摘 要:文化缺省是散文中常見的一種語言現(xiàn)象,但是在跨文化交際中,文化缺省會帶來交流障礙。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》為例,探討了散文翻譯中文化缺省的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:散文;文化缺省;翻譯策略
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在跨文化交際中,由于雙方文化背景的差異,缺乏對對方文化的理解,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來,難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情境連貫。面對散文中的種種文化缺省,張培基老先生在翻譯的過程中,主要運用的翻譯策略有直譯法、意譯法、借用法和加注法。
一、直譯法
直譯法,即盡量保留原文形象,為目的語注入新鮮血液。
例如:這時我才相信古時“易子而食”和現(xiàn)在有些地方把死人的肉煮來當飯吃的慘事是真的(謝冰瑩,《饑餓》)。
譯文:That made me believe as true the tragic story of ancients driven by hunger “to eat the flesh of each others son” and victims of some calamity-stricken areas cooking corpses as food.
“易子而食”是漢語中的一個成語典故,用來形容戰(zhàn)爭或受災時災民缺糧、悲慘的生活。張培基先生采用直譯的方法,既不影響譯文讀者對內(nèi)容的理解,也保留了源語的文化色彩,一舉雙得。
二、意譯法
意譯法適用于有些文化缺省無法采用直譯或者其他的翻譯策略,只能深層分析原文含義,再將其譯成目的語,使譯文讀者能更好的理解其中的含義,但無法像直譯法那樣保留源語的風格和生動形象。
例如:(沒想到海浪是這么可怕的),它突然襲來,我被卷去了丈多遠(謝冰瑩,《海戀》)。
譯文:Suddenly the violent waves came upon me and carried me quite a few meters away.
“丈”是中國特有的計量單位?!罢啥噙h”大概有三米多遠,是一個模糊的概念。張培基先生把“丈多遠”意譯為“a few meters”,既省去了譯文讀者理解“丈”的障礙,又準確表達出了源語的意思。唯一的遺憾是喪失了源語“丈”的文化意象。
三、借用法
借用法是指借用目的語中的習慣表達來翻譯原文。這種譯法基于兩種語言在意思和形象上的相似。使用這種方法,可使譯文更接近目的語的表達習慣,更加自然順暢,便于讀者理解。
例如:更有趣的,是當我們在槐樹中間穿過時,好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源(謝冰瑩,《黃昏》)。
譯文:Whats more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery-a real Shangri-la.
“桃花源”即世外桃源,是中國一個經(jīng)典的文化典故,但西方讀者卻并不熟悉。張培基先生將“桃花源”譯為“a real Shangri-la”,一名英國作家小說中假想的喜馬拉雅山山谷名,常常用來表示“隱秘的樂園”,與“桃花源”有著相同的含義。
四、加注法
加注法常常用于某些民族性很強的人名、書名或術(shù)語。加注法主要有音譯加注和直譯加注兩種形式。在《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》中,張培基先生較多用的是音譯加注法。
例如:它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了(郭沫若,《杜鵑》)。
譯文:To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.
望帝是商朝的蜀王,是一個具有文化典故的稱謂。張培基先生采用音譯加注的方法,音譯保留了源文的文化特征,加注有助于譯文讀者對內(nèi)容的理解。
總之,在翻譯過程中如何恰當?shù)靥幚砗迷闹械奈幕笔∈菙[在每個譯者面前亟待解決的問題。作為一名譯者,要根據(jù)語境選擇最合適的翻譯策略,既有利于中國文化的傳播,又不造成譯文讀者的理解障礙。
參考文獻:
[1]陳琳.文化翻譯中語用用意的翻譯研究[J].四川外國語學院學報,2001(6).
[2]陳姝彤.淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則[J].寫作理論研究,2012(11).
[3]丁闖.翻譯中的文化缺省[J].文化學刊,2015(11).
作者簡介:李子月(1984—),女,漢族,湖北人,本科,講師,主要研究方向:英漢互譯。