摘 要:現(xiàn)如今,隨著世界一體化和全球化進(jìn)程的逐步加深,為了促進(jìn)國(guó)家以及地區(qū)間各方面的溝通與交流,翻譯作為世界跨文化交際的主要途徑,其影響越來(lái)越深。伴隨翻譯及相關(guān)譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,文化對(duì)翻譯的作用也日漸突出。本文作者從現(xiàn)代社會(huì)的文化多元性及不同文化間譯文的差別來(lái)闡釋文化因素在一定方面對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響以及兩者的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;跨文化;闡釋
相關(guān)研究表明,文學(xué)作品以及一些其他方面的譯文在某種程度上就是其本土文化的縮影,譯文文本有很大可能性會(huì)體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕奶厣?。從另一個(gè)角度來(lái)講,翻譯就是對(duì)文化的一種闡釋?zhuān)煌赜蜷g的文化作品或信息通過(guò)翻譯有了其“第二次生命”,在另一文化領(lǐng)域中以當(dāng)?shù)匚幕斫獾男问酱婊睿ㄍ鯇帲?014),由此可見(jiàn),文化這一因素對(duì)翻譯(也就是信息的傳播)有著不可忽視的影響。然而,隨著全球化進(jìn)程的加快,不同地域間文化互相能夠影響,文化間共同點(diǎn)越來(lái)越多,這一現(xiàn)象被稱(chēng)作為文化趨同。所以,一部分研究學(xué)者認(rèn)為文化趨同現(xiàn)象的出現(xiàn)會(huì)削弱文化這一因素在翻譯過(guò)程中的作用。對(duì)此,筆者就文化多元性對(duì)此觀點(diǎn)作出了不同的闡述。
一、文化對(duì)翻譯的促進(jìn)與干預(yù)
文化對(duì)于翻譯的影響,在筆者看來(lái),消極與積極的影響都是不可忽視的,但是在這其中還是堅(jiān)持積極影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于消極影響。下面作者先從這兩方面闡述文化對(duì)翻譯的作用。
縱觀現(xiàn)代世界各地的文化內(nèi)容與類(lèi)型,整體現(xiàn)象展現(xiàn)給世人們的是豐富多彩的文化“大雜燴”。筆者認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家,一片地域的自身的歷史發(fā)展進(jìn)程都會(huì)在各個(gè)方面影響自身的文化。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的自身發(fā)展歷史都各不相同,因此其文化的差異性也就漸漸凸顯,這就是文化的多樣性。而翻譯作為文化跨界交流的橋梁,對(duì)于各地區(qū)之間的文化差異和沖突這一因素是絕對(duì)不可忽視的。如果譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)沒(méi)有考慮目標(biāo)受眾群眾所在文化環(huán)境,很容易造成誤會(huì),不能被其接受。并且,作者所說(shuō)的文化是對(duì)于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的兩種文化,只有了解源語(yǔ)言所在的文化背景,才能更好的了解其內(nèi)容,另一方面也要對(duì)熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,這樣才能做到真正的跨語(yǔ)言文化交流,才能同時(shí)被兩方受眾群體所接受。長(zhǎng)此以往,遵循了這個(gè)原則,文化對(duì)翻譯的促進(jìn)作用就愈加明顯了。
然而,不少專(zhuān)家學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)在全球進(jìn)程的發(fā)展已經(jīng)使文化邊界逐漸消融,許多差異文化被文化趨同取代,所以翻譯出的譯文也逐漸沒(méi)有了地區(qū)特色,取而代之的是適應(yīng)全球人民的信息,這就體現(xiàn)了文化在一定程度上有不可譯性。這一特色也說(shuō)明了文化在某些方面確實(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)有著干預(yù)的作用。在某些情況下翻譯一些文本時(shí),譯者無(wú)法較好的對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化作出準(zhǔn)確的闡釋?zhuān)蚴钱?dāng)?shù)匚幕谑澜绶秶绊戄^小導(dǎo)致鮮為人知甚至其所指文化已經(jīng)消亡。翻譯首先要解決的是文化跨越的問(wèn)題,文化層面的不可譯性,顯然是我們進(jìn)行跨文化交流的最大障礙(孫藝風(fēng),2012)。
筆者認(rèn)為,這樣的現(xiàn)象實(shí)是夸張了文化的不可譯性,不論是在怎樣的情況下,文化的多元性和差異性是不可避免的,亦是不能消滅的,文化趨同這一現(xiàn)象和特性是一方面,但不是影響翻譯活動(dòng)的全部,只有在知曉文化趨同的這一前提下盡量避免它,努力考慮文化多元性,在處理譯文時(shí)盡量多了解當(dāng)?shù)匚幕尘?,那么譯文將會(huì)更加有價(jià)值,更具參考性。
二、翻譯對(duì)文化的影響
文化對(duì)于翻譯來(lái)講有著正反兩方面的作用,同樣,翻譯對(duì)于文化的發(fā)展也有著不可估量的影響。
首先,翻譯豐富、促進(jìn)了譯語(yǔ)文化,這是大家公認(rèn)的事,這是翻譯最為明顯的功能。如果沒(méi)有阿拉伯人的翻譯,古希臘的文明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無(wú)從談起。同樣,沒(méi)有“五四”時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論。翻譯的這一貢獻(xiàn)是有目共睹的,無(wú)須贅言(楊仕章,2001)。一個(gè)地區(qū),一個(gè)民族,其文化要想得到長(zhǎng)久發(fā)展,想要在大環(huán)境立足,單單靠自身培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須充分吸收其他的優(yōu)秀的文化,取其精華,去其糟粕,這樣才能促進(jìn)翻譯作為吸收其他文化的有效手段。其次,各國(guó)之間不同的文化作品以及交流活動(dòng)的往來(lái)都可以視為翻譯的過(guò)程,從這些過(guò)程中,各國(guó)文化相互磨合、學(xué)習(xí),進(jìn)一步使自己的文化得到豐富和發(fā)展,因此會(huì)有新鮮的“血液”不斷的注入其中,這也是翻譯對(duì)文化的深刻影響。
三、譯文自身的文化特性
進(jìn)一步研究顯示,翻譯的譯文應(yīng)該有自己國(guó)家的文化特色,這才是達(dá)到地道翻譯的前提。比如,就中國(guó)文化下的翻譯來(lái)說(shuō),筆者較為認(rèn)同翻譯學(xué)家劉宓慶教授的觀點(diǎn),他講到:“我們的翻譯理論應(yīng)該有‘中國(guó)特色’,我們的理論應(yīng)該有一種‘中國(guó)氣派’”(劉宓慶,2003)??梢?jiàn),翻譯出的文本必須是“有血有肉”的,如果沒(méi)有對(duì)文化方面的體現(xiàn)和考慮,那么展現(xiàn)出來(lái)的文字也就僅僅是文字,是一具空殼。
其實(shí),不可否認(rèn)的是,很多人都認(rèn)為翻譯對(duì)跨文化的交流與活動(dòng)有著很大意義。通過(guò)了解異國(guó)帶來(lái)的信息,我們可以看到很多與本國(guó)不一樣的東西,不僅拓寬視野,在吸收他國(guó)文化的同時(shí)更重要的是對(duì)自身文化的贊同與反省。比起一個(gè)國(guó)家,一個(gè)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,一個(gè)民族其人民的思想覺(jué)悟可謂是一股無(wú)形的力量,世世代代使本國(guó)民族的精神得以延續(xù)。正如劉宓慶教授所說(shuō):“翻譯是多元文化融合的動(dòng)力和結(jié)果,中國(guó)人應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的高度來(lái)看待翻譯,必須讓翻譯成為促進(jìn)國(guó)家國(guó)力發(fā)展的催化劑”(劉宓慶,2005)。所以,正如劉宓慶教授所言,我們的翻譯理論應(yīng)有“中國(guó)特色”,尤其在中譯英的翻譯活動(dòng)過(guò)程中,更是要注意這一點(diǎn)。我們不僅要在創(chuàng)造自己國(guó)家的文學(xué)作品上凸顯我們自己的特點(diǎn),更要將這種特點(diǎn)通過(guò)翻譯的橋梁傳播出去,使我們自己獨(dú)特的文化更具影響力。
總之,本文從以上幾個(gè)方面闡釋了文化與翻譯之間的緊密關(guān)系,筆者認(rèn)為,如若要討論翻譯,其中的一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是從文化層面出發(fā)。譯文文本,尤其是文學(xué)作品,其譯文不可能脫離文化及其意義而單獨(dú)存在。總之,翻譯是文化的另一種體現(xiàn),這兩者就猶如孿生姐妹般互依互靠,無(wú)法分離。在文化進(jìn)行跨地域之間交流時(shí),翻譯作為一種手段是最主要的,而在翻譯活動(dòng)中,文化的活動(dòng)也是不可忽視的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[ M ].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.
[2] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[ M ].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[3] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[ J ].中國(guó)翻譯,2012(1),P16
[4] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[ J ].中國(guó)翻譯,2014(2),P5
[5] 楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[ J ].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3)P15-16
(作者單位:華北理工大學(xué))