王立非 李喆玥
內(nèi)容摘要:企業(yè)發(fā)布的各類報(bào)告是對(duì)外傳播的重要手段,具有重要的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和研究?jī)r(jià)值。本研究借助詞匯復(fù)雜度、句法復(fù)雜度和語(yǔ)篇可讀性三維指標(biāo),對(duì)比中美銀行社會(huì)責(zé)任英文年報(bào)語(yǔ)篇復(fù)雜度,并探究復(fù)雜度與財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)的相關(guān)性。研究結(jié)果顯示,1)中美銀行社會(huì)責(zé)任年報(bào)的詞匯復(fù)雜度整體比較穩(wěn)定,但中方銀行報(bào)告的詞匯復(fù)雜度較高;2)中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)差異較大,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用均較少,中方報(bào)告的平均句長(zhǎng)呈下降趨勢(shì),句法復(fù)雜度較高;3)我國(guó)銀行報(bào)告可讀性難度呈逐年下降趨勢(shì);4)我國(guó)銀行報(bào)告發(fā)布復(fù)雜度和財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。本研究對(duì)提高企業(yè)報(bào)告寫(xiě)作和翻譯質(zhì)量,以及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯教學(xué)具有啟示。
關(guān)鍵詞:金融報(bào)告;復(fù)雜度;語(yǔ)篇分析;對(duì)比研究
作者簡(jiǎn)介:王立非,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)研究;李喆玥,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事商務(wù)英語(yǔ)研究。
Abstract: Corporate Social Responsibility (CSR) reporting is an important vehicle for the international corporate communication. This study compares the annual CSR reports of Chinese and US banks in terms of a three-dimensional index system of lexical and syntactic complexity and text readability and their correlation with the bank financial performance. The study shows that 1) the lexical complexity of Chinese and US bank CSR reports remains generally stable, but with a higher complexity in the Chinese reports. 2) Both bank reports show a big difference in sentence complexity and less use of passive structures, and a tendency of yearly decline in average sentence length and more complexity of the Chinese bank reports. 3) Chinese bank reports reveal an annual decrease in reading difficultness. 4) There is no significant correlation between the CSR reporting complexity and Chinese bank performances. The study has implications for improving corporate report writing and translation, as well as business English writing and translation teaching.
Key words: bank report; complexity; discourse analysis; comparative study
Authors: Wang Lifei is professor at the School of International Studies, University of International Business and Economics (Beijing,100029, China), His academic interests include applied linguistics and business English. E-mail: philipw@126.com; Li Zheyue is postgraduate student at the School of International Studies, University of International Business and Economics (Beijing,100029, China), Her academic interests include business English. E-mail:948141452@qq.com
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇分析理論認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)功能體系,同交際的具體語(yǔ)境相聯(lián)系,同社會(huì)與文化聯(lián)系起來(lái)。因此,研究商務(wù)話語(yǔ)必須聯(lián)系話語(yǔ)使用的商業(yè)環(huán)境和行業(yè)。企業(yè)報(bào)告文本包含了眾多信息,具有很高的研究?jī)r(jià)值(肖浩等,94),計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展為企業(yè)報(bào)告話語(yǔ)形式和內(nèi)容特征的抓取和量化提供了條件,語(yǔ)言學(xué)和管理學(xué)界都開(kāi)始關(guān)注企業(yè)報(bào)告研究。中國(guó)企業(yè)“走出去”進(jìn)程的加快和我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),企業(yè)社會(huì)責(zé)任(Corporate Social Responsibility)在公司治理中發(fā)揮著重要作用。報(bào)告記錄了企業(yè)在經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、社會(huì)等領(lǐng)域的經(jīng)營(yíng)動(dòng)態(tài),與財(cái)務(wù)報(bào)表的關(guān)系密切,具有重要的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和學(xué)術(shù)價(jià)值。本文以中美銀行社會(huì)責(zé)任英文報(bào)告語(yǔ)篇為語(yǔ)料,對(duì)比分析兩類報(bào)告寫(xiě)作的復(fù)雜度以及對(duì)企業(yè)績(jī)效的預(yù)測(cè)力,以期提高商務(wù)報(bào)告的寫(xiě)作和翻譯質(zhì)量,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)提供啟示。
1.商務(wù)報(bào)告語(yǔ)篇研究現(xiàn)狀
1.1 語(yǔ)篇測(cè)量理論與指標(biāo)
De Beaugrande 和 Dressler(18)將篇章定義為符合篇章性標(biāo)準(zhǔn)的交際事件,提出7個(gè)測(cè)量語(yǔ)篇的指標(biāo),分別是銜接性(Cohesion)、連貫性(Coherence)、意向性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、情景性(Situationality)和互文性(Intertextuality),如果未完全達(dá)到這7個(gè)標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)篇就不具有交際性。
Roseberry (215)在Halliday and Hasan (85)和Hoey (34)等人的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了6個(gè)語(yǔ)篇測(cè)量指標(biāo),包括連貫(Conjunction)、連貫距離(Conjunctive reach)、具體性(Specificity)、連接性(Connectivity)、話題相關(guān)性(Topic relatedness)、話題轉(zhuǎn)變(Topic shift)。和Beaugrande 和 Dressler的語(yǔ)篇測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)相比,減少了互文性和情景性,并將意向性、可接受性和信息性3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)合并為主題相關(guān)性指標(biāo),并根據(jù)每個(gè)指標(biāo)在語(yǔ)篇中出現(xiàn)頻率,對(duì)語(yǔ)篇溝通有效性打分,0分為特征不存在,1分表示特征存在,2分表示出現(xiàn)頻數(shù)較多。這一指標(biāo)體系經(jīng)過(guò)了19位專家評(píng)定,可靠性和有效性較好。
Sydserff & Weetman (462)基于De Beaugrande & Dressler和Roseberry的理論和指標(biāo),結(jié)合企業(yè)年報(bào)文本的特征,構(gòu)建了評(píng)價(jià)企業(yè)年報(bào)語(yǔ)篇特征的指數(shù)模型,包含7個(gè)測(cè)量指標(biāo),包括主題性(Topicality)、互文性(Intertextuality)、語(yǔ)法連貫(Conjunction-based grammatical cohesion)、語(yǔ)義連貫(Connectivity based on lexical cohesion and reach)、信息變類(Shift in information category)、具體性(Specificity)、情景性(Situationality)。Sydserff & Weetman (463)對(duì)每個(gè)指標(biāo)的測(cè)量作出詳細(xì)規(guī)定,但指標(biāo)測(cè)評(píng)需要人工標(biāo)注,比較耗時(shí),不如可讀性公式簡(jiǎn)便。
1.2 語(yǔ)篇測(cè)量實(shí)證研究
語(yǔ)篇研究認(rèn)為,篇章特征指標(biāo)會(huì)影響語(yǔ)篇的溝通有效性,復(fù)雜度是影響語(yǔ)篇可理解性和交際有效性的的因素之一,一直是研究熱點(diǎn)。Alderson(32)曾提出很多變量都會(huì)影響語(yǔ)篇復(fù)雜度和閱讀難度,比如詞匯復(fù)雜度、句法復(fù)雜度和可讀性。其中詞匯復(fù)雜度和句法復(fù)雜度分別指影響文本可理解性的詞匯和句法特征(Smith&Taffler,chairmans statement 77),如詞長(zhǎng)、詞匯密度、句長(zhǎng)、句型結(jié)構(gòu)等??勺x性指“使文本更容易閱讀”的文本特征(Dubay, 3),通常由弗萊士易讀度(Flesch Reading Ease),金凱德年級(jí)水平(Flesch-Kincaid Grade Level)和迷霧指數(shù)(Gunning Fog Index)衡量。弗萊士易讀度衡量文章的閱讀難度,分值越高表示文本越容易閱讀(Flecsh, 9)。同樣以詞長(zhǎng)和句長(zhǎng)作為變量,Kincaid(6)提出了金凱德年級(jí)水平,用以測(cè)算讀者需要接受多少年的正規(guī)教育才能夠順暢讀懂某篇文章,因此分值越高,代表語(yǔ)篇復(fù)雜度越高,越難讀懂。而迷霧指數(shù)從詞頻、詞匯難度、平均句長(zhǎng)和邏輯等方面考察文本難易度,也以學(xué)習(xí)的年數(shù)來(lái)量化文本可讀性。
語(yǔ)篇復(fù)雜度的實(shí)證研究多關(guān)注商務(wù)和政府報(bào)告,以及英語(yǔ)教科書(shū)或閱讀測(cè)試語(yǔ)篇。有學(xué)者測(cè)量了英國(guó)企業(yè)董事長(zhǎng)報(bào)告的弗萊士易讀度,指出80.7%母語(yǔ)成年人發(fā)現(xiàn),將近77%的董事長(zhǎng)報(bào)告超出了他們的閱讀能力。(Still and Smith 554)Courtis (11) 在1995年也提出,企業(yè)年度報(bào)告文字信息超出90%成年人的正常理解力,表明公司年報(bào)要比普通文章難讀。
企業(yè)語(yǔ)篇的溝通有效性會(huì)影響投資者對(duì)信息的理解,進(jìn)而影響投資者的投資行為,最終影響股票市場(chǎng)的反應(yīng)和企業(yè)的收益。Courtis & Hassan(394)、Li(237)發(fā)現(xiàn),年報(bào)文本篇幅、可讀性等話語(yǔ)特點(diǎn)與企業(yè)績(jī)效和資本市場(chǎng)響應(yīng)關(guān)系密切,關(guān)系到信息傳遞的信度、效度和效率,從而會(huì)影響資本市場(chǎng)的信心和運(yùn)作效率。這類研究對(duì)可讀性的測(cè)量一般通過(guò)可讀性公式,得到樣本語(yǔ)篇的可讀性分值。也有專家認(rèn)為,單一可讀性公式無(wú)法測(cè)量話語(yǔ)的可理解性(Jones and Shoemaker, 148; Smith and Taffler, 78; Smith and Taffler, Readability and understandebility 89),因?yàn)樗粚W⒂诰溟L(zhǎng)、詞長(zhǎng)和語(yǔ)篇篇幅,忽略了其他影響語(yǔ)篇理解的因素。
有關(guān)研究考察如何傳播并營(yíng)銷企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告(Du, Bhattacharya & Sen, 8),以及哪些因素會(huì)影響到報(bào)告質(zhì)量(Fifka, 5)。語(yǔ)言學(xué)家也一直嘗試揭示企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的語(yǔ)言特征。Bakar, Sheikh 和Ameer(55)發(fā)現(xiàn),馬來(lái)西亞企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告閱讀較難,績(jī)效不佳的企業(yè)很可能會(huì)故意降低企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的可讀性。Farewell (17) 也發(fā)現(xiàn),普通水平的民眾閱讀企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告有一定難度,希望公司能夠簡(jiǎn)化文字和復(fù)雜度。本研究建立了一個(gè)語(yǔ)篇復(fù)雜度的綜合測(cè)量框架,將多種復(fù)雜度測(cè)量指標(biāo)納入同一個(gè)指標(biāo)體系,并考察語(yǔ)篇復(fù)雜度與公司財(cái)務(wù)績(jī)效之間的關(guān)系。
2.研究問(wèn)題與方法
本研究以中美銀行社會(huì)責(zé)任英文報(bào)告為語(yǔ)料,測(cè)量語(yǔ)篇復(fù)雜度,及其對(duì)財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)的預(yù)測(cè)力,具體回答以下四個(gè)問(wèn)題:
1)中美銀行英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告的詞匯復(fù)雜度(平均詞長(zhǎng)、詞匯密度)和句法復(fù)雜度(平均句長(zhǎng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率)呈現(xiàn)出何種特征,是否存在差異?
2)中美銀行英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告可讀性(弗萊士易讀度、金凱德難度級(jí)數(shù))如何?是否存在差異?
3)我國(guó)銀行英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告語(yǔ)篇復(fù)雜度對(duì)財(cái)務(wù)績(jī)效預(yù)測(cè)是否存在相關(guān)性?
4)我國(guó)銀行業(yè)應(yīng)如何提高英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告寫(xiě)作和翻譯質(zhì)量?
本研究的語(yǔ)料來(lái)源為2013-2015年中國(guó)工商銀行和中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行的英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告。對(duì)比語(yǔ)料采用同期花旗銀行的社會(huì)責(zé)任報(bào)告。數(shù)據(jù)所選取的語(yǔ)料不包含社會(huì)責(zé)任報(bào)告附注中由會(huì)計(jì)師事務(wù)所所發(fā)表的獨(dú)立聲明和GRI索引表格。數(shù)據(jù)收集和處理程序如下:首先從中國(guó)工商銀行、中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行和花旗銀行官方網(wǎng)站上下載了2013-2015年度的年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告,以及2014-2016年度的財(cái)務(wù)報(bào)表,對(duì)語(yǔ)料清潔處理,應(yīng)用Treetagger軟件標(biāo)注語(yǔ)料,分別建成了兩個(gè)小型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù):1)我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告語(yǔ)料庫(kù);2)美國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告語(yǔ)料庫(kù);運(yùn)用Wordsmith測(cè)量了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、句法結(jié)構(gòu),平均詞長(zhǎng)衡量的是語(yǔ)料庫(kù)中單詞所包含的字母平均數(shù),平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),說(shuō)明語(yǔ)篇中所使用的長(zhǎng)詞越多,閱讀難度也相對(duì)較大。而標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中通常用來(lái)測(cè)算文本的詞匯密度,反映每1000字文本中未重復(fù)詞(實(shí)詞)所占的比例。通常語(yǔ)篇中實(shí)詞越多,句子負(fù)荷的信息量最大,閱讀起來(lái)難度就越大。
我們運(yùn)用Cohmetrix軟件計(jì)算出弗萊士易讀指數(shù)和金凱德難度級(jí)數(shù),該工具由Arthur C. Graesser和Danielle McNamare開(kāi)發(fā)的語(yǔ)篇分析工具,可生成各種指標(biāo),包括文本易讀度、主成分分值、潛伏語(yǔ)義分析、詞匯多樣性、連詞、句法復(fù)雜度、句法模式密度、單詞信息、連詞、句法復(fù)雜度和可讀性等。本文主要測(cè)量并記錄可讀性指標(biāo),F(xiàn)lesch可讀性公式中,公式輸出的結(jié)果范圍在0-100之間,表示文本的閱讀難度。當(dāng)輸出結(jié)果較高時(shí),文本更容易理解和閱讀,F(xiàn)lesch可讀性公式為:
READEASE = 206.835 - (1.015×total words/total sentences) - (84.6×total syllables/total words)
Flesch難度分級(jí)(Flesch-Kincaid Grade Level)公式為:
KINCAID=0.39-(total words/total sentences)+11.8(total syllables/total words)-15.59
然后,我們對(duì)語(yǔ)篇復(fù)雜度指標(biāo)值和企業(yè)財(cái)務(wù)績(jī)效數(shù)據(jù)做相關(guān)性分析。
3.結(jié)果與討論
3.1詞匯復(fù)雜度測(cè)量與對(duì)比
研究發(fā)現(xiàn),中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告(2013-2015年)的平均詞長(zhǎng)和詞匯密度(標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比)呈現(xiàn)出較大差異(見(jiàn)圖1和2)。
平均詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)顯示,2013年我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告平均詞長(zhǎng)是3.32,2014年降至3.15,2015年達(dá)到3.22。由此可見(jiàn),2013年我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告使用的詞長(zhǎng)頻率高,部分詞匯相對(duì)復(fù)雜,有一定難度。2014年平均詞長(zhǎng)達(dá)到最小值表明該年花旗銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告中使用長(zhǎng)詞或大詞的頻率最低,詞匯相對(duì)簡(jiǎn)短,語(yǔ)篇較為淺顯易懂。與2014年相比,2015年報(bào)告的平均詞長(zhǎng)雖然有所上升,但低于2013年的水平。
詞匯密度統(tǒng)計(jì)顯示,與平均詞長(zhǎng)變化趨勢(shì)正好相反,我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比呈現(xiàn)出了先升后降的特征,2013年達(dá)到最小值47.37,2014年提高到了48.03的峰值,詞匯密度最高,報(bào)告中所承載的信息量最大。2015年稍有下降,但仍保持在47.94這一較高的水平。2013年花旗銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告詞匯密度最小,承載的信息量也最小,2014年詞匯密度大幅增加,可見(jiàn)報(bào)告語(yǔ)篇所傳達(dá)的內(nèi)容和所用詞匯都變得更加豐富多樣,這在一定程度上增加了閱讀的難度。對(duì)比發(fā)現(xiàn),基于平均詞長(zhǎng)和詞匯密度兩個(gè)指標(biāo)相反的變化趨勢(shì),中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的整體詞匯復(fù)雜度基本穩(wěn)定,但中國(guó)兩家銀行所披露的社會(huì)責(zé)任報(bào)告的詞匯復(fù)雜度要高于美國(guó)花旗銀行。
3.2 句法復(fù)雜度測(cè)量與對(duì)比
本研究測(cè)量的第一個(gè)句法復(fù)雜度指標(biāo)是平均句長(zhǎng),測(cè)量和對(duì)比發(fā)現(xiàn),2013-2015年中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)差異較大,(見(jiàn)圖3)。平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)的是語(yǔ)料庫(kù)中每一獨(dú)立句子中平均包含的單詞數(shù)量。通常來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句中包含的信息量更多,邏輯關(guān)系更復(fù)雜,讀者想要理解句子所要傳達(dá)的內(nèi)容也較為困難。因此平均句長(zhǎng)會(huì)影響到閱讀速度和閱讀效率。
平均句長(zhǎng)測(cè)量顯示,在過(guò)去的三年里我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)一直呈現(xiàn)下降態(tài)勢(shì),從2013年的41.55大幅降至2014年的33.65,之后平穩(wěn)過(guò)渡到2015年的33.36。依據(jù)英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)題材寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn),平均句長(zhǎng)在15到20的語(yǔ)篇傳達(dá)信息的效率最高。如果語(yǔ)篇中每句話平均包含的單詞個(gè)數(shù)等于或大于35,那么讀者閱讀的速度將會(huì)大幅降低。由此可知,2013年我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告平均句長(zhǎng)很長(zhǎng),我們推測(cè),可能受到漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的影響,在寫(xiě)作和翻譯時(shí)出現(xiàn)漢語(yǔ)言和思維遷移。對(duì)比發(fā)現(xiàn),我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告只有句長(zhǎng)復(fù)雜度顯著高于美國(guó)花旗銀行報(bào)告?;ㄆ煦y行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)波動(dòng)較小,從2013年的20.82緩增至2014年的22.91,在2015年又回降到22.05。將句法復(fù)雜度控制在合理范圍之內(nèi),促進(jìn)語(yǔ)篇信息的高效傳達(dá)。
被動(dòng)結(jié)構(gòu)統(tǒng)計(jì)顯示,中美銀行年報(bào)語(yǔ)篇出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率都普遍較?。ㄒ?jiàn)圖4),2013-2015年我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率始終維持在較低水平,分別為2%,3%,2%?;ㄆ煦y行2013-2015年社會(huì)責(zé)任報(bào)告的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)也較少,2013年為2%,2014和2015年降到1%。表明花旗銀行報(bào)告也多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行印象管理。對(duì)比發(fā)現(xiàn),中美銀行社會(huì)責(zé)任年報(bào)都傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將其履行社會(huì)責(zé)任的理念、戰(zhàn)略、方式方法,其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)對(duì)經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、社會(huì)等領(lǐng)域造成的影響、取得的成績(jī)等信息都記錄其中,反復(fù)提及施動(dòng)者(本銀行),可以更好地塑造企業(yè)形象和聲譽(yù),進(jìn)行有效的印象管理。印象管理認(rèn)為,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率會(huì)影響到語(yǔ)篇的句法復(fù)雜度。在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中主語(yǔ)一般是動(dòng)作的施動(dòng)者,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)卻是動(dòng)作的承受者。這種倒置的邏輯關(guān)系通常需要讀者花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間進(jìn)行解讀。如果語(yǔ)篇中頻繁出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),讀者處理語(yǔ)篇的效率就會(huì)降低,也意味著語(yǔ)篇復(fù)雜度較高,從而影響印象管理有效性。鑒于兩國(guó)銀行報(bào)告的被動(dòng)結(jié)構(gòu)均極少,對(duì)語(yǔ)篇句法復(fù)雜度的影響可忽略不計(jì)。
3.3 語(yǔ)篇可讀性測(cè)量與對(duì)比
可讀性指標(biāo)測(cè)量發(fā)現(xiàn),2013-2015年中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的弗萊士易讀度指數(shù)和金凱德難度分級(jí)值差異較大(見(jiàn)圖5和6)。易讀度指數(shù)測(cè)量顯示,我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的弗萊士易讀度指數(shù)從2013年31.75上升到2014年的33,2015年上升到35.25。三年弗萊士易讀度平均指數(shù)值達(dá)到約33.33,屬于“難以閱讀”范圍之內(nèi),說(shuō)明了我國(guó)銀行業(yè)披露的社會(huì)責(zé)任報(bào)告專業(yè)性較強(qiáng),英文閱讀難度較大。弗萊士易讀度指數(shù)三年上升了3.5,2015年達(dá)到最大值,說(shuō)明我國(guó)銀行該年份報(bào)告與2013年和2014年相比,閱讀難度在下降,可讀性在不斷改進(jìn)。
過(guò)去三年的花旗銀行報(bào)告弗萊士易讀度指數(shù)逐年提高,2013年為31.5,2014年提高到35.4,2015年達(dá)到最高值39.1,易讀性指數(shù)提高了7.6,三年平均值達(dá)到35.33,與我國(guó)的銀行年報(bào)相比,易讀度提高幅度和平均值均無(wú)顯著差異。美國(guó)銀行報(bào)告雖然可讀性不斷提高,但弗萊士易讀度指數(shù)顯示仍然屬于“難以閱讀”范圍之內(nèi),我們推測(cè),這和商務(wù)報(bào)告體裁和信息有關(guān)。
對(duì)比顯示,過(guò)去三年,我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的金凱德難度分級(jí)值處于10到10.5之間,說(shuō)明英文報(bào)告語(yǔ)篇復(fù)雜度超過(guò)美國(guó)9年級(jí)的理解能力。而金凱德難度分級(jí)值逐年下降,顯示我國(guó)銀行英文版報(bào)告的可讀性不斷改進(jìn)。花旗銀行2013-2015年社會(huì)責(zé)任報(bào)告的金凱德難度分級(jí)值從2013年10.2下降到2014年9.29,再降至2015年的8.9,表明花旗銀行報(bào)告難度與我國(guó)的報(bào)告一樣不斷下降。2015年,達(dá)到初中生也能讀懂的水平。綜合易讀度和難度分級(jí)可見(jiàn),我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告可讀性低于美國(guó)花旗銀行。
3.4 報(bào)告語(yǔ)篇復(fù)雜度與財(cái)務(wù)績(jī)效的相關(guān)性
我們假設(shè),企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告復(fù)雜度可能與企業(yè)業(yè)績(jī)存在某種相關(guān)性,報(bào)告復(fù)雜度可能與企業(yè)財(cái)務(wù)績(jī)效不佳有關(guān)(Bakar, Sheikh & Ameer, 59)。因此,我們推測(cè)平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)和詞匯密度三個(gè)語(yǔ)篇復(fù)雜度指標(biāo)可能與財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)指標(biāo)呈負(fù)相關(guān),弗萊士易讀度可能與財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)指標(biāo)呈正相關(guān)。
本研究選用中國(guó)工商銀行和中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行三年的凈利潤(rùn)率、每股收益和資產(chǎn)回報(bào)率三個(gè)財(cái)務(wù)績(jī)效指標(biāo)數(shù)據(jù),將兩家銀行報(bào)告復(fù)雜度四個(gè)指標(biāo)數(shù)據(jù)與銀行業(yè)績(jī)數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,語(yǔ)篇復(fù)雜度的四個(gè)指標(biāo)與銀行績(jī)效不存顯著相關(guān)性(t檢驗(yàn)雙側(cè)顯著性均大于0.01)。我國(guó)銀行英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告語(yǔ)篇復(fù)雜度與財(cái)務(wù)業(yè)績(jī)之間無(wú)顯著預(yù)測(cè)關(guān)系。因此,年報(bào)可讀性等話語(yǔ)特點(diǎn)會(huì)影響企業(yè)績(jī)效和資本市場(chǎng)響應(yīng)的研究結(jié)果未得到驗(yàn)證。本研究由于績(jī)效數(shù)據(jù)時(shí)間跨度較短、銀行樣本少,因此,不排除從長(zhǎng)期看,兩者存在相關(guān)的可能性,此外,中文版是否存在相關(guān)性,都需要進(jìn)一步分析。
4.結(jié)論
本研究得出以下結(jié)論:1)就詞匯復(fù)雜度指標(biāo),中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的整體詞匯復(fù)雜度穩(wěn)定,但中方銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的詞匯復(fù)雜度要高于美國(guó)花旗銀行。2)就句法復(fù)雜度指標(biāo), 2013-2015年中美銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)差異較大,出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的頻率都較小,在過(guò)去的三年里我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的平均句長(zhǎng)一直呈現(xiàn)下降態(tài)勢(shì),我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告的句法復(fù)雜度高于美國(guó)銀行。3)就可讀性指標(biāo),我國(guó)銀行社會(huì)責(zé)任報(bào)告可讀性難度呈現(xiàn)出了逐年下降趨勢(shì)。美國(guó)銀行報(bào)告的可讀性難度穩(wěn)步下降且幅度較大。4)我國(guó)銀行業(yè)英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告的語(yǔ)篇復(fù)雜度與企業(yè)績(jī)效之間不存在顯著相關(guān)性。本研究建議,我國(guó)銀行業(yè)將英文版社會(huì)責(zé)任報(bào)告的詞匯和句法復(fù)雜度調(diào)整到合理水平,需采用譯寫(xiě)結(jié)合的策略,增強(qiáng)報(bào)告的可讀性,降低詞匯和句子復(fù)雜度,通過(guò)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告發(fā)布等對(duì)外傳播手段,有效宣傳我國(guó)銀行所做出的社會(huì)貢獻(xiàn)和承諾,在國(guó)際社會(huì)塑造良好的企業(yè)形象和國(guó)家形象。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Abu Bakar, A. S, and Rashid Ameer. “Readability of corporate social responsibility communication in Malaysia.” Corporate Social Responsibility and Environmental Management 18.1 (2011): 50-60.
Alderson, J. C. Assessing reading. Cambridge: Cambridge UP, 2000.
Courtis, J. K. “Readability of annual reports: Western versus Asian evidence.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 8.2(1995): 4-17.
Courtis, J. K., and Salleh Hassan. “Reading ease of bilingual annual reports.” The Journal of Business Communication 39.4(2002): 394-413.
De Beaugrande, R., and Wolfgang Dressler Introduction to Text Linguistics. UK: Longman, 1981.
Du, Shuili, C. B. Bhattacharya and Sankar Sen. “Maximizing business returns to corporate social responsibility (CSR): The role of CSR communication.” International journal of management Reviews 12.1 (2010): 8-19.
DuBay, W. H. “The Principles of Readability” Online Submission.” California, USA (2004): 1-72.
Farewell, S., Fisher, I., & Daily, C. “The Lexical Footprint of Sustainability Reports: A Pilot Study of Readability. ”American Accounting Association Annual Meeting and Conference on Teaching and Learning in Accounting. Washington, USA (2014): 8-25.
Fifka, M. S. “Corporate responsibility reporting and its determinants in comparative perspective– a review of the empirical literature and a meta-analysis.” Business strategy and the environment 22.1(2013): 1-35.
Halliday and Ruqaiya Hasan. Language, context, aid text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford UP, 1989.
Hoey, M. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford UP, 1991.
Flesch, R. “A new readability yardstick.” Journal of applied psychology 32.3(1948): 9-17.
Jones, M. J. and Paul A.Shoemaker. “Accounting narratives: a review of empirical studies of content and readability.” The Journal of Accounting Literature 13(1994): 142-184.
Kincaid, J. P., Robert P. Fishburne Jr, Richard L.Rogers and Bard S.Chissom. “Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count and flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel. (No. RBR-8-75)” Naval Technical Training Command Millington TN Research Branch Virginia, USA(1975):1-40.
Li, F. “Annual report readability, current earnings, and earnings persistence.” Journal of Accounting and Economics 45.2–3 (2008): 221–247.
Roseberry R. L. “A texture index: measuring texture in discourse.” International Journal of Applied Linguistics 5.2 (1995): 205-223.
Smith, M. and Richard Taffler. “Readability and understandability: different measures of the textual complexity of accounting narrative.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 5.4 (1992): 84-98.
Smith, M., & Richard Taffler. “The chairmans statement and corporate financial performance.” Accounting & Finance 32.2(1992): 75-90.
Still, J. E., and N. P. Smith. “Readability: A Measure of the Performance of the Communication or Corporate Function of Finacial Reporting.” The Accounting Review July (1971): 552-561.
Sydserff, R., and Pauline Weetman. “A texture index for evaluating accounting narratives: An alternative to readability formulas.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 12.4 (1999): 459-488.
肖浩等:國(guó)外會(huì)計(jì)文本信息實(shí)證研究述評(píng)與展望。《外國(guó)經(jīng)濟(jì)與管理》38.9 (2016) : 93-112。
[Xiao, Hao, et al. “Evaluative Review and Outlook on Empirical Studies on Foreign Accounting Narrative Information.” Foreign Economics and Management 38. 9, (2016): 93-112.]
張蒽:《中國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告白皮書(shū)》。 北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2015。
[Zhang, En. The White Paper of Chinese Corporate Social Responsibility Report. Beijing: Economics Management Press, 2015.]
責(zé)任編輯:高蘇