亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《青銅葵花》英譯本中風格再造的缺失

        2018-03-31 19:09:11徐德榮范雅雯
        山東外語教學 2018年2期
        關(guān)鍵詞:曹文軒葵花青銅

        徐德榮 范雅雯

        (中國海洋大學 外國語學院, 山東 青島 266100)

        1.0 引言

        曹文軒于2016年在意大利博洛尼亞國際童書展上獲得國際安徒生獎,讓中國兒童文學進一步走向世界,中國兒童文學的出口和翻譯繼續(xù)呈增長趨勢。但是從歐美各大圖書銷售網(wǎng)站的銷量來看,相對于歐美本土的兒童文學,中國兒童文學的銷量不容樂觀?!爸袊圃臁钡膬和膶W在世界大書架上仍未得到應(yīng)有的尊重,中國兒童文學進入國際市場的份額比例仍然很小,走向世界這一使命仍然任重而道遠。造成這一現(xiàn)狀的原因很多,其中之一便是令人擔憂的翻譯質(zhì)量。兒童文學的文字相對比較簡單,翻譯似乎是一件很容易的事情,但是我們將中國兒童文學作品的英譯本和原文對照,會發(fā)現(xiàn)譯文中存在不少問題,最重要的是,譯文的風格與原文的風格有很大出入,有時甚至大相徑庭。尋其原因,大多由于譯者對原作品的理解不到位,對原作品的思想、情感和審美等特質(zhì)理解得不充分,從而在翻譯之中丟失了原文的很多重要特質(zhì),損害了譯文的質(zhì)量。中國兒童文學外譯文本中風格再造的缺失使原文的特質(zhì)未能有效地得到再現(xiàn),使風格獨特的作品在翻譯中黯然失色,失其本真,有違中國兒童文學走出去的初衷,影響了外國讀者的閱讀認知。

        曹文軒作為中國兒童文學走出去的代表性人物,其作品的翻譯絕非易事。曹文軒的作品具有其獨特的風格,兒童的視角、溫厚的情感、清新的文字等各方面的特質(zhì)需要專門解讀才能把握,進而感受其獨具一格的藝術(shù)魅力,其翻譯自然不能等閑視之。而且曹文軒的作品把兒童視為首要讀者群體,擔負著對兒童進行道德啟蒙的作用,其翻譯質(zhì)量不容小覷。故本文以曹文軒代表作《青銅葵花》的英譯本為例,探討曹文軒作品翻譯中風格再造的缺失問題,以期提高曹文軒作品的翻譯質(zhì)量,并加深譯者對文學翻譯中風格再現(xiàn)問題的認識,使中國兒童文學可以更好地走出去。

        2.0 曹文軒的作品風格

        風格是指藝術(shù)作品在整體上呈現(xiàn)出來的有代表性的面貌,是作品所呈現(xiàn)出來的相對穩(wěn)定的隱性內(nèi)在特質(zhì)。一部出眾的文學作品,往往有其自身獨特的風格,風格是一部文學作品的標簽,也是一部文學作品的生命力所在。一部作品的風格從各個方面體現(xiàn)出來,其中作者的思維風格、風骨情感、審美意蘊等三個方面是形成一部作品風格最有代表性的標簽。這種最具有代表性的標簽通過語言手段表現(xiàn)出來,但是從本質(zhì)上來說,風格是作者思想、情感和審美等三方面特質(zhì)的集合體。所以,本文將風格界定為“以語言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”(徐德榮、江建利,2017:109)。

        作家的風格有其自身的特點。一名優(yōu)秀作家以獨特的語言特點體現(xiàn)其獨特的思想、情感和審美特質(zhì),使風格具有辨識性。作家的風格也具有整體性,作品獨特的風格貫穿于整個文本,而不只是零星地出現(xiàn)。風格表現(xiàn)在作品中即為某種復(fù)現(xiàn)性,比如兒童視角的復(fù)現(xiàn)、苦難與溫厚情感的復(fù)現(xiàn)、詩意化描寫的復(fù)現(xiàn)等。

        曹文軒的作品有其獨特的、深具辨識性和整體性的風格。曹文軒是一名來自蘇北水鄉(xiāng)的作家,故鄉(xiāng)的一草一木、一花一樹都已經(jīng)根植在他的印象之中。童年的生活經(jīng)歷也一直是曹文軒寫作的靈感源泉。因此,曹的筆下有自己獨特的一方凈土。他將童年的那片故土幻化為自己作品的精神家園,將苦難化為悲憫,用憂郁詩意的筆調(diào)和干凈優(yōu)美的語言書寫一個個凄美而溫馨的故事。從他的故事中,讀者可以感受到真誠、憂郁、感動、溫馨、悲憫、優(yōu)雅與和諧。正如安徒生獎的頒獎詞所言:“曹文軒的作品讀起來很美,書寫了關(guān)于悲傷和痛苦的童年生活,樹立了孩子們面對艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣,能夠贏得廣泛的兒童讀者的喜愛?!?/p>

        《青銅葵花》是曹文軒的代表作之一,這部作品體現(xiàn)了曹文軒獨特的思想、情感和審美傾向等方面的特質(zhì)。故事的女主人公葵花是一名城市小女孩,她幼年喪母,與父親相依為命,后跟隨下放的父親來到大麥地??ǖ母赣H在一次繪畫寫生中落水身亡,葵花因此成了孤兒。但她被好心的大麥地村民青銅一家收養(yǎng)。女主人公葵花與窮苦但善良的青銅一家一起抵抗天災(zāi)人禍,不斷成長,再次感受到了溫暖的親情與鄉(xiāng)情,感受到了人性的闊達與美好。曹文軒用清新詩意的文字,從兒童視角出發(fā),講述了一個憂郁又溫情的故事,譯者應(yīng)充分把握曹文軒的《青銅葵花》的風格,深入研究其兒童視角,憂郁情感及風景描寫的詩化語言,并提煉出該作品反映出的思想、情感和審美的區(qū)別性特質(zhì),最終把握并再造該作品的風格全貌。

        3.0 《青銅葵花》翻譯中風格再造的缺失

        林語堂(1983:31)曾指出“譯文最重要的是要以原文之風格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說的什么,并且須注意其怎么說法?!毕胍诜g中再現(xiàn)原作風格,譯者首先要進行研究性閱讀。就《青銅葵花》而言,譯者需要把握曹文軒對苦難這一主題的偏愛和對自然美的傾心與追逐。具體來說,譯者需要充分理解曹文軒的兒童觀、苦難與溫情的情感和對自然詩意化描寫的審美傾向,從而在譯文之中再現(xiàn)原文的風格。而在《青銅葵花》的英譯本中,兒童獨特的語言特征因翻譯時句式的改變未能得到保留;作者苦難中飽含溫情的情感在英譯本中因詞語選擇的不妥和語句的不當省略而未能得到良好的再現(xiàn);作品清新優(yōu)美的詩意文字也因翻譯時的過度簡化而缺失,這無疑會影響外國讀者的閱讀體驗。

        3.1 思維風格再現(xiàn)的缺失

        作品的思維風格常常通過作品中的人物體現(xiàn)出來,因此譯者想要再現(xiàn)原文的思想特質(zhì),就要首先把握原文中角色的思維風格,并在翻譯時準確無誤地再現(xiàn)出來。思維風格是指“對個體心理自我的一種獨特的語言特征……任何有特色,表現(xiàn)個體精神自我的語言表達”(Fowler,1997:103)。對于一部文學作品來說,角色的話語表達或思想表現(xiàn)方式是文本風格的一個重要方面,不同角色話語或思想的表現(xiàn)方式會產(chǎn)生不同的文體效果,從而可以生動地描述其角色的思維特征,塑造人物的思維風格。譯者在翻譯時要特別留心作品中特定語法的選擇,真實地再現(xiàn)作品中角色的思維風格,進而再現(xiàn)原文的思想特質(zhì)。而在《青銅葵花》的英譯本中,由于對角色話語和思想表達方式的不恰當處理,使得角色的思維風格再現(xiàn)有所缺失。

        《青銅葵花》中,曹文軒通過直接引語和直接思想的方式呈現(xiàn)出男女主人公的心理感受,表現(xiàn)出男女主人公典型的思維風格。曹文軒通過男女主人公“自言自語”這種獨特的說話方式,清晰地刻畫出主人公孤獨和天真的孩童形象。

        例1. 當葵花被嘎魚捉弄,獨自乘船漂流在大河上時,她看到水面忽然變得開闊起來,煙霧濛濛的。

        “還要飄多遠呢?”葵花想。 (曹文軒,2005:14)

        譯文: She wondered how much further she would drift. (Cao,2015:25)

        例2. 葵花的父親遇難后,葵花被帶到大麥村的大槐樹下,等待著村民們的收養(yǎng)。她一動不動地坐在石碾上。

        她沒有哭。她對自己說:“葵花不哭?!?(曹文軒,2005:48)

        譯文:Sunflower didn’t cry. She told herself not to. (Cao,2015:74)

        從原文可以看出,葵花作為一個孩子,是天真且孤獨的。她無人陪伴,常常自己一人呆呆地坐著,沉浸在自己的小世界之中,但她又不會憋悶著,而是自己與自己“玩?!保匝宰哉Z。“還要飄多遠呢?”葵花想。她沒有哭。她對自己說:“葵花不哭?!边@些直接思想和直接引語的使用,表現(xiàn)了葵花無人訴說、無人傾聽的孤獨與無助,也表現(xiàn)了葵花作為一個學齡前的兒童,用自己獨特的游戲語言的方法去幻想伙伴,排憂解難。而這種內(nèi)心獨白在譯文中改寫成了平白普通的敘述。這兩個陳述句顯然未能表現(xiàn)出葵花孤獨無助和孩童喜歡獨白的思維風格。

        男主人公青銅與葵花有著相似的思維風格。由于幼時的一場火災(zāi),青銅喪失了說話的能力,變成了一個啞巴。從此,他便與大麥地的其他孩子不屬于同一個世界了,他很難和人交流,于是就更多地同自然和自己交流。

        例3. 蝗蟲災(zāi)后,村子里發(fā)生了饑荒,青銅為了給全家人找食物,決定去蘆葦蕩里捕野鴨。

        “它們大概飛到其他地方去了?!鼻嚆~等了一陣,想離開這片水泊,但最終卻又堅持著在蘆葦?shù)谋澈笞聛?。他讓自己耐心的等待下去。“它們大概去哪兒找食吃了,它們一定會飛回來的?!?(曹文軒,2005:167)

        譯文:The ducks have gone, he thought. He was disappointed, but he sat down behind the reeds and told himself to wait patiently. They’re probably out looking for food; they’re bound to be back soon. (Cao,2015:266)

        在青銅處于獨處時,作者沒有直接描寫評論青銅的思想活動,而是通過直接引語和直接思想的表達方式,使讀者和青銅一起,用兒童獨特的視角在其小世界中和其自己對話,引導(dǎo)讀者走入青銅的內(nèi)心世界,更好地體會到青銅作為一個兒童特有的又有些孤獨的思維風格。在英譯本中,這種“自言自語”的直接思想被譯者改為間接思想,使青銅的思想不是通過角色自己呈現(xiàn),而是通過作者第三方呈現(xiàn),使讀者難以充分感受青銅孤獨封閉和作為孩童喜歡自我獨白的思維風格。

        《青銅葵花》在話語和思想表達上采用直接引語和直接思想的表達方式來表現(xiàn)角色的內(nèi)心活動和內(nèi)心獨白。直接思想和直接引語的使用起到了獨白的戲劇效果。譯者在翻譯時不應(yīng)擅自更改句式,而是應(yīng)沿用原作的話語表達方式,準確地把握角色的思維風格,從而更好地塑造人物形象。

        3.2 情感風格再現(xiàn)的缺失

        文學作品中都蘊含著豐富的情感,兒童文學也不例外。兒童讀者通過作者營造的情感世界和作品中的角色產(chǎn)生共情,從而實現(xiàn)獨特的情感體驗。文學作品所包含的情感特質(zhì)是作品風格的重要組成部分,文學作品的情感通過特定的詞匯或語義體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該準確把握原文中某些特定的詞語或語義所傳達的態(tài)度,從而再現(xiàn)作品角色的情感特質(zhì),再現(xiàn)原文的情感風格。而在《青銅葵花》英譯本中,譯者卻未能準確把握詞匯或語義的選擇與使用,使得原文的情感風格有所缺失。

        在文學翻譯中,譯者應(yīng)準確把握特定詞匯所傳達的情感特質(zhì),需要考慮原作詞匯所傳達的深層含義,從而準確地再現(xiàn)原文中角色所體現(xiàn)出來的情感風格。

        例4. 在晚春初夏之際,大麥地和它周圍的村子發(fā)生了蝗蟲災(zāi)。當時大麥地的莊稼長勢喜人,在這個本應(yīng)該是一個收獲的季節(jié),大麥地的二百里外,卻發(fā)生了蝗蟲災(zāi)。大麥地的老人們,對蝗蟲災(zāi)有許多描繪:

        “蝗蟲飛過時,將人家屋里頭的書和衣服都吃得干干凈凈。幸虧沒長牙,若是長了牙,連人都要吃掉的?!?(曹文軒,2005:149)

        譯文: “When the locusts flew in, they cleaned out the house, including our clothes and our books. If they’d had teeth, they’d have eaten us, too.” (Cao,2015:237)

        原作中,“幸虧”一詞傳達了一種特殊的情感?!靶姨潯北硎居捎趧e人的幫助或某些有利條件而得到了好處或避免了不希望發(fā)生的后果。大麥地的老人們用“幸虧沒長牙”這樣的語言描述蝗蟲,體現(xiàn)了他們在面對苦難時并不是一味抱怨、擔憂甚至破口怒罵,而是仍然表現(xiàn)出相對樂觀甚至有些慶幸感激的堅強精神。譯者直接將“幸虧沒長牙,若是長了牙,連人也要吃掉的?!边@句隱含著情感風格的話簡譯為 “If they’d had teeth, they’d have eaten us, too.” 使村民們樂觀積極的情感態(tài)度未能得到再現(xiàn)?!靶姨潯币辉~的缺失,體現(xiàn)了譯者未能準確地把握人物的情感特質(zhì),使人物的情感風格有所缺失。

        在文學翻譯過程中,除要注意詞匯的翻譯外,還要理解語句所傳達的深層含義,實現(xiàn)語義的情感傳達以保留原文的情感風格。

        大麥地的村民在面對苦難時并不是孤軍奮戰(zhàn),而是相互幫扶的。讀者不僅可以從日常事件中體會到村民們之間的緊密團結(jié),在人物的日常對話中也可以體會到苦難之中存在的人間溫情。例如,蝗蟲災(zāi)過后,大麥地發(fā)生了饑荒,青銅和葵花整日吃不飽,作為天真孩童的他們,用自己獨特的方式來熬過饑餓——自我想象。他們躺在漂流的船上,看著天上的云,想象白云是蘋果,是梨,是羊。

        例5. “那是一只羊?!?/p>

        “那是一群羊?!?/p>

        “讓爸爸宰一只羊給我們吃?!?/p>

        “宰那只最大最肥的?!?/p>

        “給周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!?/p>

        “再送一條羊腿給外婆家。”

        “我要喝三碗羊湯?!?/p>

        …… (曹文軒,2005:165)

        從青銅和葵花的對話中我們可以看到,孩子們在自己饑餓難耐、想象可口的美食時,不僅自己享用,還時刻惦記著其他人。孩子的天真言語最能體現(xiàn)他們成長的環(huán)境、氛圍與教育。“給周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!薄霸偎鸵粭l羊腿給外婆家。”兩句話暗示了村民們之間相互幫助的鄉(xiāng)情。當苦難降臨無法回避時,相對于自暴自棄、怨天尤人,曹文軒筆下的角色以積極樂觀的態(tài)度去迎接苦難,村民們相互幫助,相互扶持,使讀者在憂郁悲憫的故事中感受到了一絲溫情與感動。然而在英譯本中,“給周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!薄霸偎鸵粭l羊腿給外婆家?!边@兩句傳達情感特質(zhì)的語句卻被直接刪除。譯者在翻譯時考慮到受眾讀者的文化做一些適當?shù)膭h減無可厚非,但這一過程應(yīng)在不影響原作風格再現(xiàn)的基礎(chǔ)上進行。原作中這兩句話隱含了曹文軒苦難中帶著樂觀和溫情的情感風格,是原作一大特質(zhì)。譯文中對這兩句話的刪減不譯無疑是一大遺憾。

        作為一部經(jīng)典的兒童文學作品,《青銅葵花》蘊含著作者獨特的情感體驗——苦難與溫情。曹文軒認為,兒童的世界中不只是快樂與歡笑,也應(yīng)該有真實和艱辛,有莊嚴與深刻。但是曹文軒的苦難并不是絕望的,而是在苦難中爆發(fā)出生命的力量與希望。他以和緩的文筆去表達苦難,用悲憫的情懷來構(gòu)建他的小說世界,用優(yōu)雅的語言去敘述不幸,使讀者能在哀傷沉重的筆調(diào)中感受出一種堅強與溫馨,使兒童讀者在角色的苦難和成長之中也體會到人性的和諧與美好。這種苦難與溫情并存的情感在作品字里行間都可以品味得到,譯者在翻譯時應(yīng)充分理解把握作者通過角色的話語所要傳達的細致微妙的情感特質(zhì),從文本細讀入手,通過語言選擇,精確地使用詞語,完整地翻譯暗含情感的語句,把握作品人物所傳達的情感特質(zhì),從而有效地再現(xiàn)原文的情感風格。

        3.3 審美再現(xiàn)的缺失

        兒童文學有其顯著的特點:它用自身特有的美學價值去闡述人類最初的、最深層的、最本真的夢想;它是包含著美學價值的文學。文學文本不僅要傳遞信息,更重要的是能夠創(chuàng)造審美體驗,含有審美價值。兒童讀者對美有著敏銳的洞察力,細膩的情感、散文化的筆調(diào)和詩情畫意的世界對兒童讀者有著極大的吸引力。在曹文軒作品的翻譯中譯者應(yīng)該準確地把握原作的審美特質(zhì),實現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。然而英譯本的過度簡譯卻使《青銅葵花》的審美再現(xiàn)有所缺失。

        曹文軒作品的文字是充滿美感的。曹文軒(2010:322)曾說:“生成美的途徑盡管千條萬條,但最重要并容易收到效果的途徑就是描寫風景?!辈芪能幾非笪溃铝τ谠娀≌f的寫作,他的文字細膩流暢,清新淡雅,把風景當做小說“美”的構(gòu)建的一個重要因素。曹文軒的詩意語言和美學價值在《青銅葵花》的英譯本中得到了較好的再現(xiàn),但是仍有不足之處。

        例6. 大河,一條不見頭尾的大河。流水不知從哪里流過來,也不知流到哪里去。晝夜流淌,水清得發(fā)藍。兩岸都是蘆葦,它們護送著流水,由西向東,一路流去。流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈?,仿佛是情意綿綿的絮語。流水在蘆葦間流動著,一副耳鬢廝磨的樣子。但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了。蘆葦被流水搖動著,顫抖的葉子,仿佛被水調(diào)皮地胳肢了。天天,月月,年年,水與蘆葦就這樣互不厭煩的嬉鬧著。 (曹文軒,2005:7)

        譯文:Between Sunflower and the village was the river, a big river with no beginning or end in sight, flowing all day and all night, never ending. The reeds on either side stood guard over its journey from west to east. The river and reeds whispered and chuckled like best friends, teasing and twitching. Day after day, month after month, year after year, they played together tirelessly. (Cao,2015:16)

        從例文我們可以看到,作者為讀者呈現(xiàn)了一幅優(yōu)美淡雅的動態(tài)風景畫。此段描寫中,有視覺,“水清得發(fā)藍”;有聽覺,“流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈?,仿佛是情意綿綿的絮語”;有擬人修辭,“仿佛被水調(diào)皮地胳肢了”。也有情感,“耳鬢廝磨”“情意綿綿”,顯現(xiàn)了蘆葦與流水的戀人一般親密無間的情感,預(yù)示了男女主人公的緊密聯(lián)系與情誼。而在譯文之中我們可以看到,“水清得發(fā)藍”這一光影的詩意描寫,“流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈暋边@一生動擬聲,以及“仿佛被水調(diào)皮地胳肢了”這一充滿童趣的擬人修辭都被省略不翻,在譯文中絲毫找不到相關(guān)的描寫。大段的不當省略和過分的簡譯使得原文的美感在譯文中大為遜色,難以使讀者感受到曹文軒清新優(yōu)美的文字和筆風,未能實現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。

        優(yōu)美的風景描寫作為作品的背景,不僅使讀者能夠獲得絕佳的閱讀體驗,也進一步突出了作品中的角色,使讀者在欣賞詩情畫意風景的同時體會到作者和書中角色的情感,從而獲得審美體驗。角色是文體分析中的突出部分,即作品的焦點,背景則是為了突出角色而存在的部分。《青銅葵花》中,小說的主要角色是青銅和葵花,他們生活的環(huán)境是大麥村,大麥村便是為角色服務(wù)的背景。“背景”描寫更突出的作用是烘托情感,為讀者帶來獨特的審美體驗。在上述例子中,作者描述的一幅幅詩情畫意的動態(tài)水墨畫蘊藏著他獨特的憂郁審美。

        情感與審美雖然不同,但是卻密不可分??梢哉f,審美是情感的升華。憂郁意境為兒童讀者創(chuàng)造了更獨特的審美體驗,成為曹文軒小說獨特的審美特質(zhì)。曹文軒對憂郁有著獨特的偏愛,在曹文軒(2014: 465)的眼中:“憂郁是一種細膩的情感,并且只有一個人因為得到了文化教養(yǎng),對世界萬物有了深刻的領(lǐng)會,自己的心靈變得十分敏感之后才會有這樣的感情?!彼麑⑦@種情感投射到所描述的景物之上,用散文化的筆調(diào)創(chuàng)造出詩情畫意水鄉(xiāng)世界的感傷之美,《青銅葵花》中的景物描寫體現(xiàn)著曹文軒的憂郁審美。在上例中,“但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了?!边@一句話,并不只是單純地描述河流的狀態(tài),而是通過水這一意象,傳達了一種對時間逝去的不舍與哀念。兒童讀者在閱讀這段文字時,也可以感受到時間逝去的憂傷,體味時光和生命的厚重感。而在英譯版中,對于這句飽含憂郁意境的語言,譯者選擇了直接省去不譯,這無疑影響了讀者的審美體驗。

        要在翻譯中體現(xiàn)原作的藝術(shù)美感,不僅要把原作的語言精準地譯出來,還應(yīng)將原文的意境和情調(diào)體現(xiàn)出來?!肚嚆~葵花》中有著大量散文化的風景描寫,一幅一幅的水墨畫鑲嵌在文本故事之中,每一幅畫都包含著作者和書中角色獨特的審美特質(zhì)。譯者在翻譯時應(yīng)抓住曹文軒作品的這一特質(zhì),切忌過分簡譯,不僅要翻譯出原作的意思,更重要的是恰當?shù)剡€原原作的文字和修辭效果,從而實現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。

        4.0 結(jié)語

        曹文軒是中國兒童文學走出去的代表性人物,其作品的翻譯至關(guān)重要。但是從《青銅葵花》的英譯本來看,翻譯中仍然存在著各方面的問題,而其中最突出的便是風格再現(xiàn)的缺失。譯作句式的擅自改變、選詞的不精準、重要文字信息的不當省略,使得曹文軒作品的兒童視角、溫情情懷和詩意化審美在譯本中缺失,曹文軒作品獨特的風格特質(zhì)未能得到良好的再現(xiàn),使得外國讀者的閱讀體驗大打折扣,而這無疑會影響中國兒童文學在國外的傳播與接受。譯者應(yīng)該意識到,曹文軒的作品有其自身獨特的風格,其干凈優(yōu)美、清新詩意的文字翻譯起來絕非易事。譯者想要再現(xiàn)曹文軒作品的風格,需要充分把握曹文軒的兒童視角、苦難情感和對文字美的追求,把握原文在思想、情感和審美等方面的特質(zhì),在翻譯的過程中通過有效的語言手段選擇實現(xiàn)對原文的風格再造。對于曹文軒作品的翻譯,譯者不僅要再現(xiàn)原文的故事情節(jié),還要使曹文軒獨特的風格在譯文中傳承和保留,這樣的翻譯才能實現(xiàn)曹文軒作品所承載的道德教誨功能、情感培養(yǎng)功能和審美塑造功能,從而進一步推動中國兒童文學在世界范圍內(nèi)的傳播與接受。

        [1] Cao, W. X.BronzeandSunflower[M]. H. Wang trans. London: Walker Books, 2015.

        [2] Fowler, R.LinguisticsandtheNovel[M]. London: Methuen, 1997.

        [3] 曹文軒. 青銅葵花[M]. 南京:江蘇少年兒童出版社,2005.

        [4] 曹文軒. 小說門[M]. 北京:人民文學出版社,2010.

        [5] 曹文軒. 曹文軒論兒童文學[M]. 北京: 海豚出版社,2014.

        [6] 林語堂. 林語堂論翻譯:翻譯理論與技巧論文集[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

        [7] 徐德榮,江建利. 論圖畫書翻譯中的風格再造[J]. 中國翻譯,2017,(1):109-114.

        猜你喜歡
        曹文軒葵花青銅
        “利”青銅簋
        親近厚實大地,療愈澄澈童心
        出版人(2022年11期)2022-11-15 04:30:16
        兩袖清風
        小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
        青銅之光
        收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
        葵花之門
        葵花點穴手
        小演奏家(2018年9期)2018-12-06 08:42:02
        曹文軒主編的書籍
        當代作家(2018年11期)2018-11-27 05:00:00
        曹文軒的吃相
        探索青銅爵的秘密“柱”
        大眾考古(2015年10期)2015-06-26 07:59:54
        苦難,使我們更堅強——讀《青銅葵花》有感
        小主人報(2015年5期)2015-02-28 20:43:33
        国产一区二区三区在线蜜桃| 东京热加勒比在线观看| 日韩在线手机专区av| 青青草中文字幕在线播放| 97se亚洲国产综合自在线观看 | 国产亚洲欧美精品久久久| 久久性爱视频| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 精品国精品国产自在久国产应用| 国产精品一区二区韩国AV| 国产女人高潮的av毛片| 亚洲色图三级在线观看| 国产精品无码久久久久久| 色综合久久丁香婷婷| 日韩av中文字幕亚洲天| 中文字幕亚洲一区二区不下 | 亚洲av片一区二区三区| 久久综合色鬼| 69精品人妻一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 国产精品无码v在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗 | 久久国产精品男人的天堂av | 大屁股流白浆一区二区| 亚洲av网一区二区三区| 香港日本三级亚洲三级| av深夜福利在线| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 青青草精品在线视频观看| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 国产一品道av在线一二三区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 伊人加勒比在线观看视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产一区二区激情对白在线| 日本女优禁断视频中文字幕| 国产精品视频一区二区三区不卡 | 国产三级韩三级日产三级| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 一区二区三区岛国av毛片|