許先生的譯作充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中譯者在翻譯中有一定的主體性,又在譯文中充分呈現(xiàn)了原作的生態(tài)美的特性。

        Homeward

        Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

        Homeward,out the gorges,out today!

        Let the apes wail.Go on.

        Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.(翁顯良)

        與許先生譯本不同,翁先生的版本采用了意譯手法,呈現(xiàn)給讀者的是散文體裁。“Homeward”的意義為“回家去”看似與“早發(fā)白帝城”南轅北轍,實(shí)際上是為譯文讀者心理上構(gòu)建了“此地——路徑——家”的意象圖式,路徑圖式藏而不露,呈現(xiàn)給譯文讀者的是一幅返鄉(xiāng)圖,且字里行間流露出詩(shī)人歸家似箭的心情。[7]寥寥一個(gè)詞“Homeward”將詩(shī)人李白內(nèi)心的返鄉(xiāng)之急切刻畫得惟妙惟肖,開(kāi)門見(jiàn)山地為譯文讀者點(diǎn)明了此詩(shī)的主旨, 這是譯者對(duì)原文的一種再創(chuàng)作,是在生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下譯者主體性發(fā)揮的體現(xiàn)。與許先生的“the White Emperor crowned with cloud”不同,翁先生的“the city high in the rosy clouds of dawn”加入了色彩,“玫瑰色的朝霞”更添加了生態(tài)美、意境美,“白帝城”意譯為“the city high”。翁先生的英譯版本中運(yùn)用了擬人(goodbye...)、排比(out...out...)、倒裝和比喻(out shoots...)等修辭手法,更使得原文的意蘊(yùn)美、意境美得以實(shí)現(xiàn)。

        (二)《望廬山瀑布》

        浪漫詩(shī)人李白一生喜好游歷名山大川,《望廬山瀑布》是他隱居廬山所作。對(duì)于譯者,翻譯這種思想內(nèi)容豐富、藝術(shù)形式完美、藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特的七言絕句可謂難于上青天。譯文能體現(xiàn)出詩(shī)中的意境美,描繪出生態(tài)美更是需要譯者的生花妙筆,絕妙才能。先來(lái)欣賞翻譯大師許淵沖先生的譯作。

        Cataract on Mount Lu

        The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.

        Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.(許淵沖)

        許淵沖先生的譯本在遣詞達(dá)意上可謂煞費(fèi)苦心。李白原作中巧妙地運(yùn)用動(dòng)詞“生”“掛”“落”,描繪出瀑布的動(dòng)態(tài)和氣勢(shì),在動(dòng)與靜,虛與實(shí)中變幻。許先生則用動(dòng)詞“exhales”(散發(fā)出或呼出)譯出“生”,“upended”(被倒覆)體現(xiàn)“掛”,“fell”(落)呈現(xiàn)“落”,譯者不僅選詞獨(dú)具匠心,巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)(exhales一般時(shí)態(tài))、語(yǔ)態(tài)(upended被動(dòng)語(yǔ)態(tài))、情態(tài)(fell虛擬)表達(dá),生動(dòng)地再現(xiàn)了瀑布的虛實(shí)和動(dòng)靜之美,原詩(shī)的意境美躍然紙上。

        原詩(shī)“紫煙”在譯文中譯為“a wreath of cloud”,沒(méi)有直譯為紫色“purple”,而是采用 “wreath”,這一名詞有繚繞以及色彩絢麗之意。從譯作中,讀者可以感受到廬山云煙裊裊升起,云繞山間之美。

        Watching The Lu Mountain Falls

        Purple smoke rises from the mountaintop

        The peak looks like an incense burner in the sunlight

        Far away I see the valley stretching before me

        The whole waterfall hangs there

        The torrent dropping three thousand feet

        Straight down to the valley floor

        I think it must be the milky way

        Spilling to the earth from the heavens(王守義與約翰·諾弗爾譯)

        王守義先生與約翰·諾弗爾合譯的版本,與許先生的版本相比,在文采上略顯遜色,全詩(shī)更多采用了直譯的翻譯方法?!皃urple smoke ”“an incense burner”對(duì)應(yīng)“紫煙”“香爐”,翻譯直接簡(jiǎn)明。首句“rises”一詞將“生”字譯活,展現(xiàn)了“紫煙”的冉冉升起,“stretching”“hangs”譯出了瀑布“掛”前川的舒展之美。整首譯作形散神聚,再現(xiàn)了李白獨(dú)特的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),展示了生態(tài)美學(xué)理念。

        三、結(jié)語(yǔ)

        詩(shī)人李白的山水詩(shī)展現(xiàn)了大自然的生態(tài)美,譯者要發(fā)揮主體性,通過(guò)意象的豐富化、轉(zhuǎn)移重置和意象與意象的重新組合將這種生態(tài)美進(jìn)行詮釋。生態(tài)翻譯觀照下譯者主體性的發(fā)揮使整個(gè)翻譯過(guò)程變?yōu)橐环N美學(xué)實(shí)踐,在譯文中完美地傳達(dá)中國(guó)古代文人的文采情思及蘊(yùn)含的生態(tài)智慧,符合生態(tài)美學(xué)的原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [2]陳令君.生態(tài)美學(xué)觀照下李白的《自遣》及其英譯賞析[J].作家雜志,2011(9).

        [3]許淵沖.唐宋詩(shī)詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

        [4]翁顯良.本色與變相——漢詩(shī)英譯鎖議之三[J].外國(guó)語(yǔ),1982.

        [5]李彩霞,張琳瑜.唐詩(shī)英譯的意象圖式視角——以《早發(fā)白帝城》的兩個(gè)英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2013(11).

        [6]王守義,約翰·諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,1989.

        [7]高蓓.論唐詩(shī)翻譯的“意美、音美、形美”——《望廬山瀑布》兩種譯文的三美分析[J].科技信息,2015.

        作者簡(jiǎn)介:儀雪(1984-),女,漢族,山東高密,副教授,碩士,四川電影電視學(xué)院,研究方向:詩(shī)歌翻譯、跨文化交際、歐美影視賞析。

        情色视频在线观看一区二区三区| 久久婷婷国产色一区二区三区| 韩国三级黄色一区二区| 97中文乱码字幕在线| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 亚洲免费人成在线视频观看| 日本一区二区三区激情视频| 91亚洲精品久久久中文字幕| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 久久超碰97人人做人人爱 | 久久婷婷夜色精品国产| 国产熟人精品一区二区| 色妞色视频一区二区三区四区 | 亚洲一区免费视频看看| 曰韩无码av一区二区免费| 久久精品免视看国产成人| 久久精品国产99久久丝袜| 国产大学生自拍三级视频 | 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 国产成人久久精品流白浆| 日本免费精品一区二区| 中文字幕日本人妻久久久免费| 精品乱码一区二区三区四区| 亚洲天堂免费av在线观看| 青青草视频在线观看色| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产白丝网站精品污在线入口| 在线偷窥制服另类| 国产成人亚洲精品91专区高清| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 四虎成人精品无码永久在线| 蜜桃视频免费在线视频| 精品国产精品三级在线专区| 国内精品久久久久影院优| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 一本一本久久a久久精品| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 国产黄色av一区二区三区| 青青草原精品99久久精品66| 福利网在线|