張知倞
【摘要】語(yǔ)義韻無(wú)疑是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)顯學(xué),自從西方引入我國(guó)以后,引起了許多語(yǔ)言學(xué)專家和學(xué)者的關(guān)注。我國(guó)對(duì)語(yǔ)義韻的研究時(shí)間還比較短,一些理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都不足。我們首先總結(jié)出我國(guó)語(yǔ)義韻研究的理論問(wèn)題,然后在這樣的研究背景下針對(duì)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義韻展開(kāi)討論。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)譯文;語(yǔ)義韻;優(yōu)化;策略
【中圖分類號(hào)】G643 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
我們?cè)跐h語(yǔ)言運(yùn)用時(shí),常常將“因與某些詞匯搭配,產(chǎn)生一些與該類詞匯語(yǔ)義特征相似的特殊的語(yǔ)義氛圍”這種詞語(yǔ)及語(yǔ)言現(xiàn)象,稱為“語(yǔ)義韻”。之所以出現(xiàn)“語(yǔ)義韻”的這種較為特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,與人們?nèi)粘I钸^(guò)程中的語(yǔ)言使用習(xí)慣息息相關(guān),這也成為當(dāng)下專家學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究的重點(diǎn)研究范疇之一。通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義韻非某一語(yǔ)種所特有,概而言之,英語(yǔ)同漢語(yǔ)均有這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象特征。在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,由于語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)態(tài)化特性,語(yǔ)義韻在動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程中也在不斷產(chǎn)生著變化,舊的語(yǔ)義韻在不斷被新的語(yǔ)義韻所替代,且固有的褒義、貶義色彩也在隨著時(shí)代的變遷和日常的搭配而產(chǎn)生變化,且這種變化并非固定不變的,會(huì)伴隨著時(shí)代與社會(huì)的變遷以及人們對(duì)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,繼續(xù)發(fā)生著相應(yīng)的改變。因此,我們?cè)趯?duì)語(yǔ)言語(yǔ)義韻進(jìn)行研究的過(guò)程中,應(yīng)以變化發(fā)展的眼光去看待語(yǔ)義韻現(xiàn)象,要善于以動(dòng)態(tài)的姿態(tài)對(duì)其進(jìn)行分析。
一、漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義韻缺失分析
作為語(yǔ)義韻的主要應(yīng)用形式之一,英漢翻譯中經(jīng)常會(huì)發(fā)生對(duì)英語(yǔ)原句的漢語(yǔ)語(yǔ)義韻不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。究其原因,主要還是在語(yǔ)義韻方面的理論研究不足所導(dǎo)致的。
首先是研究的范圍過(guò)于狹窄。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)義韻實(shí)證研究主要集中在對(duì)一些實(shí)詞,特別是動(dòng)詞的研究上。因?yàn)閷?shí)詞比虛實(shí)應(yīng)用更頻繁,所以在英漢翻譯過(guò)程中,研究的重點(diǎn)放在實(shí)詞上本身無(wú)可厚非,但是對(duì)虛詞及詞塊的研究過(guò)于缺乏,會(huì)導(dǎo)致對(duì)實(shí)詞的研究缺乏,最終難以取得長(zhǎng)足發(fā)展。另外,由于英漢翻譯中,對(duì)語(yǔ)義韻的定義和分類缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),尤其是在褒、貶、中(綜)韻的認(rèn)識(shí)與界定上沒(méi)有清晰的定義標(biāo)準(zhǔn),更缺乏一套權(quán)威的理論體系作為支撐。最后,在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,由于語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)態(tài)化特性,語(yǔ)義韻在動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程中也在不斷產(chǎn)生著變化,舊的語(yǔ)義韻在不斷被新的語(yǔ)義韻所替代,且固有的褒義、貶義色彩也在隨著時(shí)代的變遷和日常的搭配而產(chǎn)生變化。如果用固有的一成不變的老舊研究方法來(lái)看待語(yǔ)義韻,勢(shì)必會(huì)與時(shí)代和社會(huì)現(xiàn)實(shí)脫節(jié),最終的錯(cuò)誤也就不可逆轉(zhuǎn)發(fā)生了。之所以在英漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義韻缺失的現(xiàn)象,很大程度上還是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)上的不足所引發(fā)的,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)一些因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)不足所導(dǎo)致的語(yǔ)義韻偏差與缺失,這需要引起我們足夠的重視。
二、 提高漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義韻策略
進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)普通語(yǔ)義韻的理解。在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,首先要對(duì)漢語(yǔ)中的語(yǔ)義韻有深入透徹的理解,借此提高我們漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)義韻。我們研究中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)不管如何使用,如何搭配,這些漢語(yǔ)詞語(yǔ)中,其基本的意義和感情傾向都沒(méi)有相對(duì)明顯的變化。然而,漢語(yǔ)中還有這樣一類詞語(yǔ),當(dāng)從靜態(tài)的觀點(diǎn)來(lái)看時(shí),這些詞語(yǔ)本身并不帶有太多的感情傾向,但是從動(dòng)態(tài)的使用情況來(lái)看,這些詞語(yǔ)、語(yǔ)塊的組合搭配就漸漸脫離了其本來(lái)所具備的含義,產(chǎn)生了新的感情屬性與傾向。這就是在普通話中,也就是我們漢語(yǔ)的語(yǔ)義韻常見(jiàn)的情況,比如“輩出”這一詞匯,它本身是一個(gè)很客觀的詞匯,并沒(méi)有太多的感情色彩,但是我們發(fā)現(xiàn)和它經(jīng)常一起搭配的有“人才輩出”“英才輩出”“英雄輩出”等,這樣我們就不難發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)檎Z(yǔ)境中吸引了很多積極的詞,讓“輩出”一詞就處在積極的氛圍中。
我們可以這樣界定漢語(yǔ)中的語(yǔ)義韻:“與一個(gè)詞、語(yǔ)塊等語(yǔ)言單位在多種語(yǔ)境中反復(fù)多次共現(xiàn)的搭配項(xiàng)所共同具有的語(yǔ)用特征,這一特征逐漸感染了這個(gè)語(yǔ)言單位,使其呈現(xiàn)某種情感傾向。”要想提高我們漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)義韻,首先要對(duì)這種漢語(yǔ)語(yǔ)義韻有一個(gè)深刻的理解,這是做好漢譯的首要準(zhǔn)備工作。
科學(xué)地使用語(yǔ)料庫(kù)?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代的環(huán)境下,要科學(xué)地利用好語(yǔ)料庫(kù),來(lái)重新審視和做好我們的漢語(yǔ)譯文工作。翻譯者在使用語(yǔ)料庫(kù)時(shí),不能作為一個(gè)被動(dòng)的接受者,而要成為一個(gè)主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和思考者,語(yǔ)料庫(kù)能幫助我們發(fā)現(xiàn)許多不常見(jiàn)的語(yǔ)言規(guī)律和使用習(xí)慣,正確地使用語(yǔ)料庫(kù)這一資源,可以在很大程度上幫助譯者提高漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義韻。
增加詞匯量,增進(jìn)語(yǔ)感。增加詞匯量和提高語(yǔ)感,可以提高譯者自身的語(yǔ)言水平。只有更多的詞匯量和更好的語(yǔ)感,才能讓翻譯出來(lái)的作品更貼近原著的風(fēng)格,也更能讓讀者有更好的閱讀享受。
三、小結(jié)
不得不說(shuō),語(yǔ)義韻已成為了當(dāng)下專家學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究的重點(diǎn)研究范疇之一。我們?cè)趯?duì)語(yǔ)言語(yǔ)義韻進(jìn)行研究的過(guò)程中,應(yīng)以變化發(fā)展的眼光去看待語(yǔ)義韻現(xiàn)象,要善于以動(dòng)態(tài)的姿態(tài)對(duì)其進(jìn)行分析。盡管語(yǔ)義韻的概念與理論屬于“舶來(lái)品”,但在漢語(yǔ)中同樣適用。英漢翻譯是語(yǔ)義韻在翻譯與語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中頗為重要的一個(gè)層面,若要在英漢翻譯中對(duì)語(yǔ)義韻進(jìn)行提升,非一朝一夕可成之事,必須經(jīng)歷長(zhǎng)期的語(yǔ)言訓(xùn)練、詞匯積累、文化研究與提煉方可達(dá)成,且在此過(guò)程中,還應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記以發(fā)展的眼光看待語(yǔ)義韻的研究,通過(guò)科學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)使用和科學(xué)的訓(xùn)練方法,最終實(shí)現(xiàn)在漢語(yǔ)譯文中準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義韻的正確表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]衛(wèi)乃興.語(yǔ)義韻研究的一般方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4).
[2]張志杰.大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)義韻問(wèn)題[J].東北師大學(xué)報(bào),2011(2).
(編輯:郭恒)