亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者導(dǎo)向的主體間視域融合

        2018-05-14 16:40:13陳艷敏
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年4期
        關(guān)鍵詞:視域融合

        內(nèi)容摘要:本研究旨在探究以下兩個(gè)問(wèn)題:其一是在翻譯過(guò)程中,主體間的視域融合是雙向式的,還是單向式的;其二是主體間的視域融合是否具有導(dǎo)向性,如果具有導(dǎo)向性,是以誰(shuí)為向?qū)АN覀儚姆g實(shí)踐的個(gè)案研究中找到了這些問(wèn)題的答案,個(gè)案分析顯明主體間視域融合是以譯者為導(dǎo)向的單向式過(guò)程。

        關(guān)鍵詞:譯者導(dǎo)向;個(gè)體視域;視域融合;羅約翰;神名

        基金項(xiàng)目:本文為2016年中央高??蒲袑m?xiàng)項(xiàng)目“基于譯者主體性的中文圣經(jīng)韓譯研究”(編號(hào):CCNU16WY04)的階段性研究成果。

        作者簡(jiǎn)介:陳艷敏,女,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得研究及圣經(jīng)翻譯研究。

        Abstract: This paper attempts to examine how horizons are fused in the process of translation. It mainly deals with the following two questions: first, whether the inter-subjective fusion is unidirectional or bidirectional? Second, who plays a guiding role in the process? Through detailed studies of practical translations, the author discovers that the inter-subjective fusion of horizons is a translator-oriented and unidirectional process.

        Key words: translator-oriented; individual horizons; Fusion of Horizons; John Ross; name of God

        Author: Chen Yanmin is an assistant professor at School of Foreign Languages, Central China University (Wuhan 430079, China). Her research interests are second language acquisition and Bible translation. E-mail: psalms375@163.com

        伽達(dá)默爾的“視域融合”理論為翻譯研究提供了新的視角,在伽達(dá)默爾看來(lái),“視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括和包容了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切?!保ㄙみ_(dá)默爾411)在詮釋學(xué)中,視域是及其重要的,“誰(shuí)具有視域,誰(shuí)就知道按照近和遠(yuǎn)、大和小去正確評(píng)價(jià)這個(gè)視域內(nèi)的一切東西的意義?!保ㄙみ_(dá)默爾 411)伽達(dá)默爾將視域納入效果歷史意識(shí)、處境意識(shí)的范疇中,他認(rèn)為視域運(yùn)用于思維著的意識(shí),可以講到視域的狹窄、視域的可能擴(kuò)展以及新視野的開(kāi)辟。理解者總是已經(jīng)具有一個(gè)視域,同時(shí)將自己置入他者的處境中,從而獲得更寬廣的視界,在更大的整體中理解事情的全貌。理解其實(shí)總是這樣一些被誤認(rèn)為是獨(dú)自存在的視域的融合過(guò)程。(伽達(dá)默爾 410-415)然而“伽達(dá)默爾對(duì)視域融合理論的闡述是宏觀的,并沒(méi)有系統(tǒng)地給出視域融合的具體狀態(tài)和過(guò)程”(柴橚、袁洪庚,隱身于譯者主體性后60),“它僅僅揭示了文本理解和解釋過(guò)程中視域融合的生存論事實(shí),但對(duì)于如何達(dá)成視域融合缺乏足夠的方法論分析和反思”(彭啟福 51)。那么,在翻譯過(guò)程中,主體間的視域融合如何實(shí)現(xiàn)?誰(shuí)是視域融合的觸發(fā)器?誰(shuí)又是視域融合的控制器?本文基于羅約翰朝鮮文神譯名翻譯實(shí)踐,探討這些問(wèn)題。

        一、翻譯過(guò)程中的多元主體

        自從“主體”、“主體性”、“主體間性”等哲學(xué)概念被引入翻譯研究中,首先引發(fā)了譯界對(duì)“誰(shuí)是翻譯主體”的探討。針對(duì)“誰(shuí)是翻譯主體”這一問(wèn)題,許鈞(10)歸納了學(xué)界的四種觀點(diǎn):“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體”。許鈞的歸納得到了學(xué)界的認(rèn)可,并被多次引用。陳大亮對(duì)第四種觀點(diǎn)的主體類型做出了不同的詮釋,他認(rèn)為“譯者是翻譯主體,作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體,三類主體之間體現(xiàn)的是一種平等的主體間性關(guān)系……他們的主體性具有不同的內(nèi)涵”(陳大亮6),本文遵從陳大亮的觀點(diǎn),并將翻譯過(guò)程中的多元主體視為一個(gè)共在系統(tǒng)(如圖1所示)。在翻譯過(guò)程中,作者、譯者、讀者構(gòu)成了多元主體共在系統(tǒng),這個(gè)共在系統(tǒng)是三位一體的,即作者、譯者、讀者雖是三位獨(dú)立的主體,卻是一個(gè)整體。作者作為創(chuàng)作主體,處于主導(dǎo)地位,為翻譯活動(dòng)限定了范疇。譯者若不尊重作者,譯本便會(huì)偏離作者初衷;譯者是翻譯主體,是翻譯活動(dòng)的實(shí)施者、譯本的孕育者,處于中心的樞紐地位,確定翻譯原則、策略。若是沒(méi)有譯者,譯本就不會(huì)誕生;讀者是接受主體,處于核心地位,譯者若不關(guān)照讀者,譯本就失去可讀性及存在意義,因?yàn)榉g的最終目的是產(chǎn)出可讀性的譯本??梢?jiàn),作者、譯者、讀者三者雖功用、職能不同,卻是缺一不可的,而且三者的共在關(guān)系是以譯者向性為前提的,即譯者尊重作者、譯者孕育譯本、譯者關(guān)照讀者。

        二、翻譯過(guò)程中的視域融合

        在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮主體性,主動(dòng)擴(kuò)展自身視域,形成譯者與作者、譯者與讀者的公共視域,這兩個(gè)公共視域的形成是同時(shí)或異時(shí)的,兩個(gè)公共視域再以譯者為導(dǎo)向,產(chǎn)生公共視域的動(dòng)態(tài)融合,最終形成兼顧作者、譯者、讀者視域的全新視域(如圖2所示)。這一全新視域是你中有我有他、我中有你有他、他中有你有我的彼此交融的視域。而這種全新視域形成的過(guò)程不是“原文文本視域首先與譯者的視域相互融合”(柴橚、袁洪庚,伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論117)?!跋嗷ト诤稀敝鸽p方都發(fā)揮主動(dòng)性的雙向融合,即甲方視域主動(dòng)進(jìn)入乙方視域,同時(shí)乙方視域也主動(dòng)進(jìn)入甲方視域。這一“相互融合”的模式在理論上或許是可以說(shuō)得通的,然而,考察翻譯實(shí)踐,我們不難發(fā)現(xiàn),這種視域融合往往是單向式的,而不是雙向式的,換言之,視域融合是以譯者為導(dǎo)向的單向式過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,作者與譯者有的不是同一時(shí)代的人,在作者去世的情況下,作者不可能主動(dòng)進(jìn)入譯者視域,作者的視域只能在其著作、文章中體現(xiàn)。這時(shí),是譯者主動(dòng)去了解作者及作品,并站在作者立足點(diǎn)去看問(wèn)題。從而譯者的視域在自身視域的基礎(chǔ)上得到擴(kuò)展,形成以譯者為導(dǎo)向的譯者與作者的公共視域。即使譯者與作者是同一時(shí)代的人,譯者與作者也不一定存在面對(duì)面的交流,即便存在面對(duì)面的溝通,由于翻譯是跨語(yǔ)際、跨文化的行為,也是譯者主動(dòng)了解作者的語(yǔ)言文化語(yǔ)境,從而擴(kuò)展譯者自身視域。除非作者是翻譯的發(fā)起人,會(huì)主動(dòng)去了解譯者的語(yǔ)言文化語(yǔ)境。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者與讀者間的視域融合也是以譯者為導(dǎo)向、為觸發(fā)器的單向式活動(dòng)。在譯者與讀者的關(guān)系中,讀者作為一個(gè)大眾群體,在讀者接觸到譯本之前,讀者對(duì)譯本的期待值是極低的,甚至對(duì)大部分讀者而言,對(duì)譯本的期待值可以說(shuō)是零,因?yàn)樽x者對(duì)譯本的認(rèn)知是空白。相反,譯者作為譯本的孕育著,期待譯本被廣大讀者接受,譯者對(duì)譯本的期待值是高的。因此,譯者為了孕育出具有可讀性的譯本,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,會(huì)主動(dòng)站在讀者的立足點(diǎn)去看問(wèn)題,主動(dòng)了解預(yù)期讀者的審美取向、文化層次、意識(shí)形態(tài),以便迎合預(yù)期讀者。

        三、多元主體的個(gè)體視域

        在羅約翰中文圣經(jīng)韓譯過(guò)程中,涉及的主體包括底本作者、譯者和讀者,各主體對(duì)神的概念認(rèn)知上存在視域差,“視域差是指與翻譯密切相關(guān)的各因素的視域之間的差異”(朱健平5)。譯者視域指“譯者在目的語(yǔ)文本最終成形前所具有的全部視域,或具備的一切知識(shí)、觀點(diǎn)、認(rèn)識(shí)和態(tài)度的總和,不僅包括譯者在譯前的全部前見(jiàn),而且包括譯者在譯中獲取的全部信息”(同上 5)。由于底本作者即是中文圣經(jīng)的譯者又是韓文圣經(jīng)的底本作者,具有雙重性,因此底本作者視域內(nèi)涵等同于譯者視域的定義。同時(shí),讀者視域可以定義為讀者最終接觸到目的語(yǔ)文本之前所具有的全部視域,或具備的一切知識(shí)、觀點(diǎn)、認(rèn)識(shí)和態(tài)度的總和。

        3.1底本作者的視域

        羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng)時(shí),使用的底本是1852年出版的委辦譯本《新約圣書文理》(陳艷敏82),此中文圣經(jīng)底本的作者是麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)和理雅各(James Legge,1815-1897),他們根據(jù)Textus Receptus由希臘文譯成中文(陳少蘭 6),底本中使用的神譯名是上帝。麥都思認(rèn)為神的首要屬性是“至高全能”,希伯來(lái)文的“Elohim”、希臘文的“Theos”、拉丁文的“Deus”、英文的“God”的語(yǔ)義都體現(xiàn)了這一屬性。Elohim既蘊(yùn)含神性本質(zhì)特征——“全能”之義,又代表“公義審判”;Theos蘊(yùn)含“至高全能的創(chuàng)造者、統(tǒng)治者”之義;Deus蘊(yùn)含“權(quán)力”之義;God源自冰島語(yǔ)的Godi,指“至高者”。中文譯名應(yīng)該遵循這一翻譯原則,譯者需要找到跟“至高全能”對(duì)等的中文詞匯。(Medhurst 2-4)麥都思認(rèn)為“神”這個(gè)詞不傳達(dá)任何至高全能概念,它的基本義是精靈和可見(jiàn)之物,而且它指眾神或可見(jiàn)世界,不指創(chuàng)造萬(wàn)物的獨(dú)一真神。(Medhurst,remarks in favor of Shangti and against Shin as the proper term to denote the true God 35-36)麥都思查閱中國(guó)古典文獻(xiàn)及詞典指出,“帝”、“上帝”是“天”(heaven)的同義詞,當(dāng)中國(guó)人說(shuō)天時(shí),指一位偉大者,他是萬(wàn)物之源、權(quán)力之本,創(chuàng)造、裁決、引導(dǎo)萬(wàn)物。中國(guó)人將“帝”、“上帝”視為天的主宰、統(tǒng)治者,“天命”是“帝”、“上帝”的神圣法度,將神圣的行為或?qū)傩詺w給“帝”、“上帝”,中國(guó)人敬拜“帝”、“上帝”且向“帝”、“上帝”獻(xiàn)祭。(Medhurst 19,27,30,39,43)因此,在麥都思的視域中,“帝”、“上帝”最接近“至高者”的概念。理雅各引用圣經(jīng)使徒行傳14章17節(jié)“然而為自己未嘗不顯出證據(jù)來(lái),就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂(lè)。”指明人可以通過(guò)自然啟示認(rèn)識(shí)神。理雅各認(rèn)為中國(guó)人知道真神,漢語(yǔ)中有跟英語(yǔ)的God、希伯來(lái)語(yǔ)的Elohim、希臘語(yǔ)的Theos對(duì)等的詞匯,這個(gè)詞就是“上帝”,因?yàn)橹袊?guó)人將豐年的功勞歸給“上帝”,將其視為造物主。他認(rèn)為不能用類名表達(dá)God、Elohim、Theos的概念,“神”是類名詞,作為神譯名是不恰當(dāng)?shù)?,“神”跟英語(yǔ)的Spirit、希伯來(lái)語(yǔ)的Ruach、希臘語(yǔ)的Pneuma對(duì)等。(Legge 2,9-10 )因此,在理雅各的視域中,漢語(yǔ)“上帝”指的就是圣經(jīng)啟示的那位真神。

        3.2譯者的視域

        當(dāng)1872年羅約翰來(lái)華之時(shí),中文圣經(jīng)譯名之爭(zhēng)的格局已經(jīng)形成,神版和上帝版的圣經(jīng)已經(jīng)出版發(fā)行10到20年。各地根據(jù)各自立場(chǎng)選用不同版本的圣經(jīng),譯名是神還是上帝已經(jīng)不是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。羅約翰雖然沒(méi)有目睹譯名之爭(zhēng)的局面,但他將自己置入譯名之爭(zhēng)的歷史處境之中,感嘆道譯名之爭(zhēng)是令人遺憾的(sadly)、不得體的(unseemly),使人產(chǎn)生分歧(Ross,The Gods of Corea 92)。他作為蘇格蘭派往中國(guó)東北的宣教士,在中文圣經(jīng)底本的選擇上遵從了蘇格蘭圣公會(huì)的立場(chǎng),使用了上帝版的中文圣經(jīng)。

        羅約翰在The Gods of Korea一文中列出了朝鮮人敬奉的21位神,并指出了每位神的功用、神龕、朝鮮人敬奉這些神的方式及原因。比如朝鮮人敬奉路神,每五里或十里路就會(huì)放一個(gè)路神的神龕,朝鮮人主要在出游之前拜路神。而且這些神的祭拜者百分之九十是女人,這些女人瞞著丈夫偷偷地向神獻(xiàn)祭。在列出的21位神中,僅需女人祭拜的神有6位,男女都可以祭拜的有7位,僅供文武官員祭拜的有8位。(Ross ,The Gods of Corea 89-92)引起羅約翰關(guān)注的事件是,當(dāng)面臨旱災(zāi)時(shí),朝鮮人向Hananim求雨,他們不站在廟宇里,而是站在藍(lán)天之下,仰望天空祈雨。(Ross,The Gods of Corea 92)因此,朝鮮語(yǔ)的Hananim以獨(dú)特的概念進(jìn)入羅約翰的視域。

        3.3讀者的視域

        讀者對(duì)神的認(rèn)知視域是從自身文化立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。朝鮮人對(duì)神的認(rèn)知始于朝鮮原始宗教——巫教,巫教(又稱薩滿教)是朝鮮民間宗教,它不僅是朝鮮民間信仰的根基(柳東植 117),也是朝鮮文化的重要組成部分,我國(guó)的《魏志東夷傳》就記載了朝鮮人的巫教信仰生活①。巫教是多神論、萬(wàn)物有靈論,相信萬(wàn)物有靈,各有神性。巫教體系有273位神(金泰坤231),分天神系統(tǒng)、地神系統(tǒng)、人神系統(tǒng)、雜神系統(tǒng)四大類別(同上 280-296)。眾神各有所長(zhǎng),職能不同,管轄區(qū)域不同,他們既為善,也作惡。其中,天神是眾神之首,他是至高者,統(tǒng)管眾神,他是宇宙萬(wàn)物及人類的最高統(tǒng)治者,他主宰人的命運(yùn)、掌管人的生死禍福,按照善惡施行審判。在朝鮮人的視域中,天神是至高者,具有最高的權(quán)威,是舉國(guó)上下祭拜和禱告的對(duì)象。在危難時(shí),朝鮮人會(huì)不由自主地向天神呼求幫助。但在巫教信仰中,天神雖是至高者、掌管宇宙萬(wàn)物,但他卻把權(quán)利下放(樸日英 180),讓眾神各負(fù)其責(zé),自己卻退居二線,不直接參與人間萬(wàn)事。因此,朝鮮人通達(dá)時(shí)不會(huì)將功勞歸給天神,比如,豐收時(shí),人們不向天神獻(xiàn)祭,而是向山神或家神獻(xiàn)祭。(Allen 217)朝鮮人祭拜巫神的原因有二,其一是祈福、除厄、治病、保平安,其二是討其歡心,避免遭其刑罰,這兩種心態(tài)中,畏懼巫神降災(zāi)是祭拜的核心。(金泰坤285-287)

        四、譯者導(dǎo)向性的主體間視域融合

        正如上文所論述的,主體間視域融合是單向式的,而不是雙向式的,即視域融合是以譯者為導(dǎo)向的,譯者既是主體間視域融合的觸發(fā)器又是控制器。

        在羅約翰朝鮮文圣經(jīng)神譯名翻譯的個(gè)案中,當(dāng)羅約翰1875年(陳艷敏,羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯81)在中國(guó)東北開(kāi)始著手翻譯朝鮮文圣經(jīng)時(shí),中文底本圣經(jīng)《新約圣書文理》(同上 82)已在中國(guó)流通23年之久。其兩位譯者,麥都思已去世18年,年近花甲的理雅各已從香港返回英國(guó),在牛津大學(xué)任教。目前沒(méi)有史料顯示羅約翰與理雅各在那個(gè)時(shí)代出現(xiàn)交集或書信往來(lái)。再者,羅約翰選擇“上帝”版圣經(jīng)為底本,而不選擇“神”版圣經(jīng)為底本,跟羅約翰的蘇格蘭圣公會(huì)差會(huì)的信仰背景息息相關(guān),信仰背景包括對(duì)圣經(jīng)的認(rèn)知程度、神學(xué)體系構(gòu)架及差會(huì)派別等,這些因素既是譯者主觀能動(dòng)性發(fā)揮的前提,又制約譯者主體性的發(fā)揮,使譯者無(wú)法超越信仰背景的限制(陳艷敏,譯者主體性差異93)。羅約翰對(duì)神譯名的立場(chǎng)正是建立在他信仰背景的基石上的,他在History of Corea 的第十一章Religion中,開(kāi)篇就講朝鮮語(yǔ)里對(duì)應(yīng)至高者(The Supreme Being)的詞匯有兩個(gè)(Ross, History of Corea 354),底本譯者麥都思和理雅各也是在中文中尋找The Supreme Being的對(duì)應(yīng)詞,在這一點(diǎn)上,羅約翰跟底本譯者視域重疊,即在譯名翻譯上,使用歸化法,下意識(shí)地在目的語(yǔ)中搜索跟The Supreme Being語(yǔ)義相近的對(duì)應(yīng)詞。羅約翰擴(kuò)展自身視域向底本譯者視域延伸,底本譯者視域中的是“神”還是“上帝”的譯名之爭(zhēng),為羅約翰朝鮮文譯名翻譯敲響了警鐘。羅約翰認(rèn)為將中文譯名的“神”、“上帝”任何一個(gè)譯名朝鮮語(yǔ)漢字詞化都容易引起中文圣經(jīng)譯名之爭(zhēng)的混亂在朝鮮語(yǔ)中重演。他又?jǐn)U展自身視域向讀者視域延伸,發(fā)現(xiàn)朝鮮語(yǔ)中“上帝”一詞僅被學(xué)者了解,普通民眾根本不知道這一術(shù)語(yǔ),“神”一詞,在朝鮮語(yǔ)中從來(lái)不被單獨(dú)使用,總是與“鬼”這個(gè)詞一起使用構(gòu)成“鬼神”,這兩個(gè)詞的順序也是固定不變(Ross,Corean New Testament 494)。因此,在羅約翰跟讀者的公共視域中就將“神”和“上帝”兩個(gè)詞匯淘汰掉了。羅約翰在讀者視域中發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)“Hananim”(Lord of Heaven)總是被譯成中文的“上帝”(Ross, The Gods of Corea 92)?!癏ananim”是由“haneul”和“nim”構(gòu)成的合成詞,“haneul”指Heaven,“nim”指Lord或prince,這是朝鮮人人皆知的詞匯,朝鮮人認(rèn)為“Hananim”是全地最高統(tǒng)治者(Ross,Corean New Testament 494),跟至高者(The Supreme Being)的語(yǔ)義最為接近(Ross,History of Corea 354)。羅約翰非常慶幸朝鮮語(yǔ)中有這樣一個(gè)詞匯,可以避免譯語(yǔ)紛爭(zhēng)的出現(xiàn)(Ross, The Gods of Corea 92)。他還以多種方式在朝鮮人中驗(yàn)證了這個(gè)術(shù)語(yǔ),他深信借用別國(guó)術(shù)語(yǔ)將是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤(Ross,Corean New Testament 494)??梢?jiàn),當(dāng)羅約翰翻譯朝鮮文圣經(jīng),考究怎樣翻譯朝鮮文神譯名時(shí),譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,擴(kuò)張自身視域向底本作者視域延伸,形成譯者與底本作者的公共視域——?dú)w化法,這個(gè)公共視域融合的形成是以譯者為導(dǎo)向的。譯者視域再次向讀者視域擴(kuò)張,形成跟讀者的公共視域——本土詞匯“Hananim” 跟至高者的語(yǔ)義最接近,這次公共視域的形成也是以譯者為導(dǎo)向的。譯者與底本作者的公共視域、譯者與讀者的公共視域再以譯者為導(dǎo)向再次視域融合,最終確定朝鮮文神譯名(如圖3所示)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在翻譯過(guò)程中,作者、譯者、讀者構(gòu)成了多元主體共在系統(tǒng),視域融合就是在這個(gè)多元主體間實(shí)現(xiàn)的,共在系統(tǒng)中的各主體功用、職能不同,卻是缺一不可的統(tǒng)一體,即譯者尊重作者、譯者孕育譯本、譯者關(guān)照讀者。譯者是主體間的視域融合的觸發(fā)器和控制器,視域融合是以譯者為導(dǎo)向的單向式過(guò)程。羅約翰朝鮮文圣經(jīng)神譯名翻譯證實(shí)了這一命題,羅約翰視域共時(shí)或歷時(shí)分別與底本作者視域及讀者視域融合,形成羅約翰跟底本作者的公共視域及羅約翰跟讀者的公共視域,這兩個(gè)公共視域再以羅約翰為導(dǎo)向再次視域融合,朝鮮文神譯名最終被確立。譯者是視域融合的最核心要素,譯者將自己分別置入作者和讀者的處境中,從而獲得更寬廣的視界,譯者是視域融合的觸發(fā)器和控制器。

        注釋【Notes】

        ①“信鬼神,國(guó)邑各立一人主祭天神,名之天君。又諸國(guó)各有別邑,名之為蘇塗?!?/p>

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        Allen, C.C. Religion of Old Korea. Seoul: The Christian Literature Society of Korea, 1961.

        樸日英:《韓國(guó)巫教理解》。首爾:分道出版社,1999。

        [Bag, ilyoung. An Understanding of Korean Shamanism. Seoul: Bundo Press, 1999.]

        柴橚、袁洪庚:隱身于譯者主體性后的“視域融合”?!短m州大學(xué)學(xué)報(bào)》5(2008):59-65。

        [Chai, Xiao, and Yuan, Honggeng. “‘Fusion of Horizons behind Translators Subjectivity.” Journal of Lanzhou University 5(2008):59-65.]

        柴橚、袁洪庚:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)?!短m州大學(xué)學(xué)報(bào)》5(2013) :116-121。

        [Chai, xiao, Yuan, Honggeng. “The Contribution of Gadamers Hermeneutic Theory to Translation Studies.” Journal of Lanzhou University 5(2013):116-121.]

        陳大亮:誰(shuí)是翻譯主體?!吨袊?guó)翻譯》2(2004):3-7。

        [Chen, Daliang. “Who is the Subject of Translation.” Chinese Translators Journal 2(2004):3-7.]

        陳少蘭:《中文圣經(jīng)翻譯簡(jiǎn)史》。 香港:環(huán)球圣經(jīng)公會(huì),2005。

        [Chen, Shaolan. A Brief History of Chinese Bible Translation. Hong Kong: Global Bible Society, 2005.]

        陳艷敏:羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯考。《外國(guó)問(wèn)題研究》3(2015):80-85。

        [Chen, Yanmin. “A Study on John Rosss Korean Bible Translation.” Journal of Foreign Studies 3(2015):80-85]

        ____:譯者主體性差異在圣經(jīng)翻譯中的體現(xiàn)。《語(yǔ)言教育》2(2017):92-96。

        [___. “Embodiments of Translators Subjectivity Differences in the Translation.” Language Education 2(2017):92-96]

        伽達(dá)默爾:《真理與方法》。北京:商務(wù)印書館,2007。

        [Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Beijing: The Commercial Press, 2007.]

        金泰坤(韓):《韓國(guó)巫俗研究》。首爾:集文堂,1995。

        [Kim, Taishin. A Study of Korean Shamanistic Customs. Seoul: Zibmuntang Press, 1995.]

        Legge, James. The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits. Hong Kong: Hong Kong Register, 1852.

        柳東植(韓):韓國(guó)文化的宗教基礎(chǔ)。《現(xiàn)代與神學(xué)》,(1970)1:111-122。

        [Lui, Dongsig. “The Religious Foundation of Korean Culture.” Modernity and Theology ,1 (1970):111-122.]

        Medhurst, W. H. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghai: The Mission Press,1848.

        Medhurst, W. H. “Remarks in Favor of Shangti and against Shin as the Proper Term to Denote the True God.” The Chinese Repository 16 (1847): 34-37.

        彭啟福:視域融合度:伽達(dá)默爾的“視域融合論批判”?!秾W(xué)術(shù)月刊》8(2007):51-56。

        [Peng, Qifu. “Interpretation of Text and Level of Fusion of Horizons.” Academic Monthly 8(2007):51-56.]

        Ross, J. “Corean New Testament.” Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (1883):491-496.

        Ross, J. “The Gods of Corea.” The Chinese Recorder,( 1888):89-92.

        Ross, J. History of Corea. London: Elliot Stock,1891.

        許鈞:“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立?!吨袊?guó)翻譯》1(2003):6-11。

        [Xu, Jun. “Creative Treason and the Establishment of Translational Subjectivity.” Chinese Translators Journal 1(2003):6-11.]

        朱健平:視域差與翻譯解釋的度。《中國(guó)翻譯》4(2009):5-12。

        [Zhu, Jianping. “Differences of Horizon and Degree of Translation Interpretation.” Chinese Translators Journal 4(2009):5-12.]

        責(zé)任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        視域融合
        淺析伽達(dá)默爾“視域融合”對(duì)文學(xué)文本理解的指導(dǎo)作用
        不在場(chǎng)的受述者研究
        青春歲月(2016年24期)2017-04-15 23:54:59
        視域融合視角下看《論語(yǔ)》核心詞“仁”和“天”的英譯
        小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式的應(yīng)用與思考
        從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
        文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
        基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
        成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
        小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
        論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
        人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
        小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
        視域融合下的小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)
        国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲中文字幕剧情类别| 国产成人亚洲综合| 91精品人妻一区二区三区久久久| 亚洲国产欧美在线观看| 特级毛片a级毛片免费播放| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 国产又黄又爽又色的免费| 国产96在线 | 欧美| 亚洲一级电影在线观看| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 亚洲成av人片一区二区密柚| 奇米影视777撸吧| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 久久99精品久久久久麻豆 | 免费a级毛片又大又粗又黑| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 国产艳妇av在线出轨| 韩国黄色三级一区二区| 亚无码乱人伦一区二区| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 一区二区三区国产在线网站视频| 日本av一区二区在线| 久久人人爽爽爽人久久久| 无遮无挡三级动态图| 亚洲双色视频在线观看| 人妻少妇中文字幕久久| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 日本久久视频在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 日本午夜理伦三级好看| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 婷婷中文字幕综合在线| 人妻精品一区二区三区视频| 热门精品一区二区三区| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品成人无码久久久久久|