馮湘萍
[摘 要] 英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)就是在跨文化視角下,進(jìn)行不同語(yǔ)言的整合。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯人員在充分了解其他國(guó)家的文化與歷史的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。基于此,對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行了分析探究,翻譯人員需要注重詞類轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換以及虛實(shí)轉(zhuǎn)換,并靈活應(yīng)用歸化翻譯技巧及異化翻譯技巧,這樣才能有效提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
[關(guān) 鍵 詞] 英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)05-0154-01
中西方的生活習(xí)慣、思維方式及語(yǔ)言表達(dá)等多個(gè)方面都存在較大差異,使中西方文化交流出現(xiàn)語(yǔ)言障礙,這種障礙很容易使交流過(guò)程中接收的信息出現(xiàn)錯(cuò)誤,為我國(guó)的國(guó)際化發(fā)展造成了不利影響。因此,中西方國(guó)家需要消除語(yǔ)言上的障礙,從跨文化視角出發(fā),在充分了解彼此文化背景與語(yǔ)言表達(dá)形式的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,這樣才能促進(jìn)兩國(guó)之間的友好交流。
一、對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的分析
語(yǔ)言不僅是文化特征,更是一個(gè)國(guó)家文化的主要載體。因此,英語(yǔ)翻譯不僅是指語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化視角的轉(zhuǎn)換。具體而言,英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換包括以下三個(gè)方面:
(一)詞類轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),常用的詞類轉(zhuǎn)換包括形容詞、動(dòng)詞和名詞等詞匯。受英語(yǔ)語(yǔ)法的影響,每一個(gè)句子中只能包括一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以英語(yǔ)句式中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)名詞或者動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象。但是在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞的應(yīng)用不會(huì)受到語(yǔ)法的影響,使大多數(shù)漢語(yǔ)名詞都能在英語(yǔ)表述中找到對(duì)應(yīng)的詞性。比如,have a rest中的“rest”,雖然是名詞,表現(xiàn)的卻是動(dòng)詞的含義。與此同時(shí),很多英語(yǔ)動(dòng)詞也被翻譯為漢語(yǔ)的名詞,比如,I am anxious about her health. 這里的“anxious”是一個(gè)形容詞,被翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“擔(dān)憂”。這種詞類轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯中非常普遍。
(二)形象轉(zhuǎn)換
一般來(lái)說(shuō),風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景與文化氛圍都會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯造成一定的影響。在不同的背景下,相同的事物會(huì)通過(guò)不同形式進(jìn)行描述。因此,英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)資料,構(gòu)成充滿情感色彩的形象體系,并在該體系內(nèi)將翻譯的內(nèi)容表述出來(lái)。也就是說(shuō),英語(yǔ)翻譯人員需要在充分保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,將兩者有機(jī)結(jié)合在一起之后,再進(jìn)行原文形象的轉(zhuǎn)換,以此提升翻譯的質(zhì)量。比如,pink-eyed可以被翻譯為“嫉妒”。
(三)虛實(shí)轉(zhuǎn)換
虛實(shí)轉(zhuǎn)換主要是指將具體的概念抽象化,或者將抽象的概念具體化。比如,The matter was finally solved under the table. 這句話可以翻譯為:終于將其私下解決了。這里的“table”原本是指某一具體的事件,但是通過(guò)虛實(shí)轉(zhuǎn)換可以將其翻譯為更加抽象化的內(nèi)容,提高了翻譯的準(zhǔn)確性與連貫性。I dont like a person who is more nice than wise. 這句話可以翻譯為:我不喜歡死要面子活受罪的人。這里的“nice”與“wise”都沒(méi)有進(jìn)行直譯,而是通過(guò)虛實(shí)轉(zhuǎn)換翻譯為更加抽象化的內(nèi)容,使讀者更容易理解英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,有效提升了英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量[1]。
二、英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧分析
(一)歸化翻譯技巧
歸化翻譯技巧主要是翻譯人員將英語(yǔ)翻譯為大眾熟知的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,這樣能夠幫助讀者體會(huì)到不同文化之間的異同點(diǎn),感受語(yǔ)言文化的魅力。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯經(jīng)常會(huì)受到文化背景、生活習(xí)慣與社會(huì)環(huán)境等多種因素的影響,從而影響翻譯人員的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。因此,英語(yǔ)翻譯人員需要在遵守翻譯原則的基礎(chǔ)上,注重英文原文的歸化處理,使讀者更容易理解翻譯的內(nèi)容。另外,將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家和我國(guó)的文化背景有所不同,在固定思維的影響下,讀者很難理解這些國(guó)家的邏輯思維,所以英語(yǔ)翻譯人員需要提高對(duì)跨文化視角轉(zhuǎn)化的重視,通過(guò)不同表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與水平。
比如,在進(jìn)行When waiting for the court to open,he had whispered throwing reassuring arm round my shoulder. 的翻譯時(shí),可以將其翻譯為“在開(kāi)庭的時(shí)候,他拍著我的肩膀告訴我不要擔(dān)心?!边@里的“reassuring”不僅包括某種動(dòng)作,還包括人物通過(guò)動(dòng)作表達(dá)的情感,所以不能通過(guò)直譯進(jìn)行語(yǔ)句的翻譯,需要進(jìn)行歸化處理。
(二)異化翻譯技巧
異化翻譯技巧主要是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,遇到不能夠正面直譯的英語(yǔ)語(yǔ)句,需要在源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,反面翻譯。具體而言,異化翻譯技巧包括以下兩個(gè)方面:(1)正反詞的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)單詞的詞性運(yùn)用十分靈活,翻譯人員可以根據(jù)這種特性,使用正反詞轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。這種翻譯技巧可以提升語(yǔ)句的可讀性,使中文語(yǔ)句更加通順。(2)相悖轉(zhuǎn)換,這種翻譯技巧在英語(yǔ)翻譯中有十分廣泛的應(yīng)用,比如,在翻譯主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的時(shí)候,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主謂語(yǔ)分布存在較大的差異,就位置角度而言,漢語(yǔ)通常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述,而在英語(yǔ)翻譯中,大多被翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣能夠保障譯文符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量[2]。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯不僅是指語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化的轉(zhuǎn)換與交流。分析可得,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯的思考可知,翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不僅要靈活應(yīng)用翻譯技巧,更要充分考慮不同文化的差異,在充分尊重原文的基礎(chǔ)上,使讀者更容易理解譯文的內(nèi)容,提高翻譯的有效性,從而促進(jìn)不同文化的交流。本文的探究仍舊存在不足之處,僅供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王小睿.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策分析[J].海外英語(yǔ),2017(13).
[2]曾斯.英語(yǔ)翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2014(16).