劉霽萱
【摘要】在實(shí)際的文言文知識學(xué)習(xí)中,文言文的翻譯不僅對高中生文言文的基礎(chǔ)知識運(yùn)用能力有考查的作用,并且也能幫助高中生增強(qiáng)自身文言文閱讀能力以及書面的表達(dá)能力等。所以,高中生必須要正確地了解文言文的翻譯要求,并能夠在明確文言文翻譯原則和技巧的同時,增強(qiáng)高中生的整體學(xué)習(xí)水平。
【關(guān)鍵詞】文言文翻譯;原則;技巧
【中圖分類號】G633 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
所謂的文言文翻譯,就是在加深對文章知識理解的同時,也能夠積累到更多的文言詞匯量,這樣才能為高中生日后的文言文閱讀和學(xué)習(xí)奠定有利的基礎(chǔ),因此可以看出翻譯是學(xué)習(xí)和掌握文言文知識的關(guān)鍵形式,更是增強(qiáng)高中生學(xué)習(xí)水平的重要途徑。所以在實(shí)際的文言文知識學(xué)習(xí)中,應(yīng)正確地掌握文言文翻譯的原則和技巧,進(jìn)而掌握更為有效的學(xué)習(xí)方法,真正提升高中生的文言文翻譯能力。
一、文言文翻譯的主要原則分析
當(dāng)前的高中文言文學(xué)習(xí)活動中,主要包括的翻譯方式有意譯與直譯。其中,直譯屬于較為容易掌握的形式,主要就是對原文中的字詞根據(jù)相應(yīng)的順序來進(jìn)行翻譯。而對于意譯來說,主要就是在超越譯出的語文本詞語等相應(yīng)的語言符號基礎(chǔ)上,將原文所表達(dá)的精神展示出來。也正是這樣的文言文翻譯方法,在實(shí)際中主要的翻譯原則也就以信、達(dá)、雅為主。
其中,信主要就是以原文為重點(diǎn),對原文中的內(nèi)容以及每個句子的含義都保持原有的態(tài)度,并通過現(xiàn)代漢語的含義將其每個字和每句話進(jìn)行直譯。而在這一過程中是不可以隨意增減內(nèi)容的。而對于達(dá),就是所翻譯出的現(xiàn)代文含義一定要通順明確,所表達(dá)的意義一定要明確。而雅就是注重規(guī)范,所呈現(xiàn)的內(nèi)容應(yīng)典雅、得體。要運(yùn)用相對較為簡明、優(yōu)美的現(xiàn)代漢語將原文所表達(dá)的內(nèi)容、風(fēng)格以及知識點(diǎn)展示出來,這樣才能掌握和學(xué)習(xí)到更多相應(yīng)的知識,這一環(huán)節(jié)是文言文翻譯中較高的要求,在實(shí)際的高中生學(xué)習(xí)中是相對比較困難的。
二、文言文翻譯的主要技巧
在高中文言文知識學(xué)習(xí)中,一般會運(yùn)用到單音節(jié)詞語來表達(dá)雙音節(jié)或是多音節(jié)意思,并且也會時常出現(xiàn)較為特殊的句式,所以在文言文翻譯中應(yīng)掌握正確的技巧,這樣才能學(xué)到更多文言文知識,并在掌握翻譯技巧的同時,為今后文言文知識的學(xué)習(xí)奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。在實(shí)際中所運(yùn)用到的文言文翻譯技巧,包括以下幾種形式:
“留”,也就是在文言文中所展示出的地名、人名、官名以及年號等相同意識的詞語,可以直接照抄不用翻譯。在文言文中有一些度量衡或是器物名稱等,也是可以不用翻譯的。
“補(bǔ)”,這里提到的補(bǔ),就是對文言文句子中省略的成分進(jìn)行補(bǔ)充。其中可以補(bǔ)充主語、謂語以及賓語等詞匯。例如,在《桃花源記》中,“見漁人,乃大驚,問所從來”,其中所補(bǔ)充的主語就包括(桃源中人)見漁人后大為驚奇,便問他是從何處而來。
“換”,就是結(jié)合文言文內(nèi)容,將其中古今異義詞換掉。例如,在《出師表》中提到的“先帝不以臣卑鄙”,其譯文為先帝不因?yàn)槌嫉匚坏拖?。原文的“卑鄙”在現(xiàn)代漢語中屬于道德低下的意識,而在古漢語中是表達(dá)地位低下的意識,沒有貶義的意識。
“調(diào)”,也就是針對文言文中倒裝句內(nèi)容,應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代漢語的語序進(jìn)行調(diào)整。其中就包括賓語前置、定語后置以及主謂倒裝等,其在翻譯中應(yīng)將這類倒置成分進(jìn)行調(diào)整,不然將與現(xiàn)代語法不符。例如,在愚公移山只能怪“甚矣,汝之不惠”這一部分,就是謂語前置,而主謂倒裝的意識在于注重謂語的“甚矣”譯文為太過分了,要結(jié)合“汝之不惠甚矣”的語序來進(jìn)行翻譯,在一般情況下的疑問句與感嘆句中,要想更好地加重謂語語氣化,就要將主謂倒裝。
“刪”,顧名思義就是將文言文中沒有意義的詞語刪除。而在實(shí)際中,這些詞有發(fā)語詞、助詞以及偏義復(fù)詞中虛設(shè)的成分等內(nèi)容。例如,“夫晉,何厭之有”其中的“夫”屬于發(fā)語詞,不用解釋;再如,“吾所以遣將守關(guān)者,以備他盜之出入與非常也”,其中的“出入”以“入”為主,而“出”并無實(shí)際意義。
“找”,在文言文中會運(yùn)用借代、借喻以及用典等修辭手法或是委婉的說法性形式進(jìn)行表現(xiàn),而在實(shí)際的翻譯中,應(yīng)結(jié)合上下文的內(nèi)容,通過多讀、多理解,再結(jié)合對課外知識的掌握和閱讀,將其貫通地解釋出來。例如,“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,其中,檣櫓借代曹操水軍。
“對”,也就是在單音詞根據(jù)情況進(jìn)行雙音節(jié)詞替換,在原因的文言詞語中對譯為現(xiàn)代漢語的形式。例如,“王軍壁垓下”,其中使得“壁”為駐守;而“是故弟子不必不如師”,“是故”為所以的意思,“不必”是不一定的意思。
三、結(jié)語
在實(shí)際的文言文翻譯中,所運(yùn)用的技巧有很多,在實(shí)際的翻譯中并不是孤立存在的,一般情況下都是多種一起運(yùn)用。高中生必須要結(jié)合文言文的實(shí)際內(nèi)容,靈活、有效地運(yùn)用這些翻譯技巧,這對高中生未來成長和發(fā)展能夠奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]王國良.文言文翻譯的原則與方法[J].作文成功之路(上),2017(7).
[2]高東梅.信而達(dá),雅而正——文言文翻譯的原則和方法[J].新高考(語文備考),2016(3).
(編輯:龍賢東)