亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯(lián)理論視閾下英漢花園小徑幽默跨語體對比研究

        2018-05-10 03:11:43陳磊
        山東外語教學 2018年2期
        關鍵詞:書面語小徑花園

        陳磊

        (新西蘭奧克蘭大學 教育與社會工作學院, 奧克蘭 1023)

        1.0 研究背景

        花園小徑現(xiàn)象指語言運用過程中出現(xiàn)的局部的、暫時的歧義現(xiàn)象,該現(xiàn)象最先由Bever(1970)提出。Bever給出了經典的花園小徑例句:The horse raced past the barn fell。他認為,初讀到該句raced一詞時,讀者很有可能將其誤認為是整個句子的過去時態(tài)動詞,但再經分析,最終會判斷出fell才是整句話的動詞,raced past the barn只是horse的后置定語。換言之,從局部來講,raced一詞的誤解造成了暫時的歧義,但從整句話來看,該句又是沒有結構錯誤和語義歧義的。這個花園小徑句的理解過程,猶如一個人行走在花園里錯綜復雜的小徑上尋覓出口,起初誤入歧途,覺醒后再折回,歷經一番曲折后,終得以脫身。也就是說,花園小徑句的理解需要付出額外努力進行信息再加工,即第二次解碼。Bever(1970)將花園小徑現(xiàn)象定義為:對一個句子先按照常規(guī)方式理解,讀到后半部分時卻發(fā)現(xiàn)之前的理解行不通,于是回到分叉點對信息進行再加工,最終采用非常規(guī)的方式達到理解的目的。

        花園小徑現(xiàn)象自20世紀70年代被提出后,一直受到國外語言學家和心理學家的關注。初期的研究者(如Bever,1970;Kimball,1973;Frazier & Ford,1978)從認知心理學和心理語言學的角度討論花園小徑句的機制和策略。從20世紀80年代末起,該領域的學者(如Pritchett,1988;Weinberg,1993;Frazier & Clifton,1997)開始對語言自身的結構進行分析,或者從成分分析與功能結構分析相結合的角度展開研究(蔣祖康,2000)。21世紀以來,學者們(如Townsend & Bever,2001)更傾向于摒棄之前的單維度研究,而采取綜合策略來剖析花園小徑現(xiàn)象;同時,計算機科學、腦科學與神經科學越來越多地參與到對花園小徑現(xiàn)象的解讀。伴隨著國外研究的熱潮,花園小徑現(xiàn)象在國內也漸漸引起學者們的關注,如蔣祖康(2000)翻譯并介紹了國外學者對花園小徑現(xiàn)象的研究成果;馮志偉(2003)采用Earley算法來分析花園小徑句,從而避免了分析過程中易出現(xiàn)的回溯;劉國輝、石錫書(2005)就花園小徑句進行語言本體的描述, 提出了特殊思維激活圖式;顧琦一、程秀蘋(2010)探討了中國英語學習者花園小徑句理解的最終表征以及工作記憶容量和語言水平在這種特定句型理解中的作用。

        對于花園小徑現(xiàn)象,研究者所關注的主要是其負面效應,如造成的歧義、引起的不快、導致的額外努力等,但對其正面效應的研究較少?;▓@小徑幽默(garden path humor)就是花園小徑正面效應的集中體現(xiàn)。國外學者Hockett(1972)從修辭角度對花園小徑幽默進行過研究;Yamaguchi(1988)以實例呈現(xiàn)的方式,試圖總結出花園小徑笑話的共性;Yus(2003)以關聯(lián)理論來解釋人們對幽默話語的理解過程;Dynel(2009)從語義和認知角度探析了花園小徑幽默;Hirsch(2017)研究了信息時代背景下人們對于幽默(尤其是花園小徑幽默)的理解機制。國內也有少數(shù)學者研究了花園小徑幽默,如石錫書(2005)辯證地看待花園小徑效應,特別研究了花園小徑現(xiàn)象的幽默效果;黃碧蓉(2007)從關聯(lián)理論和幽默的心理機制出發(fā),詮釋了幽默話語的花園小徑現(xiàn)象。

        目前,跨語種、跨語體的花園小徑幽默對比研究比較匱乏。本文在關聯(lián)理論框架下,結合以小品、情景喜劇為代表的口語語料,以及以網絡語言為代表的書面語語料,進行典型例證分析,對比研究英漢花園小徑句的幽默效應及其實現(xiàn)方式,以期展現(xiàn)不同語言、不同語體在花園小徑幽默方面的異同。

        2.0 關聯(lián)理論

        關聯(lián)理論(Relevance Theory)(Sperber & Wilson,1986)認為,每一個明示的交際行為都應設想為該交際行為本身具有最佳關聯(lián)性。最佳關聯(lián)性來自最好的語境效果。人們對語境的假設、思辨或推理越成功,話語內在的關聯(lián)就越清晰,因此無須付出太多的努力就能取得良好的語境效果,從而獲得交際的成功。后來,Sperber和Wilson (1995)對關聯(lián)原則進行了修正和補充:關聯(lián)的第一(或認知)原則,即人類認知常常與最大關聯(lián)性相吻合;關聯(lián)的第二(或交際)原則,即每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián)性。最大關聯(lián)性就是話語理解過程中付出盡可能小的努力而獲得的最大的語境效果;最佳關聯(lián)性是指話語理解過程中付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。人類認知往往與最大關聯(lián)性相吻合,因而,交際只期待產生一個最佳關聯(lián)性(何自然、冉永平,1998)。

        由于花園小徑句會造成局部歧義,其幽默效應的生成正是利用這種“與生俱來”的優(yōu)勢,將會話參與者引入精心設計的圈套(無須太多努力而取得的最大關聯(lián)),而真實的結果卻以大相徑庭的方式呈現(xiàn)(付出有效的努力后所獲得的最佳關聯(lián))。從最大關聯(lián)到最佳關聯(lián),會話參與者經歷不解、額外努力、頓悟,最終收獲精神上的愉悅和滿足。

        3.0 英漢花園小徑幽默跨語體對比研究

        3.1 口語中的花園小徑幽默

        花園小徑幽默多存在于口語體中,如相聲、小品、喜劇等。筆者以趙本山小品和美國情景喜劇《老友記》(Friends)為例,對比研究漢英口語體中的花園小徑幽默現(xiàn)象。

        趙本山為我國家喻戶曉的喜劇表演藝術家、國家一級演員、小品演員,其作品幽默風趣、貼近現(xiàn)實,深受廣大觀眾的喜愛。美國情景喜劇《老友記》由美國廣播公司(NBC)于1994年9月22日首播,至2004年5月6日落幕,全劇共10季236集。故事設定在紐約曼哈頓的一個朋友圈子中,描述了六個性格迥異的普通青年的情感起伏、事業(yè)波折以及生活中的種種喜怒哀樂。

        結合諸多實例進行例證分析,筆者總結了口語中花園小徑幽默的實現(xiàn)方式:

        3.1.1 同音異義

        由于花園小徑幽默主要出現(xiàn)在口頭交際中, 所以接下來的這種語音手段運用率極高:說話者利用語言中的同音異義詞以聲東擊西,最終取得幽默的效果。如:

        例(1) 小崔:大媽啊,你們這次到北京是怎么來的?

        白云:俺們啊,搭專機來的!

        小崔:那太貴了,我們可報不起。

        白云:不用報,都小錢兒!

        ……

        小崔:那我再問問大叔。大叔啊,聽說你們這次到北京,是搭專機來的?

        黑土:啊,是搭拉磚拖拉機過來的。

        ——2006年春晚小品《小崔說事》(趙本山、宋丹丹、崔永元)

        從關聯(lián)理論角度分析,關聯(lián)性的大小取決于情境效果和加工信息所付出的努力程度。情境效果與關聯(lián)性成正比,即情境效果越大,關聯(lián)性就越大;努力程度與關聯(lián)性成反比,即加工、處理信息所付出的努力越多,關聯(lián)性就越小。此例中,觀眾聽到前文白云的描述,很容易從完整的句法結構和語境鋪墊推理出說話人所傳遞的信息,這個理解過程最省力,取得了最大的情境效果,從而尋求到了最大關聯(lián)——象征權勢、地位與財富的“專機”。關聯(lián)理論同時提出,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián)性,這與人類認知追求最大關聯(lián)相吻合。幽默話語就是利用人們認知的最大關聯(lián)本能,巧妙地釋放認知迷霧,誘導人們先沿著最大關聯(lián)進行思考,走入最大關聯(lián)圈,然后再出其不意掀翻最大關聯(lián),指向最佳關聯(lián)——此例中的“磚”機。因“專”與“磚”同音,白云假借“專機”來展示自身的富有、提升自己的身份地位;而“初來乍到”的聽眾因為不了解背景,很容易被帶進白云苦心營造的語境。直到忠厚老實的黑土“泄露天機”,我們才豁然開朗,不得不佩服同音異義詞在制造花園小徑幽默方面的深厚功力。再看:

        例(2) 大忽悠:請聽題!樹上騎(七)個猴,地下一個猴,加一起幾個猴?

        范廚師:八個猴!

        大忽悠:錯!倆猴!樹上騎個猴(示范騎的動作)……

        范廚師:哦,是“騎”個,你,你,你這是諧音,我以為……

        ——2002年春晚小品《賣車》(趙本山、高秀敏、范偉)

        此例中,大忽悠充分利用東北口音中“騎”與“七”發(fā)音的相似,同時后半句配以數(shù)字“一”和加法問題,故意制造圈套引誘范廚師中招。范廚師果然傾向于先進行最大關聯(lián),結果上了大忽悠的當。而對于聽眾來說,從一開始與范廚師一樣的不解,到最后恍然大悟、捧腹大笑,也正是因為從最大關聯(lián)到最佳關聯(lián)的過程中,雖付出了額外的努力,但收獲了心理上的愉悅和身體上的放松。又如下文例(3)中的“波”與“菠”同音:

        例(3) 小崔:大媽,大叔當初是怎么追的你?

        白云:他呀,主動和我接近,沒事和我嘮嗑,不是給我割草,就是給我朗誦詩歌,還總找機會向我暗送秋波。

        黑土:別瞎說!我記得我給你送過筆,送過桌,還給你們家送過一口大黑鍋,我啥時給你送秋波了。秋波是啥玩意兒???

        小崔:秋波是青年男女……(被白云打斷)

        白云:秋波是啥玩意你咋都不懂呢?真沒文化呢!秋波就是秋天的菠菜……

        ——1999年春晚小品《昨天,今天,明天》(趙本山、宋丹丹、崔永元)

        美劇《老友記》對白中很多花園小徑幽默,也是借助同音異義詞來實現(xiàn),如:

        例(4) Joey: (looking at himself in the mirror) It is odd how a women’s purse looks good on me, a man.

        Rachel: Exactly! Unisex!

        Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.

        Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.

        Joey: Well, I ain't gonna say no to that.

        —Friends, Season5, Episode 13

        Joey在Rachel的推薦下試了一款品牌挎包,甚是喜歡。Rachel提醒他,該款式是男女皆宜(unisex),不曾想Joey誤聽為you need sex并對此做出回應;Rachel向他澄清,是U-N-I-sex,Joey卻再一次誤聽為you and I sex。這兩處因花園小徑現(xiàn)象引起的歧義,實則是編劇借助同音異義詞而安放的煙霧彈,展現(xiàn)了Joey性格淘氣、俏皮的一面,也為頓悟后的觀眾帶來了十足的笑料。又如:

        例(5) Ross: You’re over me?

        Rachel: Ohhhhhhhh God.

        Ross: Wha... you’re uh, you’re, you’re over me?

        Rachel: Ohh, ohh.

        Ross: When, when were you... under me?

        —Friends, Season2, Episode 7

        Rachel酒后吐真言,給Ross的語音信箱留言,透露自己曾深深地暗戀過他,但現(xiàn)在已經放手了、不在乎了(I am over you)。Ross第二天當著Rachel的面收聽該留言,而酒醒后的Rachel這才意識到昨晚說了不該說的話,卻已無法收回。Ross聽完留言后,表情驚愕,語無倫次,第一反應竟是When, when were you... under me? 顯然,劇本的設計就是巧借over的同音異義——它既可以表達“放棄”、“不在乎”,又能表示方位“在……上方”。當觀眾都翹首以盼Ross對Rachel的示愛和放手如何回應時,呆若木雞的他卻錯亂地以over的另一個意義作答,十分切合當時的心態(tài)。觀眾經過短暫的信息再加工,很快就可以領悟到該句的笑點。再看:

        例(6) (Rachel enters from her room, looking panicky)

        Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

        Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

        Rachel: Oh God, oh God, oh God ... (starts to look under the couch cushions)

        —Friends, Season1, Episode 2

        Rachel弄丟了自己的求婚鉆戒,慌慌張張地尋問大家是否見到過。而說話辦事常常不經大腦思考的Phoebe此時脫口而出“見到過,很漂亮”,雖說與語境不符,經分析卻也無歧義。此處花園小徑現(xiàn)象的出現(xiàn),是因會話參與者對see一詞的理解不同而造成的。Rachel的驚慌失措與Phoebe的天真單純,對比鮮明,令觀眾忍俊不禁。

        3.1.2 制造斷句

        口語中有些花園小徑幽默是借助故意斷句而實現(xiàn)的,通過停頓、打斷、尾音延長等手段,在斷句前后營造兩種截然不同的語義,如:

        例(7) 送水工:你別笑話我,我也是有身份的人。有一次我到大酒店消費,就喝的這種酒。我往那一坐,說:“上酒!”小姐“咔”就把這酒拿出來了。我說:“多少錢?”她說:“1880?!彼龁栁遥骸澳汩_嗎?”我說:“開——”她“嘭”就把酒瓶打開了。我說:“開——玩笑呢!”

        ——2004年春晚小品《送水工》(趙本山、高秀敏、范偉)

        很多幽默話語的設計,正是巧妙地利用花園小徑的實現(xiàn)方式之一——故意制造斷句,誤導聽眾進行斷章取義的最大關聯(lián),然后話鋒一轉,出人意料地引出最佳關聯(lián),讓聽眾有一種“柳暗花明又一村”的感覺,以此達到幽默的效果。此例中,服務員一聽到送水工的“開——”就草率地斷定對方已同意開瓶,直到最后出現(xiàn)最佳關聯(lián)“開玩笑”,聽眾才意識到送水工的話并未說完,而是精心設計的斷句。通過這種方式制造的笑料,過渡很自然,又似突施冷箭,往往出其不意。又如:

        例(8) 大忽悠:我知道你干啥的。

        范廚師:我干啥的?

        大忽悠:你是大老板——

        范廚師:什么玩意兒?

        大忽悠:——那是不可能的。

        ——2001年春晚小品《賣拐》(趙本山、高秀敏、范偉)

        此例中,大忽悠在自己判斷錯誤、引起范廚師質疑的情況下,借助花園小徑句巧妙地化解了尷尬,處理得不留痕跡,既避免了范廚師進一步猜疑,又充分展示了自己的隨機應變能力,博得了觀眾的笑聲和掌聲。

        諸如此類的花園小徑句,在美劇《老友記》對白中也屢見不鮮,如:

        例(9) Rachel: Oh my God! My dog died!

        Ross: What?!

        Rachel: Oh my God, Le Poo, our dog!

        Ross: Le Poo’s still alive?!

        Rachel: Oh God, it says he was hit by an ice cream truck and dragged for nine- (turns over the note) -teen blocks. Oh. Oh my God.

        —Friends, Season5, Episode 5

        編劇在最后一句精心設計一個小插曲,將nineteen的nine-和-teen分開,分別置于來信的正面末尾和背面開頭。由于翻頁造成短暫的停頓,聽眾在此進行二次解碼,聽眾的關聯(lián)由最初的nine到最后的nineteen,事件的戲劇性得到大大增強,成功地烘托了現(xiàn)場的氛圍。

        3.1.3 語境突轉

        還有一種花園小徑現(xiàn)象,是借助語境的突轉來實現(xiàn)。形成對比的是,上文例(7)、例(8)和例(9)都是單個句子內部的斷句(intra-sentential),而接下來這種花園小徑現(xiàn)象,超越了句子層面,上升為語篇和語境層面(inter-sentential)。再以《小崔說事》為例:

        例(10) 小崔:我聽說讀者對《月子2》是特別期待。

        白云:怎么說特別期待呢?那是相當期待!那家伙,看完《月子1》就想看《月子2》,都在那憋著呢!

        黑土:這話是真的,那憋得是相當難受??!那村長啊,就上俺家,堵著門央求道:別讓你媳婦兒亂走了,趕緊寫《月子2》吧,村頭廁所可沒紙了!

        人們在理解話語、處理信息的時候,頭腦中一系列的語境假設會被激活,而最易被喚起的是那些付出努力小、常規(guī)性、習慣性的假設,這些假設常常是經過人類認知實踐證明為有效合理的判斷,因此聯(lián)想起來輕車熟路,也最容易形成關聯(lián),取得最大的語境認知效果(黃碧蓉,2007)。幽默言語的設計正是利用聽眾往往會先進行最大關聯(lián),在前期營造一個很“自然”的語境,引讀者上鉤;后以“當頭一棒”,喚醒依然沉浸在前一種語境中的聽者,使其對信息進行再加工、重推理,直至達到最佳關聯(lián)。此例中黑土對白云的補充,看似合情合理,既肯定并延續(xù)了白云的偽裝,又借村長上門央求的例子,來渲染大家對《月子2》的期待,可謂一箭雙雕,聽眾自然而然地被“拉下水”。但最后語境突轉,最佳關聯(lián)來得令人始料未及,觀眾“如夢初醒”,幽默效果“防不勝防”。

        我們再來看美劇《老友記》對白中借用語境突轉而實現(xiàn)的花園小徑幽默:

        例(11) Ross: Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

        Chandler: Yes, and we’re very excited about it.

        Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.

        Ross: Okay, sure.

        Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

        Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

        —Friends, Season1, Episode 1

        此例中,Rachel和Phoebe的作答形成了強烈的對照。Ross怕Rachel孤單,所以邀請她晚上到其住所,Rachel回答Well actually thanks, but...。聽眾聽到but時,結合上文鋪墊,很容易推斷出:Rachel接下來會以某種理由委婉地拒絕Ross的邀請。這種推斷是毫不費力的,因此構成最大關聯(lián),也被證明是此句的最佳關聯(lián)。再看下文,當Joey請求Phoebe晚上來幫忙時,Phoebe回答Oh, I wish I could, but...。同上,聽到此,最容易被喚起的語境假設為:Phoebe真心希望能去幫忙,卻因有其他安排而身不由己、不能成行??删驮诖藭r,畫風突變,Phoebe并沒有提及其他安排,也未找任何托辭,而是直抒胸臆I don’t want to。毫不掩飾的坦率,不僅令會話參與者始料未及,作為聽眾的我們,也會先愣一下,琢磨之后,才能體會到編劇在此處的巧妙設計。

        3.2 書面語中的花園小徑幽默

        花園小徑幽默也存在于書面語體中,如文學作品中的花園小徑幽默可以展現(xiàn)作者或小說人物的幽默風趣;科技語體中采用花園小徑幽默來詮釋枯燥的理論,使晦澀的文字生動形象、躍然紙上;政論語體中偶爾借助花園小徑幽默來探討嚴肅的話題,文風不再拘泥、呆板;等等。

        隨著通訊技術的發(fā)展和互聯(lián)網的普及,書面語體中有一類特殊的語體,正變得日益流行,與我們的生活息息相關,這就是網絡語言。網絡語言借助手機、電腦等電子媒介呈現(xiàn),如短信、微信、微博、論壇帖子、朋友圈動態(tài)等。同時,上文提到的文學作品、科技語體、政治語體等,也越來越多地以電子版的形式在網絡上發(fā)布,如網絡文學、電子書、網絡期刊、新聞推送等,極大地方便了我們的閱讀。花園小徑幽默在以電子媒介為載體的網絡語言中廣泛存在,我們可以稱之為“電子幽默”。作為一種特殊的語言現(xiàn)象,電子幽默是信息時代的必然產物。它的語言來源于現(xiàn)實生活,簡短而又精辟,其傳遞信息、引人發(fā)笑的效果不遜色于其他形式的幽默話語。因此,筆者以網絡語言為典型代表,探討書面語體中的花園小徑幽默效應及其實現(xiàn)方式,并試析花園小徑幽默在書面語和口語中的異同。

        3.2.1 同形異義

        與口語中“同音異義”相對應的是,書面語常常借助“同形異義”這一類似的方式來表達花園小徑幽默。如:

        例(12) 英國劇作家威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的《一報還一報》(MeasureForMeasure)中有如下對話:

        FIRST GENTLEMAN: Thou art always figuring diseases in me; but thou art full of error; I am sound.

        紳士甲:你總是挖空心思想著我有那種病,可是你大錯特錯,我的身體響當當。

        LUCIO: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow: thy bones are hollow; impiety has made a feast of thee.

        路西奧:得啦,響當當?shù)遣唤Y實,空心的東西敲起來倒是響當當。你的骨頭都空了,淫欲已將你爛透。

        (來源:https://www.amazon.cn/dp/B01EHF4CB6 彭發(fā)勝譯)

        紳士甲自詡I am sound,路西奧卻不以為然:so sound as things that are hollow。讀者初讀時,會很容易地判斷出第一個sound表示“身體健康”,并按照此義去嘗試解讀路西奧的回應,這種理解無須付出太多努力就能達成(最大關聯(lián))。但讀完路西奧的回應,讀者會發(fā)現(xiàn)sound和hollow是對立的,此句產生了歧義,于是再折回重新加工句子信息。經推敲,兩個sound含義不同,第二個應理解為“發(fā)出聲音”(最佳關聯(lián))。此對話之諧趣盡在sound一詞,借助同形異義之雙關,將路西奧的幽默與諷刺生動形象地展現(xiàn)出來。

        值得一提的是,中譯文深得原文之精髓。漢語“響當當”本義為“敲擊的聲音洪亮”,同時可以表達“棒”、“出色”、“著名”等義。譯者以此來翻譯原文中所對應的兩個sound,可謂別出心裁、匠心獨運。

        3.2.2 制造斷句

        口語中通過時間上的距離(如停頓、打斷、尾音延長等)來制造斷句;相應地,書面語中借助空間上的距離(如空格、換行、翻頁等)來為花園小徑幽默鋪墊。同時,與口語不同的是,書面語中的花園小徑幽默還常常借助圖像、標志、肢體語言等符號,以可視化手段為輔,使幽默效果最大化。如:

        例(13)

        圖1 網絡圖片

        整個圖片將這幸福的一對前景化(foregrounded)和中心化(centralized),突出重點;同時根據(jù)自上而下的閱讀順序,將整句話的前半句置于最上,與后半句相隔很遠。這樣的設計恰恰營造出了花園小徑效果。根據(jù)句子加工的即時處理原則,讀者讀到前半句和緊跟其后的圖片主題,自然而然“不費吹灰之力”地推斷出作者在美美地曬幸福。然而后半句才道出了作者的意圖:被人遺忘的角落里那個孤獨的身影,這才是作者的真實寫照。至此,讀者的心理,從最初的羨慕、嫉妒,到最后的同病相憐、感同身受、無奈一笑,花園小徑現(xiàn)象所帶來的幽默效果油然而生。

        3.2.3 語境突轉

        例(14) When a third grader was asked to cite Newton’s first law, she said, “Bodies in motion remain in motion, and bodies at rest stay in bed unless their mothers call them to get up.”

        按照句子信息即時處理原則,讀者讀到“牛頓第一定律”及小學生的前半句解釋——“物體有保持運動狀態(tài)不變的性質”,自然而然地聯(lián)想到下文將出現(xiàn)牛頓第一定律的另一部分內容,即“物體有保持靜止狀態(tài)不變的性質”。孰料小學生以自己的親身體驗作答,看似文不對題,實則沒有歧義。小學生的純真、淘氣和異想天開,一覽無遺。

        例(15) 有一種默契叫心照不宣,有一種感覺叫妙不可言,有一種幸福叫有你相伴,有一種思念叫望眼欲穿,有一種白癡會把短信讀完。

        在特殊的時刻(如節(jié)日、生日、紀念日等),各種祝福信息層出不窮。接收者讀到這樣的信息時,很容易從它前半部分即鋪墊部分的字里行間,推斷出信息發(fā)送者所要表達的善意、友愛、祝福與關懷,因為在喜慶的語境下,這樣理解最節(jié)省信息加工所付出的努力。在閱讀的過程中,讀者內心有一種正面的、溫暖的期待,而這種期待在他受到最后的“迎面一擊”時,才被證明是錯誤的、“自作多情”的。這再一次驗證了運用關聯(lián)理論對花園小徑現(xiàn)象進行解釋的合理性。

        書面語借助語境突轉實現(xiàn)花園小徑幽默的前提是,避免讀者打亂閱讀順序導致后一種語境率先映入眼簾,從而跳過最大關聯(lián)直接達成最佳關聯(lián),這樣就失去了幽默的意義。而口語中不存在這個問題——在最佳關聯(lián)未出口之前,聽者是一直蒙在鼓里的。因此,書面語中的花園小徑幽默要特別注意版面設計。如上文所言,書面語越來越多地借助可視化手段來“誤導”讀者,強化鋪墊,確?;▓@小徑幽默的成功實現(xiàn)。如:

        例(16)

        圖 2 微信朋友圈截圖

        此例中,語言和圖片搭配,相得益彰。讀者看到該圖片時,會把所有的注意力集中在這輛醒目、拉風的紅色豪車上——它的品牌、型號、外觀、價位等。再結合下方的文字,讀者會毫不費力地得出這樣的結論:該動態(tài)的推送者剛剛購買了圖中的豪車??墒亲x到“黃色”時,又不免產生疑問:“明明是紅色的,會不會有筆誤?”這時候再回頭仔細查看圖片,會發(fā)現(xiàn)角落里一輛不起眼的適合幼兒乘坐的小黃車,原來這才是信息推送者實際購買的“車”。從眉頭緊蹙、百思不得其解,到恍然大悟、眉開眼笑,這個過程生動形象地展示了我們在處理花園小徑幽默時的心理變化。

        例(17) 一位膚色較深的小伙問大師:“大師,我長得這么帥,但是因為膚色的問題導致我的事業(yè)和人生屢屢受挫,我該怎么辦?”大師拿出一個手電筒。小伙:“大師你是要告訴我要像手電筒一樣,擁有一個明亮的內心,發(fā)揮自己的光芒照亮他人,總有一天會得到回報嗎?”大師:“誰在跟我說話?”

        此處花園小徑幽默的形成,僅僅借助“拿出手電筒”這一肢體動作,而沒有任何附加的、多余的語言,可謂無聲勝有聲。通常我們對大師的印象為:惜字如金,言簡意賅,寓意深遠,闡幽明微。當我們求助大師時,他的一言一行、一舉一動,都能吊足我們的胃口,使我們思考其中蘊含的哲理。所以,當大師拿出一個手電筒時,讀者一定也像小伙一樣,試圖解讀該行為的深層含義。這種聯(lián)想是基于常識、毫不費力的最大關聯(lián)。直到最后一句話的出現(xiàn),讀者才會發(fā)現(xiàn),最初的理解行不通。此例的真實意圖即最佳關聯(lián),只是為了再次強調小伙的膚色黑,以此博大家一笑。

        3.3 花園小徑幽默——口語和書面語的結合

        有的花園小徑幽默,以書面語的方式呈現(xiàn),卻需要相應的口語背景知識,才能將其正確解讀。如:

        例(18) Teacher: Glenn, how do you spell ‘crocodile’?

        Glenn: K-R-O-K-O-D-I-A-L

        Teacher: No, that’s wrong.

        Glenn: Maybe it is wrong, but you asked me how I spell it.

        老師欲考察學生的拼寫:How do you spell ‘crocodile’,此句的重讀和信息焦點應落在spell一詞上,這是合乎英語朗讀規(guī)律和語法規(guī)則的。而笑話的設計者巧妙地運用“本末倒置”的手法,將本該弱讀的you一詞作為該句的重心,引出了學生Glenn為自己的辯解,看似錯誤,實則合情合理。讀者讀到Maybe it is wrong, but...時,一定會產生疑問:“如此明顯的錯誤,難道還有其他的解釋嗎?”直到句末最佳關聯(lián)出現(xiàn),讀者回過頭重新閱讀第一句并將you一詞重讀時,才明白該句的笑點所在——機智幽默的Glenn,如此招人喜愛。再看整個笑話,暫時的歧義和理解的行不通,是因為讀者容易按常規(guī)方式處理信息;經過信息再加工、付出額外的努力后,會發(fā)現(xiàn)整段話又是沒有歧義的。

        3.4 花園小徑幽默——多種實現(xiàn)方式的結合

        例(19) 老公鼻青眼腫地回到家。

        老婆:咋了?咋成這樣呢!

        老公:中午吃飯得罪你爸了……

        老婆:怎么回事?

        老公:吃飯時,大家商量今年這不狗年嘛,每人都說一個帶有“狗”字的成語,說不上就買單。輪到我說成語“狗仗人勢”的時候,被飯噎著了,只講了前三個字……

        老婆:那不是很要命!

        老公:這都不算啥!更要命的是,你爸追問我:“你是說我嗎?”我這時才說出“勢”……

        此例中的花園小徑幽默借助同音異義(“仗”音同“丈”)和斷句(狗仗人——勢),巧妙地設計語言,不僅讓笑話里的老丈人誤解,也讓讀者經過短暫的信息再加工后,充分領會到作者的用意,并為之開懷一笑。

        4.0 結語

        花園小徑現(xiàn)象是人際交往(口頭、書面、肢體語言等)過程中出現(xiàn)的局部的、暫時的歧義現(xiàn)象,對于該類句子的理解需要第二次解碼。在關聯(lián)理論框架下,人類認知傾向于先進行最大關聯(lián),即在認知過程中力圖以盡可能小的投入獲得足夠好的語境效果。受話人受認知經濟原則的驅使,當他找到自認為最合適的解釋時,就會停止進一步的推理活動,而滿足于在那一刻所做出的解釋。關聯(lián)理論的核心即關聯(lián)原則:每個明示交際行為都意味著該行為具有最佳關聯(lián)性。在花園小徑現(xiàn)象中,最大關聯(lián)往往并非最佳關聯(lián)?;▓@小徑幽默就是在背景鋪墊中先設計一個命題,誘導受話人根據(jù)認知語境去選擇一個最大關聯(lián)的解釋;然后再引出一個與前命題相反或出乎意料的命題,打斷受話人的推理思路,使其為了得到最佳關聯(lián)不得不重新理解整個語篇的含義,幽默也就產生在最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)的相互矛盾中(黃碧蓉,2007)。

        本文在關聯(lián)理論框架下,結合以相聲、情景喜劇為代表的口語語料,以及以網絡語言為代表的書面語語料,1)對比研究了英漢花園小徑句的幽默效應,展示了兩種語言在花園小徑幽默話語上的異曲同工之妙,體現(xiàn)了語言之間的共性;2)總結了花園小徑幽默在不同語體中的實現(xiàn)方式,如口語中的同音異義、制造時間上的斷句(停頓、打斷、尾音延長等)、語境突轉(最大關聯(lián)在前,最佳關聯(lián)在后,無亂序可能),書面語中的同形異義、制造空間上的斷句(空格、換行、翻頁等)、語境突轉(有失敗可能,即跳過最大關聯(lián)、直接達成最佳關聯(lián)),并特別介紹了書面語借助圖像、標志、肢體語言等可視化手段來增強幽默效果這一顯著特征;3)強調了花園小徑幽默的實現(xiàn)方式有時并不是單一的,而是多種方式或多種語體的結合。

        目前,該領域還有許多值得深究的話題,如:關聯(lián)理論解釋花園小徑現(xiàn)象是否存在缺陷?花園小徑幽默還有哪些實現(xiàn)方式?不同語言在花園小徑幽默方面存在哪些不同?等等。對于以上問題的探究,還有待學者們的共同努力。

        [1] Bever, T. G. The cognitive basis for linguistic structures[J].CognitionandtheDevelopmentofLanguage, 1970, 279(362): 1-61.

        [2] Dynel, M.HumorousGarden-paths:APragmatic-cognitiveStudy[M]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009.

        [3] Frazier, L. & C. Clifton. Construal: Overview, motivation, and some new evidence[J].JournalofPsycholinguisticResearch, 1997, 26(3): 277-295.

        [4] Frazier, L. & J. Ford. The sausage machine: A new two-stage parsing model[J].Cognition, 1978, 6(4): 291-325.

        [5] Hirsch, G. Humor appreciation in the digital era[J].Lingua, 2017, 197: 123-140.

        [6] Hockett, C. F. Jokes[A]. In M. E. Smith. (ed).StudiesinLinguisticsinHonorofGeorgeL.Trager[C]. The Hague: Mouton, 1972.153-178

        [7] Kimball, J. Seven principles of surface structure parsing in natural language[J].Cognition, 1973, 2(1):15-47.

        [8] Pritchett, B. L. Garden path phenomena and the grammatical basis of language processing[J].Language, 1988, 64(3): 539-576.

        [9] Sperber, D. & D. Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.

        [10] Sperber, D. & D. Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.

        [11] Townsend, D. J. & T. G. Bever.SentenceComprehension:TheIntegrationofHabitsandRules[M]. Cambridge, MA.: MIT Press, 2001.

        [12] Weinberg, A. Parameters in the theory of sentence processing: Minimal commitment theory goes east[J].JournalofPsycholinguisticResearch, 1993, 22(3): 339-364.

        [13] Yamaguchi, H. How to pull strings with words: Deceptive violations in the garden-path joke[J].JournalofPragmatics, 1988, 12(3): 323-337.

        [14] Yus, F. Humor and the search for relevance[J].JournalofPragmatics, 2003, 35(9): 1295-1331.

        [15] 馮志偉. 花園幽徑句的自動分析算法[J]. 當代語言學,2003, (4):339-349.

        [16] 顧琦一,程秀蘋. 中國英語學習者的花園路徑句理解——與工作記憶容量和語言水平的相關研究[J]. 現(xiàn)代外語,2010,(3):297-304.

        [17] 何自然,冉永平. 關聯(lián)理論——認知語用學基礎[J]. 現(xiàn)代外語,1998,(3):93-108.

        [18] 黃碧蓉. 幽默話語“花園路徑現(xiàn)象”的關聯(lián)論闡釋[J]. 外語研究,2007,(6):25-29.

        [19] 蔣祖康. “花園路徑現(xiàn)象”研究綜述[J]. 外語教學與研究, 2000, (4):246-252.

        [20] 劉國輝,石錫書. 花園幽徑句的特殊思維激活圖式淺析[J]. 外語學刊,2005,(5):5-11.

        [21] 石錫書. 花園幽徑效應探析[J]. 山東外語教學,2005,(3):48-50.

        猜你喜歡
        書面語小徑花園
        夏天的花園
        語文課重點教的是書面語
        新校園(2023年10期)2023-12-02 07:53:41
        小徑
        “口語和書面語轉換”備考指導
        關于初中學生書面語感的思考與提升策略
        可愛花園
        夜晚的花園
        漢語書面語與口語的特征
        桂小徑油畫作品
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:02
        愛護小花園
        童話世界(2016年26期)2016-08-22 12:17:52
        免费无码肉片在线观看| 一区二区三区中文字幕p站| 日本护士xxxx视频| 狠狠色婷婷久久一区二区| 老熟女毛茸茸浓毛| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 国产精品久久熟女吞精| 久久中文字幕人妻淑女| 日夜啪啪一区二区三区| 久久久精品波多野结衣| 国产成人亚洲综合无码精品| 东京热加勒比日韩精品| 女同一区二区三区在线观看| 亚洲乱码国产乱码精华| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 国产精品午夜波多野结衣性色| 偷拍熟女露出喷水在线91| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 天堂在线资源中文在线8| 日本阿v网站在线观看中文| 成人永久福利在线观看不卡| 国产亚洲精品视频在线| 国产高潮流白浆视频在线观看| 午夜不卡无码中文字幕影院| 国产精品成人一区二区三区 | 日韩亚洲av无码一区二区三区| 狠狠久久久久综合网| 亚洲国产av一区二区三| 国内精品少妇高潮视频| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 久久精品—区二区三区无码伊人色 | 亚洲av成本人无码网站| 久久免费网站91色网站| 在线不卡av一区二区| 最近中文字幕国语免费| 国内揄拍国内精品| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲国产综合人成综合网站| 制服丝袜中文字幕在线| 亚洲成年网站在线777| 国产精品久久一区二区蜜桃 |