【摘要】顏色是一種視覺(jué)反映,人們對(duì)它的感知從理論上講應(yīng)該是一致的,但由于各民族在地理位置、歷史背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面存在著很大的差別,顏色詞在中英文化中也有著不同的內(nèi)涵,有些顏色詞對(duì)于不同文化的人民所引發(fā)的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意都不盡相同。本文采用對(duì)照法分析了一定數(shù)量的顏色詞的翻譯實(shí)例,深刻的闡述了顏色詞的文化差異在翻譯中的重要性和顏色詞的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】顏色詞;文化差異;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】史博姣(1984.01- ),女,遼寧遼陽(yáng)人,遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:旅游管理。
一、概述
在色彩斑斕的自然界中,據(jù)統(tǒng)計(jì)可辨色彩有七百多萬(wàn)種,例如太陽(yáng)是紅色的,天是藍(lán)色的,草地是綠色的,這是物質(zhì)最本質(zhì)的顏色,是人類(lèi)所共有的感官,整個(gè)人類(lèi)觀察顏色的視覺(jué)系統(tǒng)在生理上沒(méi)有區(qū)別,但是在顏色詞的語(yǔ)言表達(dá)和使用理解上卻存在很大區(qū)別。顏色詞是語(yǔ)言描述的一個(gè)重要組成部分,同樣也受到文化的影響,當(dāng)顏色詞添加感情色彩時(shí),對(duì)同一顏色詞就可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,進(jìn)而能反映一個(gè)民族、社會(huì)的文化內(nèi)涵和特征。對(duì)比分析它們的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、詞義演變、修辭作用和語(yǔ)法功能等,很大程度上反映了不同民族、不同時(shí)代人們的文化心理、審美情趣和時(shí)代風(fēng)尚。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,植根于兩種不同的文化,顏色詞的文化內(nèi)涵在某些方面有相同之處,某些方面又有很大差異。所以在翻譯過(guò)程中,要先弄清顏色詞在源文化和目標(biāo)文化中的內(nèi)涵,再選用適當(dāng)?shù)姆g方法,這樣才能夠準(zhǔn)確的傳遞信息和精神。
二、英漢顏色詞的文化內(nèi)涵
1.對(duì)應(yīng)性。由于人類(lèi)社會(huì)生活有共同之處,英漢語(yǔ)言表示事物特征時(shí),這些顏色詞出現(xiàn)了形式上的完全對(duì)等,就可以把源語(yǔ)言中的顏色詞直接譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的顏色詞。在一定的社會(huì)環(huán)境下,英漢的顏色詞所描述的事物引起的聯(lián)想意義也基本相同,例如亮色調(diào)能給人帶來(lái)喜悅和歡樂(lè),而暗色調(diào)則與之相反。
(1)紅色 red。在漢語(yǔ)文化中,紅色可以象征喜慶、好運(yùn)、幸福和吉祥的意義。在喜慶日子里要掛大紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián);男女婚嫁時(shí)要貼大紅“喜”字以表喜慶;迎接貴賓時(shí)的要鋪紅地毯等等。紅色也象征著革命和進(jìn)步,有著濃厚的政治色彩,解放后五星紅旗成為中國(guó)的國(guó)旗。紅色在中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗中是很受歡迎的一個(gè)顏色,在英語(yǔ)文化中,紅色表示為信仰與博愛(ài)獻(xiàn)身,血紅色是堅(jiān)毅不拔的象征,在紋章藝術(shù)中紅色表示高興,在教堂裝飾中紅色用于圣神降臨節(jié)或用于懷念先烈。
(2)黑色 black。在漢語(yǔ)文化中,黑色象征著尊貴與莊重,夏、秦以來(lái)古代公卿大夫的官服、禮服、絳服以及祭服都是黑色的。黑色也象征嚴(yán)肅與正義,如民間傳說(shuō)中的“黑臉”包公,不畏權(quán)勢(shì)、公正嚴(yán)明;京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜也是剛直不阿、忠誠(chéng)正直的形象。然而黑色也有其消極的意義,由于其本身的黑暗無(wú)光給人以恐怖和陰險(xiǎn)的感覺(jué)。所以漢語(yǔ)中黑色還表示非法,欺騙。如黑名單、黑社會(huì)、黑戶(hù)等。
在英語(yǔ)文化中,黑色也有這種文化內(nèi)涵。黑色在英國(guó)的紋章藝術(shù)中表示深謀遠(yuǎn)慮、智慧和堅(jiān)定。黑色西裝和黑色禮服是西方人的傳統(tǒng)服裝,喪禮上西方人穿黑色的西服,系黑色領(lǐng)帶,戴黑色禮帽、黑色面紗以表達(dá)對(duì)死者的悼念和尊敬。同時(shí)在西方文化中黑色也有其消極的意義。它象征兇兆、災(zāi)難、死亡、犯罪、違法。如black list(黑名單)即把統(tǒng)治者進(jìn)行政治迫害而開(kāi)列的持不同政見(jiàn)者的名單列為黑名單;black market(黑市)即違禁貨物的交易。黑色在英文里還用來(lái)指不幸的意思,如black Friday(兇險(xiǎn)不祥的日子)、black words (不吉利的話(huà))、The future looks black (前途暗淡)等。
三、非對(duì)應(yīng)性
黃色在中國(guó)歷史上被視為正統(tǒng)、神圣的顏色,其主要原因是華夏祖先生活在黃土高原,華夏文化發(fā)源于黃河流域,自隋唐以來(lái),龍袍都是黃色的,因此有“黃袍加身”之說(shuō)。黃色也有吉利的寓意,如黃道吉日。然而在西方文化中,“yellow”常用于貶義,基督教藝術(shù)作品中出賣(mài)耶穌的猶大總是身穿黃色衣服,在英語(yǔ)成語(yǔ)中,“turn yellow”意為膽怯起來(lái);“yellow dog”意為膽小鬼;“yellow press”意為色情刊物;“yellow dog”意指卑鄙之人。總之英語(yǔ)中的黃色常常會(huì)引起令人不愉快的聯(lián)想。
四、英漢顏色詞的互譯
1.漢語(yǔ)的顏色詞也是英語(yǔ)中常用的顏色詞時(shí),直譯即可。如:red flag(紅旗)、red carpet(紅地毯)、red wine(紅酒)、white collar(白領(lǐng))、green card(綠卡)、black humor(黑色幽默)。
2.有些顏色詞直譯以后意義表達(dá)不清楚,需要另加注釋使其明了。如:在他們分別的前一天,他送給她一顆紅豆。我們可以把它翻譯成:On the day before their departure,he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance. 因?yàn)榧t豆在中國(guó)代表著相思,這可能是英語(yǔ)讀者不太了解的,如果把紅豆僅僅譯成“a red bean”,其中蘊(yùn)涵的相思含義就不會(huì)為英文讀者理解,因此在直譯的基礎(chǔ)上另加注釋是非常有必要的。
3.當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)各以不同的顏色來(lái)表達(dá)同一種事物的顏色時(shí),譯者應(yīng)尊重英語(yǔ)顏色詞使用者的習(xí)慣用法,采用轉(zhuǎn)譯法,以避免出現(xiàn)死譯或誤譯。如:紅茶不能譯為 red tea,而要譯為 black tea;black coffee和white coffee不能直譯為黑咖啡和白咖啡,而要譯為不加奶的咖啡和加奶的咖啡;白頭發(fā)不能譯為 white hair,而要譯為 gray hair。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.