李玲
摘 要: 《解密》是中國(guó)文學(xué)“走出去”的一個(gè)典型成功案例。將敘事學(xué)理論運(yùn)用到小說(shuō)翻譯批評(píng)當(dāng)中,可以判斷小說(shuō)翻譯形式與內(nèi)容是否存在二元對(duì)立?!督饷堋窋⑹抡Z(yǔ)言極具特色,本文在敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)和人物塑造的視角下,分析文學(xué)背景、譯者翻譯策略等對(duì)翻譯效果的影響。結(jié)果表明,《解密》原文與譯文敘事方面具有一致性;在敘事視角和人物塑造方面,譯者進(jìn)行了部分操縱,造成不對(duì)等。
關(guān)鍵詞: 《解密》 翻譯策略 敘事學(xué)
《解密》英譯本由譯者米歐敏和Christopher Payne合作翻譯,獲英語(yǔ)世界兩大出版巨頭“企鵝”和FSG聯(lián)合出版,不僅打破了中國(guó)作者海外銷售紀(jì)錄,還收獲了國(guó)際主流媒體的贊譽(yù)。因?yàn)椤督饷堋纷g本在海外的成功譯介,許多學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向了這部成功“走進(jìn)”海外市場(chǎng),并有能力與本土?xí)充N書并駕齊驅(qū)的作品。敘事學(xué)是現(xiàn)今發(fā)展較為成熟的文學(xué)批評(píng)手段,可以體現(xiàn)小說(shuō)作為敘事文本的形式特色。Mona Baker提出了一套敘事翻譯理論框架,用于揭示出作者、譯者與文本、社會(huì)間復(fù)雜且不斷變換的關(guān)系(Baker 2007)。將敘事學(xué)運(yùn)用于小說(shuō)翻譯批評(píng)可以避免小說(shuō)翻譯中形式與內(nèi)容的二元對(duì)立,多角度發(fā)現(xiàn)小說(shuō)翻譯中的假象等值?!督饷堋窋⑹嘛L(fēng)格極具特色,敘事視角多元化,包含豐富的引語(yǔ),譯者需正確認(rèn)識(shí)到其敘事風(fēng)格才能對(duì)其進(jìn)行再現(xiàn)。
自20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)就開始有學(xué)者嘗試將敘事學(xué)理論和翻譯研究進(jìn)行結(jié)合。申丹(2001)從文學(xué)文體學(xué)角度出發(fā),嘗試構(gòu)建敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯批評(píng)研究。其他學(xué)者從敘事話語(yǔ)、譯者的聲音、人物的視角、引語(yǔ)轉(zhuǎn)換等視角對(duì)小說(shuō)翻譯進(jìn)行研究。敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)具有很強(qiáng)的適用性,“將敘事學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)翻譯批評(píng)能避免傳統(tǒng)上的形式對(duì)應(yīng)和功能等值等二元對(duì)立的悖論,從而把小說(shuō)翻譯批評(píng)中形式與內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來(lái)”(張景華,2007)。
本文從國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛采用的視角出發(fā),探究譯文文本能否傳達(dá)原文敘事形式的價(jià)值,從敘事視角和引語(yǔ)轉(zhuǎn)換兩個(gè)角度,分析譯本是否忠實(shí)傳達(dá)原作的敘事特色、傳達(dá)原著的審美價(jià)值。
一、敘事視角
《解密》原作最突出的敘事特點(diǎn)之一是其多元化的敘事視角。敘事視角的設(shè)定充分體現(xiàn)了作者的獨(dú)創(chuàng)性和文學(xué)功底。小說(shuō)由第三人稱敘述,第一人稱的訪談實(shí)錄,以及各種書信、筆記等文本形式構(gòu)成。第一人稱和第三人稱內(nèi)聚焦交叉敘述,同時(shí)夾雜著外聚焦和零聚焦的視角。
全書由“起、承、轉(zhuǎn)、再轉(zhuǎn)、合”五篇共同組成。起篇中敘事者以零聚焦模式的全知視角講述了容家?guī)资甑臍v史。其一,這種敘事模式可以全面地展示出容家傳奇般的歷史;其二,這種敘事模式展示出作者麥家敘事語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔精煉。因此,在翻譯這一部分內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)意識(shí)到原作者選擇此種敘事視角的初衷及真實(shí)作者的敘事風(fēng)格。
在起篇當(dāng)中,譯文字?jǐn)?shù)與原文相當(dāng),句式盡量保持簡(jiǎn)潔,但在一些細(xì)節(jié)上,還是能看出譯者沒有以傳達(dá)原作敘事特色為主要目標(biāo),如:例1“她是何人?”“無(wú)名女子?!薄坝猩跏驴煺f(shuō),我念著經(jīng)呢。”“她有孕在身?!薄拔也皇抢芍?,來(lái)見我作甚?”“Who is she?”“A woman.”“Whatever it is that you want, you had better make it quick, because I want to get on with reciting my sutras.”“Shes pregnant.” “I am not a doctor, what do you want me to do about it?”
這段對(duì)話充分體現(xiàn)了起篇的敘述語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)話精悍短小,句式簡(jiǎn)單,傳達(dá)的信息清晰明朗,閱讀起來(lái)節(jié)奏連貫、輕快。最長(zhǎng)的句子僅有十個(gè)字。小黎黎帶著懷著容家骨肉的風(fēng)塵女子坐車子來(lái)到容家老宅,想為其謀得一個(gè)居所。這段對(duì)話就是小黎黎與容家大奶奶的交涉,并成功讓其收留這位無(wú)名女子的過(guò)程。短短幾句話,這段情節(jié)就被生動(dòng)地描繪出來(lái)。譯文基本傳承了原文語(yǔ)言簡(jiǎn)約的特點(diǎn)。但是,在“有甚事快說(shuō),我念著經(jīng)呢”譯文中,譯者使用了三個(gè)分句組成的一個(gè)長(zhǎng)句。這一長(zhǎng)句拖慢了對(duì)話的節(jié)奏,有些句子中的成分可以省略。
在起篇之后,每一節(jié)幾乎都由小說(shuō)的敘述者和受訪者的敘述相結(jié)合。這種多視角的方法能夠從多個(gè)角度描繪出主人公的人物形象,這也是作者的目的。此外,不僅敘事者不同,受述者也不盡相同。例如,當(dāng)小說(shuō)的敘述者以第三人稱敘述時(shí),受述者是隱含作者。當(dāng)受訪者以第一人稱給出回答時(shí),受述者是隱含作者,同時(shí)是隱含讀者。通過(guò)這種訪談文稿的方式,小說(shuō)構(gòu)建出了榮先生、鄭局長(zhǎng)等關(guān)鍵人物的形象,對(duì)于襯托主人公容金珍的形象起到了關(guān)鍵的作用。
例2:說(shuō)實(shí)話,我在破譯界浸泡一輩子,還從沒見過(guò)像他(容金珍)這樣對(duì)秘密有著超常敏感的人。To tell the truth, I have spent my entire life working in cryptography and I have never seen anyone with such a remarkable sixth sense where ciphers were concerned as [Rong Jinzhen] had.
例3:他說(shuō),統(tǒng)一這種摒棄歷史的愿望便是聯(lián)系。他的一句話將我的整個(gè)心靈都翻了個(gè)身!“That doesnt affect my basic contention,” he said. “If you are trying to eliminate history from all your ciphers, that also creates a connection between them.” That really did open my eyes!
以上兩個(gè)例子都來(lái)自鄭局長(zhǎng)的訪談實(shí)錄,此段訪談鄭局長(zhǎng)主旨是表達(dá)他對(duì)容金珍的天才解密技能的驚嘆。例2中,剛開篇,局長(zhǎng)就對(duì)容金珍這種獨(dú)一無(wú)二的解密天才表示感嘆。為了增強(qiáng)對(duì)容金珍的敬佩之感,局長(zhǎng)先用了“浸泡一輩子”這樣的短語(yǔ)描述自己的身份。因?yàn)檫@是第一人稱視角下的敘述,所以不能直接描述人物的特點(diǎn),而要從人物的敘述話語(yǔ)中進(jìn)行總結(jié)推斷。這句話中,“浸泡”這個(gè)詞就承擔(dān)了這個(gè)任務(wù)。譯文中,譯者并沒有強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),而是中規(guī)中矩地譯成了“spent my whole life working...”。這樣就削弱了這句話所襯托的容金珍對(duì)破譯的敏感。此處譯者沒有發(fā)揮第一人稱這一視角的優(yōu)勢(shì)和功能。
例3中的“他的一句話將我的整個(gè)心靈都翻了個(gè)身!”的譯文也削弱了原文語(yǔ)氣的強(qiáng)度。這句話運(yùn)用比喻、夸張的修辭手法表達(dá)容金珍的一句話帶給他的震撼。這種修辭的運(yùn)用極具原創(chuàng)性,而譯文則稍顯平淡地譯為“That really did open my eyes!”。值得一提的是,英語(yǔ)中對(duì)感嘆號(hào)的運(yùn)用不如漢語(yǔ)頻繁,一般情況下除了感嘆句鮮少使用感嘆號(hào)結(jié)尾。雖然譯者使用了感嘆號(hào),但是“打開眼界”與“整個(gè)心靈都翻了個(gè)身”相比,力度仍然削弱了許多。表面上譯者較嚴(yán)格地遵照原文本進(jìn)行翻譯,也在形式上模仿原文,但是譯文中出現(xiàn)了一些假象等值。
二、引語(yǔ)轉(zhuǎn)換
引語(yǔ)可以分為直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。若不用引號(hào),則為自由引語(yǔ)。人物話語(yǔ)在推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和人物構(gòu)建方面起到了很大的作用。譯者大致上將直接引語(yǔ)保留了原有的格式,而將間接引語(yǔ)更改為直接引語(yǔ)的形式。如例4:說(shuō)著,他又舉起拳頭,連連高喊口號(hào)——毛主席萬(wàn)歲!紅衛(wèi)兵萬(wàn)歲!同志們?nèi)f歲!He raised his fist and shouted over and over again: “Long live Chairman Mao!Long live the Red Guards! Long live our revolutionary comrades!”原文文本是自由間接引語(yǔ),敘事者以第三人稱明確地描述人物的語(yǔ)言,沒有加引號(hào)。而譯文中加入了引號(hào),還明確用“shouted”標(biāo)記這種直接引語(yǔ)。譯文中此類現(xiàn)象明顯,可以推斷譯者是為了使譯文更便于英語(yǔ)讀者理解,以免產(chǎn)生歧義、誤解。
除了一般引語(yǔ)外,書中還有相當(dāng)數(shù)量的書信,這些書信也可當(dāng)作一種自由直接引語(yǔ)。書信對(duì)角色構(gòu)建起到了關(guān)鍵作用,可算作一種人物敘事話語(yǔ),如例5:我不知道給您去信是不是我愚頑一生中犯下的最后一個(gè)錯(cuò)誤。I do not know if writing this letter to you will be the last mistake I ever make.洋先生臨終前寫下這封信,想為童年的容金珍的未來(lái)找到一個(gè)托付,于是用懇切又謙虛卑微的語(yǔ)氣寫下了這封信?!坝揞B”一詞的運(yùn)用特別凸顯了洋先生的態(tài)度,而在譯文中沒有體現(xiàn)。沒有捕捉到“愚頑”所表現(xiàn)的態(tài)度,則會(huì)削弱情節(jié)的跌宕感。譯者對(duì)人物敘述語(yǔ)言的特點(diǎn)關(guān)注度不夠,體現(xiàn)在譯文上,即削弱了譯作的敘事美感。
三、結(jié)語(yǔ)
在敘事視角方面,譯者基本能夠傳達(dá)原文信息,但是并沒有特別關(guān)注特定視角在情節(jié)推動(dòng)和人物塑造方面發(fā)揮的重要作用。譯者在翻譯時(shí)并未關(guān)注到多視角產(chǎn)生的不同效果,因此造成假象等值。在引語(yǔ)轉(zhuǎn)換方面,譯者為了表達(dá)清晰,基本全部譯為直接引語(yǔ)的模式,以方便英語(yǔ)讀者理解。書中的書信也是人物敘述語(yǔ)言的一部分,譯者同樣對(duì)人物語(yǔ)言的細(xì)節(jié)敏感度不足。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona. Reframing Conflict in Translation[J]. Social Semiotics, 2007,17(2).
[2]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯批評(píng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]張景華.敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)的適用性及其拓展[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).