亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略分析

        2018-05-14 16:20:38賈世嬌
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)源語浮云

        賈世嬌

        [摘 要] 隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和社會(huì)影響力的不斷提高,一些網(wǎng)絡(luò)流行語正逐漸成為漢語的最新組成部分,為漢語注入了新鮮血液。從功能對(duì)等理論角度分析了網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略,進(jìn)而提出該理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的重要指導(dǎo)作用。

        [關(guān) 鍵 詞] 功能對(duì)等理論;網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯策略

        [中圖分類號(hào)] H136 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)07-0150-02

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語簡(jiǎn)介

        (一)定義

        網(wǎng)絡(luò)流行語即網(wǎng)絡(luò)熱詞,是指一定時(shí)段內(nèi)主要在網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)域被網(wǎng)民自發(fā)使用、具有發(fā)酵功能并往往對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生影響的語言符號(hào)。網(wǎng)絡(luò)流行語的層出不窮,體現(xiàn)了社會(huì)變革和社會(huì)發(fā)展的需要。改革開放以來,中國(guó)社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化、教育等領(lǐng)域都發(fā)生了前所未有的變化,網(wǎng)絡(luò)流行語如雨后春筍般出現(xiàn),并越來越受歡迎。作為當(dāng)代中國(guó)的一面鏡子,網(wǎng)絡(luò)流行語在某種程度上已成為中國(guó)社會(huì)的縮影。

        (二)特點(diǎn)

        1.更新速度快

        網(wǎng)絡(luò)流行語的重要特點(diǎn)之一就是具有較強(qiáng)的時(shí)效性。大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新詞源于社會(huì)事件、社會(huì)現(xiàn)象、熱點(diǎn)問題、電視節(jié)目或媒體。這些來源本身就具有及時(shí)性的特點(diǎn),所以網(wǎng)絡(luò)熱詞的更新速度很快。如“洪荒之力”和“藍(lán)瘦香菇”被選為2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語。但從2017年開始,這兩個(gè)詞在網(wǎng)絡(luò)上的使用則減少。

        2.簡(jiǎn)潔少詞、多使用縮寫

        簡(jiǎn)潔是網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)之一。如微博作為最大的社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之一,僅可發(fā)布140個(gè)漢字。因此,用戶逐漸養(yǎng)成了一種習(xí)慣,即使用較少的字符來表達(dá)較多的含義。此外,用戶也試圖突破傳統(tǒng)的書寫和發(fā)音規(guī)則,使記憶和交流更加方便、高效。如,“你們城里人真會(huì)玩”,經(jīng)過一段時(shí)間縮寫為“城會(huì)玩”。

        3.具有隱喻特征

        網(wǎng)絡(luò)流行語往往具有隱喻特征,以提高語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性、準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。如中國(guó)語言類雜志《咬文嚼字》總結(jié)的2017十大網(wǎng)絡(luò)新語中有“油膩”一詞?!坝湍仭痹馐侵浮昂洼^多”。然而此處,“油膩”多指不清爽、不體面、不優(yōu)雅,或油滑、虛偽。根據(jù)其隱喻含義,可以翻譯為cheesy或unpleasantly greasy。

        二、奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等理論(Functional Equivalence)

        在著名的翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,翻譯不應(yīng)拘泥于形式的一致,而要注重語義和交際作用。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。

        在西方,功能對(duì)等的翻譯理念已被廣泛接受,新圣經(jīng)中文版就采用了該翻譯原則。而功能對(duì)等的翻譯理論也為在中國(guó)建立新的翻譯理論模式和實(shí)踐活動(dòng)指明了方向。

        三、網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略

        (一)直譯

        直譯是網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中比較常用的方法,它既可以保持原文內(nèi)容、又可以保留原文形式。通過直譯,可以較好地傳達(dá)原文的意思,再現(xiàn)源語語言文化特色。例如,2016年的政府工作報(bào)告中第一次出現(xiàn)“工匠精神”一詞,便成功引起了公眾的廣泛關(guān)注。我們將它直譯為“craftsmanship spirit”,簡(jiǎn)單又緊湊,并且使翻譯文本的讀者有著與源語讀者相同的理解和感受。又如“世界那么大,我想去看看”, 這是當(dāng)前在年輕人中比較流行的網(wǎng)絡(luò)語言。對(duì)這樣一種獨(dú)特而直接的網(wǎng)絡(luò)新語,最佳的翻譯方式就是直譯,因此可以翻譯成“The world is so big and I want to see it.”這種翻譯既保留了原有的形式,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文內(nèi)容。還有其他一些類似的例子,包括“明明可以靠臉吃飯,卻偏偏靠才華”“羨慕嫉妒恨”等,我們可以分別譯為“One could live on his appearance, but he insists to live on his talent”“ admire, envy and hate”。

        (二)意譯

        意譯也稱為自由翻譯,是一種只保留原文內(nèi)容但不保留原文本形式的翻譯方法,主要用于源語和譯文之間存在較大文化差異的情況下。例如,一說到“流量”,大多數(shù)人往往首先想到手機(jī)網(wǎng)絡(luò)流量(mobile Internet data),但此處流量指的是娛樂圈那些粉絲多、人氣高、有較大商業(yè)價(jià)值的明星,所以對(duì)“流量”一詞采用意譯的方式更為恰當(dāng),可譯為“commercially viable”或“a person with high popularity and big influence”。再有,“打call”也成為2017年的網(wǎng)絡(luò)流行語,該詞原是指偶像支持者表演的舞蹈或打氣動(dòng)作?,F(xiàn)在,“打call”不僅適用于粉絲對(duì)偶像的“應(yīng)援”活動(dòng),還可以用來表達(dá)對(duì)某人、某事、某物的支持和贊成。我們可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,因此可以譯為“to cheer for/on someone”。另外,“洪荒之力”也是大家較為熟悉的2016年網(wǎng)絡(luò)熱詞之一。國(guó)家游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧在接受采訪時(shí)說“我已經(jīng)用了洪荒之力了”,并配上搞怪夸張的表情,該詞由此走紅。如果我們將這個(gè)詞其直接音譯為“honghuangzhili”,外國(guó)讀者肯定會(huì)不知所云,所以應(yīng)結(jié)合該詞的出處,采用意譯的方法。對(duì)該詞的翻譯,央視英語新聞?lì)l道官方微博在一段報(bào)道中給出了標(biāo)準(zhǔn)答案,將其譯為“prehistorical powers”。

        (三)音譯

        音譯是一種將原語翻譯成另一種具有相似或相同發(fā)音的語言。這種簡(jiǎn)單、直觀、富于異域發(fā)音特色的翻譯方法,對(duì)中國(guó)文化的保留和傳播比其他翻譯方法表現(xiàn)得更好,可以達(dá)到意想不到的效果。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”源自中國(guó)北方的方言,意思是極好的、有用或有幫助的。對(duì)該詞采用音譯可以較好地保留原語的獨(dú)特味道。此外,為了傳達(dá)我們深厚的文化內(nèi)涵,最好添加注解。因此,“給力”可以音譯為“gelivable”,注解: something superb, cool, exciting, interesting or something cooperative and helpful。與其相反,“不給力”可譯為“ ungelivable”。 此外,“土豪”“兩會(huì)”“大媽”采用的也是音譯的翻譯方式,分別譯為:tuhao、lianghui、dama,英國(guó)廣播公司 (BBC)對(duì)這些詞還做了專題報(bào)道。

        四、功能對(duì)等理論與網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

        在論及功能對(duì)等理論時(shí),奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)著重于交際層面,注重交際功能,不能只追求詞匯意義上的對(duì)等,更要充分考慮文化語境因素,考慮交際語的跨文化交際目的。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)民群體標(biāo)識(shí)的交際用語,它的產(chǎn)生既不能脫離語言系統(tǒng),同時(shí)又有著其自身的特點(diǎn)。功能對(duì)等理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。下面,以幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯為例,來揭示功能對(duì)等理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的指導(dǎo)作用。

        例1:“神馬都是浮云”

        “神馬都是浮云”對(duì)中國(guó)網(wǎng)民而言再熟悉不過了,它是“什么都是浮云”的諧音,源于紅遍網(wǎng)絡(luò)的“小月月”事件,隨后“神馬都是浮云”迅速躥紅,這在一定程度上反映了現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài),已被大眾普遍接受和認(rèn)可。在翻譯時(shí),不能將其直譯為“Magic god horses are floating clouds”, 或音譯為“Shenma are floating clouds”。 由于該詞內(nèi)容豐富,要結(jié)合具體情境進(jìn)行翻譯,以達(dá)到功能上的對(duì)等,順利實(shí)現(xiàn)交際目的。例如“神馬都是浮云”可以表示驚訝或感嘆,此時(shí)可以譯為“Anything pales by comparison.”此外,“神馬都是浮云”還更多地表達(dá)了一種超然物外的人生境界,這里可以采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,譯為“Nothing is important.”或“Everything is but a floating cloud.”這樣既準(zhǔn)確表達(dá)了意思,又實(shí)現(xiàn)了隱喻效果。

        例2:“藍(lán)瘦,香菇”

        “藍(lán)瘦,香菇”其實(shí)是難受,想哭的意思。2016年,一名來自廣西的小伙子上傳了一段視頻,視頻中,他的女友離他而去,他痛苦地談?wù)撝约旱墓陋?dú)。但由于他濃重的口音,“難受,想哭”聽起來更像是“藍(lán)瘦,香菇”。但是,如果我們把它翻譯成“skinny blue mushroom”,顯然不符合原文語境,也會(huì)讓譯文讀者不知所云。而 “feel awful, want to cry”是一個(gè)較為貼切的譯本,成功實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對(duì)等。

        例3:“囧”

        “囧”字不僅是網(wǎng)絡(luò)流行語,更是一種自帶強(qiáng)烈情感的符號(hào)。這個(gè)字的字形酷似一張哭喪的小臉,因此被賦予困惑、苦悶、尷尬、悲哀、無可奈何等意思。然而,該詞原義是“光明”的意思,我們?cè)诜g的時(shí)候,基本上拋棄了它的原義,而是將其譯為“embarrassed”或“confused”。 中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)網(wǎng)站上采用的意譯法,將其譯為“turn red in the face”“ embarrassed”或“I just died.”(I was so embarrassed I really wanted to “die”)。上述翻譯與中文“囧”字所表達(dá)的苦悶、窘迫、無奈之意相符,達(dá)到了譯文與原文的功能對(duì)等,且易于讓譯文讀者理解,不失為一種成功的翻譯。

        五、結(jié)語

        網(wǎng)絡(luò)流行語反映出了人們的價(jià)值觀、思維方式以及生活方式。在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方面,奈達(dá)的功能對(duì)等理論是不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),較為有效的翻譯方法和途徑,且為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供了指導(dǎo)性原則。但要從內(nèi)容到形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語的風(fēng)格和精神是很難做到的,譯者唯有懂得取舍,才能與源語最大限度地對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫婧.2014年網(wǎng)絡(luò)流行語特征分析[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2015(2):97-98.

        [2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [3]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011(7):70-71.

        [4]Nida. E A. Language,Culture,and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [5]張重陽.從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011(1):108-109.

        猜你喜歡
        奈達(dá)源語浮云
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        百般皆浮云,淡然一笑間
        不畏浮云遮 巧識(shí)廬山面
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        成人性生交大全免费看| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 97碰碰碰人妻视频无码| 国产护士一区二区三区| 午夜成人理论福利片| 亚洲色欲久久久久综合网| 亚洲欧美日韩国产精品网| 一区二区在线观看视频亚洲| 性人久久久久| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 综合无码一区二区三区四区五区| 一区二区三区在线视频爽| 久久国内精品自在自线| 久久精品国产精品国产精品污| 久久久久亚洲女同一区二区| 亚洲av一区二区网址| 日本h片中文字幕在线| 欧美艳星nikki激情办公室| AV教师一区高清| 人妻丰满熟妇一二三区| 国产精品私密保养| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 久久国产精品色av免费看| 男女猛烈无遮挡免费视频| 内射后入在线观看一区| 久久久2019精品视频中文字幕| 久久蜜桃资源一区二区| 国产成人亚洲精品青草天美| 亚洲成人观看| 国产高清大片一级黄色| 久久久国产精品va麻豆| 欧美极品少妇性运交| 色老汉亚洲av影院天天精品 | 国产精品欧美亚洲韩国日本| av在线播放亚洲天堂| 人妻夜夜爽天天爽三区| 另类专区欧美在线亚洲免费| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| av无码小缝喷白浆在线观看| 免费精品无码av片在线观看|