亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        百年魯迅翻譯研究歷史與新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)

        2018-05-14 14:57:54王家平吳正陽
        關(guān)東學(xué)刊 2018年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯魯迅

        王家平 吳正陽

        [摘要]魯迅百年翻譯研究史歷經(jīng)了“回憶與論爭(zhēng)”(1909-1949)、“學(xué)習(xí)與曲解”(1950-1979)、“理解與闡釋”(1980-1999)、“系統(tǒng)化與多元化”(2000-至今)四個(gè)階段,研究者們進(jìn)行了多方位的探索,獲得了較為豐碩的成果,但相比于魯迅創(chuàng)作研究,仍顯得勢(shì)單力薄,仍需尋求新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)。

        [關(guān)鍵詞]魯迅;翻譯;研究史;學(xué)術(shù)增長點(diǎn)

        一個(gè)多世紀(jì)以來,魯迅翻譯文學(xué)研究取得了一定的成績,但是與魯迅創(chuàng)作研究相比,魯迅翻譯文學(xué)研究在廣度和深度上都沒有達(dá)到應(yīng)有的標(biāo)準(zhǔn)。拓展與深化魯迅翻譯文學(xué)研究,是魯迅研究工作者迫切的學(xué)術(shù)任務(wù),也是魯迅研究領(lǐng)域能夠取得突破的重要學(xué)術(shù)生長區(qū)域。

        1909年3月2日,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》第1冊(cè)在日本東京神田印刷所印行。4月17日,上海的《神州日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一篇《贈(zèng)書志謝》,這則在全球范圍內(nèi)最早記載魯迅文學(xué)活動(dòng)的文獻(xiàn)對(duì)《域外小說集》進(jìn)行了評(píng)價(jià):“譯筆雅健,無削趾適履之嫌。凡所采錄,皆文海之新流,歐西文豪之宏著,聲價(jià)之高,蓋可知矣?!蓖?月1日,東京的《日本及日本人》雜志第508期“文藝雜事”刊載的消息寫道:“住在本鄉(xiāng)(東京地名)的周某,年僅二十五六歲的中國人兄弟倆……計(jì)劃在東京完成一本名叫《域外小說集》……現(xiàn)已出版了第一冊(cè)”。上述兩則珍貴的文獻(xiàn)可看做是百年魯迅翻譯研究史的開端。

        但迄今為止,學(xué)術(shù)界還沒有對(duì)百余年魯迅翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)的成果。本文將百年魯迅翻譯研究史劃分為四個(gè)連續(xù)又有所區(qū)別的階段,每個(gè)階段研究狀況的不同,既是時(shí)代變化所造成的規(guī)約,同時(shí)也是魯迅翻譯研究自身發(fā)展的內(nèi)在需求。

        一、1909-1949:回憶與論爭(zhēng)

        在魯迅翻譯研究的萌芽階段(1909-1949),從學(xué)理層面探討魯迅翻譯的文章相當(dāng)少見,更多的是人們對(duì)魯迅翻譯活動(dòng)的回憶、評(píng)價(jià),以及由魯迅翻譯實(shí)踐引起的論爭(zhēng)。他們零星提到的一些觀點(diǎn)、說法,或成為日后研究者繼續(xù)開拓的課題,或具有寶貴的史料價(jià)值。

        景宋(許廣平)是第一個(gè)有意識(shí)整理魯迅翻譯作品的人,1926年,她在《魯迅先生撰譯書錄》中就提供了部分魯迅當(dāng)時(shí)已出的翻譯書目及其簡要出版信息。而她日后在《青年人與魯迅》《<死魂靈>附記》《研究魯迅文學(xué)遺產(chǎn)的幾個(gè)問題》《魯迅與翻譯》等文中,又較多披露了魯迅生前翻譯工作的細(xì)節(jié),對(duì)魯迅翻譯也做出了分析、評(píng)述。

        在魯迅的早期翻譯活動(dòng)中,弟弟周作人不僅在作品翻譯上與其親密合作,在翻譯理念上也相互影響著,如其在《知堂回想錄》中所述。在《關(guān)于魯迅》一文中,周作人特別追述了魯迅的翻譯生涯,論及魯迅前期翻譯的影響來源,共同翻譯《域外小說集》時(shí)的考慮,并且已經(jīng)注意將魯迅的創(chuàng)作與他的譯介結(jié)合起來考察,探尋兩者之間的對(duì)話關(guān)系,如認(rèn)為“用滑稽的筆法寫陰慘的事跡,這是果戈里與顯克微支二人得意的事,《阿Q正傳》的成功其原因部分亦在于此”。

        作為魯迅生前的至交好友,許壽裳的追憶文章頗多涉及魯迅翻譯內(nèi)情。在《亡友魯迅印象記》里,他認(rèn)為魯迅譯書同他相信新文藝能夠“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”密切相關(guān),通過對(duì)照原文,覺得魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》、迦爾詢的《四日》等篇“字字忠實(shí),絲毫不茍,無任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑”,而以為《苦悶的象征》“極其條暢”,充分肯定“魯迅對(duì)于翻譯的理論及其實(shí)際,都是成功的”。

        王冶秋撰寫的《民元前的魯迅先生》指出,魯迅之所以翻譯安特列夫的作品《謾》和《默》,“大約也是親身曾感觸到這兩種東西的存在的緣故”,而在魯迅后來的小說里,描繪中國國民性的缺陷,“大約也部分的受著安特列夫這樣小說的影響”。王冶秋較為敏感地觸及了魯迅翻譯與其自身對(duì)社會(huì)的思考,以及與其創(chuàng)作之間微妙的關(guān)系。

        許欽文的《魯迅先生譯<苦悶的象征)》則回憶了魯迅翻譯《苦悶的象征》以做大學(xué)講義時(shí)的情形。許欽文的描述呈現(xiàn)了魯迅翻譯作品尤其是《苦悶的象征》在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生的影響,作者特別提到“聽過魯迅先生《苦悶的象征》的講的多少總都留點(diǎn)印象,影響與新文學(xué)家不少”。許欽文提醒人們,研究魯迅的翻譯,除了關(guān)注翻譯對(duì)魯迅自身產(chǎn)生的影響,也應(yīng)考察魯迅翻譯在當(dāng)時(shí)以及后來對(duì)其他作家造成的影響。

        魯迅生前就翻譯問題,曾與梁實(shí)秋、趙景深、瞿秋白等人發(fā)生了激烈的論爭(zhēng),這些筆戰(zhàn)之文,也可看做是魯迅翻譯“研究”之文。借此,我們有機(jī)會(huì)更多地了解魯迅的翻譯思想,而對(duì)方的駁難,也不乏真知灼見,這也讓我們看到那個(gè)時(shí)代翻譯問題的復(fù)雜性。在如何評(píng)價(jià)魯迅翻譯的問題上,人們說法不一。有人以魯迅的翻譯晦澀生硬,不具閱讀性和實(shí)際影響力而加以貶損的,如梁實(shí)秋的《論魯迅先生的“硬譯;》;有人以魯迅的譯本選擇獨(dú)特,譯文忠實(shí),譯筆傳神而加以褒獎(jiǎng)的,如錢玄同的《我對(duì)周豫才(即魯迅)君之追憶與略評(píng)》。不管是褒或貶,不可否認(rèn)的事實(shí)是,魯迅翻譯自出現(xiàn)在文壇不久起就引起了關(guān)注,也很早進(jìn)入了文學(xué)史的敘述中。譚正璧的《中國文學(xué)史大綱·二大文學(xué)家——周樹人和周作人》、胡適的《五十年來中國之文學(xué)》、錢基博的《現(xiàn)代中國文學(xué)史》、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、阿英的《晚清小說史》等著作都曾述及魯迅的翻譯,尤其關(guān)注他的譯筆、翻譯方法。

        值得注意的是,20世紀(jì)20至40年代出版的中國文學(xué)史著作通常都會(huì)辟出翻譯文學(xué)專章,但1949年之后的同類著作卻不再給翻譯文學(xué)留下篇幅。本文并不打算討論“翻譯文學(xué)”的性質(zhì)及其歸屬,但有一點(diǎn)是肯定的,前人將翻譯文學(xué)納人到中國文學(xué)史的敘述,顯然是看到翻譯文學(xué)對(duì)于建構(gòu)、發(fā)展中國新文學(xué)所產(chǎn)生的重要影響和作用。

        在20世紀(jì)30年代中期以后,出現(xiàn)了一些較為學(xué)理性的探討魯迅翻譯的文章和著書。李長之的《魯迅著譯工作的總檢討——魯迅批判之十》系列文章,對(duì)魯迅多部譯作的內(nèi)容本身做了較為詳細(xì)的述評(píng)。在魯迅翻譯研究史上,有意識(shí)對(duì)魯迅翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究的第一篇文章,當(dāng)屬曹靖華的《魯迅先生的翻譯》,文章簡述了魯迅翻譯的整體情況,談?wù)摿唆斞缸g著的精神,簡析了魯迅的翻譯主張,并且回顧了魯迅與其他人關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)。

        1938年出版的《魯迅全集》,后十卷為魯迅的譯文集。這是魯迅譯文的第一次系統(tǒng)出版,意義重大。它既為研究者研究魯迅的翻譯提供了便利,同時(shí),將魯迅譯文和著述放在一起,也讓人看到翻譯在魯迅工作上所占據(jù)的重要位置,以及魯迅翻譯研究的重要性。在這部魯迅全集的序文里,蔡元培高度評(píng)價(jià)了魯迅翻譯的成就。

        蕭軍在四十年代初,曾就如何展開魯迅翻譯的研究做了報(bào)告。蕭軍提出的魯迅翻譯歷史、翻譯主張和見解、翻譯技術(shù)和特點(diǎn)的研究等諸多議題,對(duì)于后來的魯迅翻譯研究相當(dāng)具有啟示意義。馮雪峰的《魯迅和俄羅斯文學(xué)的關(guān)系》有著深遠(yuǎn)的影響,也預(yù)示著一個(gè)新的轉(zhuǎn)向,即把魯迅的翻譯事業(yè)和中國共產(chǎn)黨、中國新民主主義革命緊密聯(lián)系起來,將他思想上的探索、轉(zhuǎn)變和發(fā)展,認(rèn)定為是和中國革命同時(shí)同步前進(jìn)的,于是把他的文學(xué)實(shí)踐看作是現(xiàn)代世界無產(chǎn)階級(jí)革命文化在中國的成果。

        二、1950-1979:學(xué)習(xí)與曲解

        到了1950-1979這一階段,在學(xué)習(xí)魯迅的時(shí)代大主題下,研究者開始注重于學(xué)習(xí)魯迅的翻譯精神、翻譯方法、翻譯理論、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯栽培等等。但由于時(shí)代的特殊性,魯迅翻譯研究成果并不多,其中又不乏對(duì)魯迅翻譯的曲解,如:認(rèn)定魯迅譯介世界文藝始終是與中國革命的要求相適應(yīng)的,突顯魯迅翻譯的革命性、政治性、斗爭(zhēng)性;認(rèn)為魯迅翻譯廚川白村及其他“資本主義國家”文藝作品,是還沒有充分認(rèn)識(shí)到它們的“反動(dòng)本質(zhì)”;常把魯迅的思想與他所譯作品或作者的思想等同起來;多根據(jù)“毛主席的指示”,來證明魯迅翻譯主張的正確性。

        值得一說的是,1958年出版了一套10卷本的《魯迅譯文集》,與1938年版《魯迅全集》的后10卷譯文集相比,在總體質(zhì)量上有了明顯提高,但也有反不如1938年版的地方,主要表現(xiàn)在為了政治需要而對(duì)魯迅譯作的有意漏收和刪改,如《亞歷山大·勃洛克》譯文一篇就有意不收,原因在于這篇文章的原作者托洛茨基在1958年還戴著“反革命分子”“叛徒”的帽子。

        70年代有兩本較為重要的“資料匯編”,一是《魯迅與外國文學(xué)資料匯編》,一是《魯迅論翻譯》。這兩本“資料匯編”的價(jià)值和優(yōu)缺點(diǎn)是明顯的,既提供了魯迅與翻譯、魯迅與外國文學(xué)詳實(shí)的篇目索引,而且也可謂“無論之論”,從輯錄的大量魯迅關(guān)于翻譯的言論中,讓人看到魯迅翻譯思想的龐雜。這對(duì)研究者也是一個(gè)提醒,在對(duì)魯迅翻譯的具體研究中,應(yīng)該從魯迅的切身經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際言論出發(fā),而不是妄自忖度。但這兩本“資料匯編”也免不了“語錄體”本身存在的缺陷,如斷章取義、歸類帶意識(shí)形態(tài)性等。

        總之,這一階段(1950-1979)的魯迅翻譯研究,雖然有其鮮明的時(shí)代特征——不可避免的意識(shí)形態(tài)話語纏繞,在論述過程中又常對(duì)魯迅做出有意無意的曲解;但不能否認(rèn)的是,這一時(shí)期研究者充分肯定了魯迅的翻譯理論和實(shí)踐,提高了魯迅在中國現(xiàn)代翻譯史上的地位。

        三、1980-1999:理解與闡釋

        隨著思想解放運(yùn)動(dòng)的深入,魯迅翻譯研究領(lǐng)域也出現(xiàn)了一些新的變化。研究者們開始逐漸擺脫原先的論述慣性,重新嘗試貼近魯迅翻譯文本和翻譯思想本身,將魯迅的翻譯和創(chuàng)作置于世界文學(xué)的背景下,對(duì)它們做出新的理解和闡釋。

        進(jìn)入80年代后,首先需要提及的是魯迅“翻譯家”身份的確認(rèn)。戈寶權(quán)的《魯迅——杰出的翻譯家——紀(jì)念魯迅先生誕辰一百周年》一文指出魯迅不僅是位翻譯實(shí)踐家,同時(shí)也是位翻譯理論家。在其他人的文章里,對(duì)于“魯迅是翻譯家”這一說法也多有響應(yīng),經(jīng)過這一階段的追認(rèn),魯迅“翻譯家”的身份基本確定了下來。

        牛仰山的《論中國近代翻譯文學(xué)和魯迅的關(guān)系》是一篇從近代翻譯文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)出發(fā),著眼于“承傳”和“擇取”,對(duì)魯迅的翻譯實(shí)踐和翻譯理論與中國近代翻譯文學(xué)之間的歷史聯(lián)系做出宏觀論述的重要文章。孫郁的《魯迅翻譯思想之一瞥》則考察了魯迅翻譯思想的特點(diǎn)及在實(shí)踐中發(fā)展的過程,剖析了魯迅翻譯思想背后的深刻考慮,提出不少新見解。

        盡管如此,學(xué)術(shù)界對(duì)魯迅“硬譯”“寧信而不順”等翻譯主張的論爭(zhēng)還延續(xù)著,如許淵沖的《直譯與意譯》、周啟付的《魯迅與翻譯》等文。如果研究者的質(zhì)疑和批評(píng)是建立在對(duì)翻譯問題的誠摯探討上的話,論爭(zhēng)未必不是一件好事,它既顯示了學(xué)術(shù)研究應(yīng)該具有的多元性,同時(shí)也表明人們對(duì)于魯迅不再是盲目崇拜迷信,而是以平等的姿態(tài)與他對(duì)話。

        在一些文章中,研究者開始從文化交流或西方翻譯理論的視角對(duì)魯迅的翻譯理論和實(shí)踐做出新的闡釋,如許崇信的《歷史·文化·翻譯——魯迅翻譯理論的歷史意義》、張丁周的《“信”與“等值”——奈達(dá)與魯迅的翻譯原則之比較》等。袁錦翔的《魯迅譯筆新探》將魯迅的譯文按其可讀程度分為六類,并分別列表進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),進(jìn)而對(duì)魯迅譯筆做出評(píng)判。評(píng)判魯迅譯筆,應(yīng)注意將其置于歷史語境中,看其在現(xiàn)代漢語形成、現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中所起到的作用和作出的貢獻(xiàn)。輸人新的內(nèi)容和表現(xiàn)法,正是魯迅翻譯的初衷之一。

        這一階段,較多成果集中在魯迅與外國文學(xué)、外國文化的關(guān)系探討上。研究者將魯迅的譯介活動(dòng),看成是中外文化交流的歷史“情緣”,強(qiáng)調(diào)魯迅在促進(jìn)世界文化交流,加強(qiáng)與弱小民族的聯(lián)系方面所做出的巨大貢獻(xiàn)。這些研究成果描摹魯迅從譯介世界文學(xué)開始,到借鑒吸收、融會(huì)貫通,再到獨(dú)具本民族特色的創(chuàng)作,到最后又返身躋人世界文學(xué)杰出之列的文學(xué)道路,為當(dāng)代中國文化的創(chuàng)新和發(fā)展提供了啟示。陳方競(jìng)的《關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)走向世界的思考——魯迅與世界文學(xué)》則是一篇“逆向”考察魯迅譯介活動(dòng)的文章,魯迅不僅譯介外國文學(xué)到中國,也譯介、推動(dòng)中國現(xiàn)代文學(xué)走向世界。研究魯迅的翻譯,不能忽略這一面。

        魯迅的翻譯帶有鮮明的目的性和選擇性,因此,考察魯迅的譯作在一定程度上的確能成為挖掘魯迅思想、文藝觀的一條線索,能夠呈現(xiàn)更為“立體”的魯迅全貌,許懷中的《魯迅早期譯介外國文學(xué)與“立人”思想的啟蒙》,伍曉明的《中國普羅米修斯的精神歷程——<摩羅詩力說>·<苦悶的象征>·<藝術(shù)論>》等文對(duì)此有精彩論述。

        多數(shù)研究者的論文集中考察魯迅的“選擇性翻譯”,即魯迅為什么要選擇譯某一作家或某一作品,注重兩者的影響研究。而很少關(guān)注魯迅的“選擇性不譯”,即魯迅為什么不譯某一國別的文學(xué)或同一個(gè)作家的其他作品或同一部作品的其他部分。魯迅的“選擇性不譯”有時(shí)更能突顯他的價(jià)值選擇。應(yīng)該具體關(guān)注魯迅每一篇翻譯作品,看魯迅在翻譯時(shí),保留了什么,舍棄了什么?保留部分,是否存有他的誤解或有意誤解?舍棄部分,緣由又是什么?王向遠(yuǎn)的《日本白樺派作家對(duì)魯迅、周作人影響關(guān)系新辨》是這方面做得較好的成果。

        除此之外,將魯迅譯文與同時(shí)代譯者的對(duì)同一原著的不同譯文進(jìn)行比較,可以使人們看到在具體歷史語境中魯迅譯本的獨(dú)異性。梁永《魯迅翻譯的蘇聯(lián)小說<亞克與人性)》、鄧天乙《魯迅譯<造人術(shù)>和包天笑譯<造人術(shù)>》在這方面做了有益的嘗試。

        李霽野的著作《魯迅先生與未名社》以未名社的成員身份回憶、講述魯迅與未名社從事翻譯工作的往事。孫用的著作《<魯迅譯文集>校讀記》對(duì)魯迅大部分譯作細(xì)致的“對(duì)勘”工作和所提供的有關(guān)原書較為詳實(shí)的“資料性的說明”,對(duì)我們了解魯迅譯文及其版本情況,具有重要參考價(jià)值?!遏斞钢g版本研究編目》一書則對(duì)有關(guān)魯迅各種著譯書目的版本情況,包括書名、編著過程、版本演變、內(nèi)容增刪、社會(huì)影響等方面,做了詳細(xì)的考察。

        總之,這一階段的魯迅翻譯研究,是有所探尋、有所突破、有所豐富的一個(gè)階段,共發(fā)表了相關(guān)的學(xué)術(shù)論文200多篇。

        四、2000-至今:系統(tǒng)化與多元化

        進(jìn)入新千年以后,魯迅翻譯研究呈現(xiàn)出了系統(tǒng)化與多元化的局面:一方面,出現(xiàn)了好幾部魯迅翻譯研究的專著和數(shù)十篇學(xué)位論文;另一方面,期刊論文數(shù)量達(dá)600多篇,而在這些論文中,所用理論、視角之多,為前幾階段所未有。

        劉少勤的《盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯》是國內(nèi)首部魯迅翻譯研究的專著,全書從“翻譯與中國的現(xiàn)代化”“魯迅對(duì)翻譯作品的選擇”“魯迅的翻譯方式”三方面展開論述。隨后的王友貴的《翻譯家魯迅》從“翻譯家”魯迅人手,遵從“以譯文為本”的研究范式,在縱向上全面考察了魯迅33年間的翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯實(shí)績,在橫向上又探討了魯迅的翻譯思想、翻譯路線,揭示了魯迅在中國翻譯文學(xué)史、中外文化關(guān)系史上的貢獻(xiàn)和地位,同時(shí)嘗試通過譯作描摹出魯迅隱含的精神側(cè)面。

        李寄的專著《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語翻譯文體論》將魯迅的翻譯生涯分為傳統(tǒng)漢語翻譯時(shí)期(1903-1918)和現(xiàn)代漢語翻譯時(shí)期(1919-1936),集中于探究魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語翻譯文體的習(xí)得、掌控、失控歷程,并且循著“文字—文學(xué)—文化”的理路,由翻譯文體探視譯者的心靈、情感和思想世界。黃瓊英的專著《翻譯與創(chuàng)作:魯迅語言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型》則從語言與文化角度,對(duì)魯迅翻譯和創(chuàng)作作品的語言做歷時(shí)性的整體研究,探討語言變化背后所隱含的深刻的文化演變以及語用主體認(rèn)知的變化。

        吳鈞的《魯迅翻譯文學(xué)研究》對(duì)魯迅翻譯人生、翻譯思想、翻譯歷史、翻譯種類和方法藝術(shù)、翻譯傳播影響等方面均有述及。顧均的《魯迅翻譯研究》除梳理魯迅翻譯思想、翻譯實(shí)績外,同時(shí)也對(duì)魯迅創(chuàng)作與其翻譯的關(guān)系作了初步探討。馮玉文的《魯迅翻譯思想研究》則對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和總結(jié)。

        自20世紀(jì)六七十年代以來,在西方翻譯界,翻譯研究經(jīng)歷了一次由語言學(xué)向文化學(xué)的轉(zhuǎn)向。九十年代以來,文化轉(zhuǎn)向后的西方翻譯理論紛紛被介紹到國內(nèi),自新世紀(jì)開始魯迅翻譯研究也呈現(xiàn)出文化轉(zhuǎn)向面貌,總體上有兩個(gè)趨向:其一,彰顯魯迅作為譯者主體的地位,探索他對(duì)翻譯文本與翻譯方法的擇取上;其二,特別關(guān)注制約譯者主體的諸因素,如特定社會(huì)歷史背景下的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、社會(huì)等要素,將魯迅的翻譯實(shí)踐看成是在時(shí)代規(guī)約和意識(shí)形態(tài)操控下的文化政治實(shí)踐。另一些研究者從讀者接受、后殖民、副文本、女性主義、闡釋學(xué)等角度出發(fā)來研究魯迅的翻譯,發(fā)表了具有創(chuàng)新價(jià)值的成果。這對(duì)于拓寬魯迅翻譯研究的新視野,重新審視魯迅的翻譯等方面起到了積極作用。然而,其存在的問題也是明顯的:1.在同一理論關(guān)照下,論述的相似、雷同性;2.理論的操用浮于表面,出現(xiàn)“理論+魯迅翻譯”的情況,無法顯示魯迅翻譯的獨(dú)異性;3.理論的不適用性,解讀生硬。

        這一階段,對(duì)魯迅翻譯與創(chuàng)作摻雜現(xiàn)象的研究有所突破。對(duì)此做出辨析的重要文章有:王彬彬的《魯迅對(duì)鶴見祐輔<思想·山水·人物>的翻譯》、徐霞的《“比亞茲萊”的中國旅程——魯迅編<比亞茲萊畫選>有關(guān)文化、翻譯、藝術(shù)》和黃喬生《“略參己見”:魯迅文章中的“作”、“譯”混雜現(xiàn)象——以<《凱綏$胬勒惠支版畫選集》序目>為中心》等。

        這一階段值得注意的研究新現(xiàn)象是,出現(xiàn)了將魯迅與中西翻譯家、翻譯理論家進(jìn)行比較的成果。魯迅與韋努蒂、周作人、梁實(shí)秋、林語堂等人的比較,成果較多,如:王東風(fēng)的《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》、陳潔的《周氏兄弟翻譯活動(dòng)比較研究》、胡翠娥、李云鶴的《殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較》、陶麗霞的《文化觀與翻譯觀:魯迅、林語堂文化翻譯對(duì)比研究》等。此外,魯迅與嚴(yán)復(fù)、林纖、梁啟超、辜鴻銘、郁達(dá)夫、郭沫若、施蟄存、傅雷、錢鐘書、張愛玲、龐德、施萊爾馬赫、斯皮瓦克、伽達(dá)默爾、本雅明等人的比較,均有研究者涉足。蘇來曼·克依木的《魯迅翻譯思想對(duì)翻譯家托乎提·巴克的影響》一文讓我們看到,魯迅翻譯思想并非只屬于理論研究的范疇,它具有實(shí)際的借鑒、指導(dǎo)意義和可效仿性。魯迅對(duì)其他翻譯家、翻譯理論家的影響研究是以往研究未曾涉及的,是日后開拓的新方向。

        將魯迅與中外翻譯家、翻譯理論家進(jìn)行平行比較,的確能顯出魯迅翻譯的獨(dú)異性,找到魯迅在中外翻譯史上的位置,厘定魯迅的貢獻(xiàn),然而,在研究時(shí)應(yīng)警惕為突顯魯迅翻譯思想中的某一點(diǎn),而忽視魯迅翻譯實(shí)踐和翻譯思想的完整性和復(fù)雜性。

        此一階段,研究者也開始對(duì)魯迅翻譯研究的歷史進(jìn)行有意識(shí)的梳理和反思。彭定安在《魯迅學(xué)導(dǎo)論》中就未來如何展開魯迅翻譯研究提出不少新見解。李春林、鄧麗的《1981-2005年魯迅翻譯研究述略》、高玉的《魯迅與文學(xué)翻譯及其研究現(xiàn)狀與前景》和《近80年魯迅文學(xué)翻譯研究檢討》等文對(duì)魯迅翻譯研究進(jìn)行了初步的總結(jié)和反思。

        五、魯迅翻譯研究的欠缺和新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)

        通過對(duì)魯迅翻譯研究百年歷程的回望,我們會(huì)有這樣一個(gè)印象:從對(duì)魯迅翻譯實(shí)踐和理論的梳理總結(jié)到對(duì)魯迅具體譯作的分析考訂,從對(duì)魯迅翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選擇的審視探究到對(duì)魯迅翻譯策略、翻譯方法的思考辯析,從對(duì)魯迅譯作語言、風(fēng)格、修辭、文體的獨(dú)立研究到對(duì)魯迅譯作與源文本的對(duì)讀比較,從對(duì)魯迅翻譯與其思想發(fā)展關(guān)系的深入挖掘到對(duì)魯迅譯作與其創(chuàng)作的對(duì)話考察,從對(duì)魯迅翻譯家身份的確認(rèn)到對(duì)魯迅在中外翻譯史、文化交流史上的地位和貢獻(xiàn)的認(rèn)識(shí)等方面,研究者都進(jìn)行了探索,獲得了較為豐碩的成果。

        盡管如此,同魯迅研究的整體情況相比,魯迅翻譯研究仍存在一些欠缺,具體表現(xiàn)為:

        1.部分研究者對(duì)翻譯仍有誤解和成見,他們往往把翻譯視為兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,是一門技術(shù)活,譯者只是別人聲音的傳聲筒,于是認(rèn)為魯迅的翻譯不具備太高的研究價(jià)值。

        2.研究者常將目光聚集在作為文學(xué)家、思想家的魯迅身上,而對(duì)作為翻譯家的魯迅認(rèn)識(shí)不夠,因此忽視魯迅翻譯的思想價(jià)值和審美藝術(shù)價(jià)值。

        3.魯迅翻譯研究者語學(xué)能力的局限。魯迅翻譯工作所使用的外語是日語、德語,他的多數(shù)譯作是通過日語和德語轉(zhuǎn)譯;加之魯迅翻譯作品量大,歷史跨度較大,要找齊魯迅譯作的各種原作和轉(zhuǎn)譯本難度很大;即使找到了諸多原作和轉(zhuǎn)譯本,學(xué)術(shù)界也尚缺乏精通魯迅譯作10多個(gè)國家譯出語的學(xué)者,尤其缺乏通曉魯迅所譯東歐、北歐“弱小民族”語言的學(xué)者。

        4.有充分注釋的魯迅譯文作品集的欠缺。自1938年以來魯迅譯文集已經(jīng)出了幾個(gè)版本,在2008年出版了《魯迅譯文全集》(福建教育出版社),但這些魯迅譯文作品集都缺少必要的注釋。魯迅的譯文對(duì)于今天的讀者和研究者來說,是需要注釋的,尤其是早期文言譯作,即使是專業(yè)研究者,要全篇讀懂領(lǐng)會(huì)也較為困難。

        針對(duì)上述欠缺,今后的魯迅翻譯研究有望在以下領(lǐng)域?qū)ふ业叫碌膶W(xué)術(shù)增長點(diǎn):

        1.《魯迅譯文全集》的編訂、注疏?!遏斞缸g文全集》注疏本應(yīng)該吸收《魯迅全集》60多年來的注釋經(jīng)驗(yàn),對(duì)魯迅全部翻譯文本涉及的人物姓名、書籍作品、報(bào)紙刊物、團(tuán)體機(jī)構(gòu)、國家民族區(qū)域、歷史事件及社會(huì)事項(xiàng),以及引語、掌故、名物、古跡、詞語、外文詞匯等方方面面的內(nèi)容給予注疏。此外,還可以搜集、整理、出版魯迅譯作的原文和轉(zhuǎn)譯本,為魯迅翻譯研究提供重要的史料。

        2.搜集整理魯迅翻譯作品的原本和轉(zhuǎn)譯本,開展魯迅譯文與原本、轉(zhuǎn)譯本的細(xì)致對(duì)讀比較研究。只有進(jìn)行這樣的對(duì)讀研究,才能實(shí)事求是地展現(xiàn)魯迅翻譯的基本狀況,評(píng)估魯迅翻譯的成績和基本特點(diǎn),以及在中國近現(xiàn)代翻譯史上的地位。

        3.魯迅翻譯相關(guān)研究資料的整理、編輯。匯集魯迅論翻譯的文章,包括魯迅譯文的序跋、魯迅談及翻譯的雜文、書信,也搜集整理和魯迅在翻譯上展開論戰(zhàn)的“對(duì)手們”的文章,一同編入,以呈現(xiàn)魯迅翻譯思想的系統(tǒng)性、復(fù)雜性。

        4.歷來研究魯迅的翻譯,多關(guān)注于魯迅的翻譯對(duì)其自身造成的影響,今后應(yīng)該大力探究魯迅翻譯(譯文、翻譯思想)對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代作家、翻譯家,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚撛斐傻挠绊憽?/p>

        5.對(duì)魯迅全部30部譯文集和未歸入譯文集的80多篇譯文做細(xì)致解讀。尤其是對(duì)魯迅早期文言譯作、后期蘇聯(lián)文藝?yán)碚撟g作等“晦澀難懂”的作品,不能因其晦澀難懂,便棄之不顧。魯迅翻譯研究的深入進(jìn)行,需要有這樣的基礎(chǔ)性研究工作。在魯迅數(shù)量頗豐的譯作中,還有為數(shù)不少的譯作無人問津,如《近代美術(shù)史潮論》及其他一些零散譯作等,這些譯作對(duì)發(fā)現(xiàn)魯迅的不同側(cè)面具有重要研究價(jià)值。

        研究者的任務(wù)是洞燭魯迅譯作中晦暗不明的幽微思想元素,開掘魯迅譯作被平淡表象掩蓋著的深刻精神命題,闡發(fā)魯迅翻譯文學(xué)作品審美上的超邁,探尋魯迅翻譯文學(xué)作品藝術(shù)上的獨(dú)異,把魯迅翻譯研究逐步引向深入。

        猜你喜歡
        翻譯魯迅
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        魯迅的真誠
        她曾經(jīng)來到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        早期受控之魯迅的翻譯選擇
        成人激情五月天| 国产精品亚洲一二三区| 人成综合视频在线播放| 免费无码毛片一区二区app | 国产不卡在线免费视频| 精品人妻av一区二区三区四区| 一本一道vs无码中文字幕| 色欲av亚洲一区无码少妇| 精品久久亚洲一级α| 日本一区二区免费看片| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 人妻少妇av无码一区二区| 国产激情无码Av毛片久久| 一区二区精品天堂亚洲av| 午夜天堂精品久久久久| 日本亚洲国产一区二区三区| 一区二区三无码| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 四川发廊丰满老熟妇| 亚洲人成电影在线无码| 中文字幕二区三区在线| 97成人精品国语自产拍| 黑人巨大无码中文字幕无码| av无码av在线a∨天堂app| 少妇高潮免费在线观看| 大地资源高清在线视频播放| 国产精品卡一卡二卡三| 91精品国产无码在线观看| 国产精品成人av大片| 亚洲精品久久| 婷婷九月丁香| 白白在线免费观看视频| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 亚洲中文字幕无码久久2020| 亚洲红杏AV无码专区首页| 国产成人精品人人做人人爽97| 国产裸体xxxx视频在线播放| 精品一区二区av天堂| 国产中文字幕一区二区视频| 免费国产成人肉肉视频大全| 三上悠亚精品一区二区久久|