摘 要:在國際交流日益頻繁的今天,語言文化相互滲透的現(xiàn)象已然司空見慣。語言沒有尊卑之分,每一種語言都是人類文化的一份珍寶,需要我們?nèi)ネ诰蛉フ湎ダ^承。中國的文化博大精深,漢語的發(fā)展承載了中華五千年的智慧與文化,甚至影響到了周邊的韓國日本等國家。本文旨在解析日語的由來并淺談日漢語雙方的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:漢字;日文;語言發(fā)展
一、日語的由來
日本在漢字傳入前沒有自己固有的文字,這一點已經(jīng)成為許多人的共識。盡管有人認(rèn)為漢字傳入之前日本曾有過所謂的“神代文字”,但是據(jù)考證,“神代文字”的47個假名表示的只不過是平安時代(794-1192)中期的發(fā)音體系。由此可見“神代文字極有可能是日本江戶時代(1603-1808)的學(xué)者編造出來的。(閆麗艷,2007)
日語原先只有語言而沒有文字。真正日語文字形成是在公元284年,應(yīng)神天皇下令創(chuàng)制文字。當(dāng)時百濟國的一位賢者名叫王仁,將十卷論語帶到了日本,同時也將儒教思想與漢字帶入了日本文化中。而后公元712年,稗田阿禮與太安萬侶兩位賢者編寫了日本國歷史上第一本歷史書《古事記》,里面大量借用了漢字。原本日語中有關(guān)魚類,水稻,樹木,風(fēng)雨等具象名詞雖很豐富,抽象名詞卻極少。在與漢語接觸后,眾多的抽象名詞進入日語系統(tǒng)。漢語的傳入是日語增加了新詞匯,特別是彌補了用日語固有詞無法表達(dá)的抽象概念的詞匯的不足,如“忠、孝、節(jié)、百、千、萬”等。這些抽象名詞,因日語中原本就沒有相應(yīng)的詞與之匹配,只能模仿漢語的發(fā)音來讀,這就是“音讀”。因漢字傳入日本時間不同而有古漢音、吳音、唐音的區(qū)別。日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現(xiàn)代漢語讀音常不一致,但仍有關(guān)系,如漢字“山”,日語讀音為san(羅馬音),“愛”讀為ai等。而漢語中的具象名詞,例如山、川、草、木、日、月、云、霧等,日本人可按照自己原有的發(fā)音來讀這些漢字,這就是“訓(xùn)讀”。例如日語詞稱“河“為kawa,于是就將漢字的”川“讀為kawa。據(jù)統(tǒng)計,在近百年間英語借詞大量涌人之前,日語里的漢語詞匯和本族語詞匯大體是一比一(陳信德,1964)。全部漢語借詞可以分為三類:(l)直接從漢語借用,原義未變或略有變動的。例如:愛護、愛國、安定、安眠、愛好。(2)根據(jù)需要運用漢字自行創(chuàng)造的,字義未變,詞義是新的。例如:愛顧(惠顧)、愛著(留戀)、愛嬌(招人愛)、安否(安危)、安著(安抵)。(3)在意譯近代西方新詞時用漢語舊詞表示新義的。例如:政治、民主、革命、經(jīng)濟、資本、主義。從日語中的漢語借詞可以看出,他們對于漢字和漢語的關(guān)系是理解得很透徹的,對于形、音、義的分解十分巧妙,用單字字義構(gòu)成多音詞時選擇義素和運用各種構(gòu)詞法也相當(dāng)純熟。同時,也說明了在日語的詞庫中,漢語詞一直是得到重用,并且備受歡迎的,一旦形成便不易被淘汰,一旦需要還可以重造。以1983年版的《巖波日中詞典》為例,あ字母的48頁的825詞條中,共有漢語詞匯146條,占17.45 %,其中有些義素在現(xiàn)代漢語已經(jīng)不用了,在日語中還繼續(xù)使用。例如惡疫(瘟疫)、惡質(zhì)(劣質(zhì))、惡罵(臭罵)、安產(chǎn)(順產(chǎn))、暗幕(黑幕)、安易(容易)等。(王文娟,2006)
和中國的漢字一樣,日語的漢字也經(jīng)歷了多次的不斷的簡化和改進。在這不斷的變化過程中,漢字所代表的意思也不再完全相同。有的漢字所表達(dá)的意思完全相同,如:人、物、花、鳥、魚等等;但有的意思已完全不同,如:本(漢語意思是書)、汽車(漢語意思是火車)、丈夫(漢語意思是結(jié)實)、新聞(漢語意思是報紙)、手紙(漢語意思是信)等等;還有的與古漢語的漢字意思相同,如:行(く)(古漢語意思是去)聞(く)(古漢語意思是聽)走る(古漢語意思是跑)等等。也因此,為中國人學(xué)日語帶來了不便。(閆麗艷,2007)最終保留下來的日本文字,平假名可以書寫所有的日語發(fā)音,主要用于表現(xiàn)具有語法功能的詞,漢字用于表示實物的名稱或動作。片假名用于書寫外來詞、擬聲詞、擬態(tài)詞和一部分動植物名稱。此外,還使用羅馬字,但多用于招牌或廣告,一般文章中較少使用。
社會語言學(xué)家一般認(rèn)為:一個民族的整個文化中最不容易受到外來文化影響的是本民族語言思維邏輯和本民族語言結(jié)構(gòu)與語音體系。由于日語中大量地使用了漢語詞匯和漢語修辭,往往被誤認(rèn)為中日同文。但事實上日本人為促進日本民族語言文化的發(fā)展,對漢語采取了吸收- 消化- 發(fā)展的模式。日語雖然吸收了大量的漢語,但其大部分只是文字、詞匯、修辭方面的東西。漢語雖然對日語影響很大,但還沒有影響到思維和語言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)。(李惠然,1990)
二、日語對漢語的影響
正因為中文對日語的這種決定性影響,日語對中文的影響往往容易被忽視。實際上,就詞匯而言,中文和日語的交流是雙方向的,既有大量的中文詞匯被吸收到日語,又有大量的日語外來詞被接納到中文中。被接納到中文中的日語外來詞,它的造詞規(guī)律完全是中文式的,因此,雖然是中文接納了日語的詞匯,但它說明的是中文超越國界形成的重大影響。(吳侃;劉志昱,2010)
據(jù)語言學(xué)家研究統(tǒng)計,現(xiàn)代漢語中的科學(xué)名詞70%來自日本,其中如“科學(xué)”、“民主”、“哲學(xué)”、“物理”、“教育”、“社會”、,還有我們經(jīng)常掛在嘴邊的“先進”、“文化”、“代表”等等,均不例外。這些詞匯都是明治時代日本學(xué)者在翻譯西方科學(xué)著作使用漢字組裝而成的,后來由留日學(xué)生舶回中國,如今,它們早已化作我們的思維血肉,一旦從記憶中樞清除,我們恐怕就會“失語”。
參考文獻
[1]現(xiàn)代日本語實用語法 陳信德 商務(wù)印書館,1964
[2]淺析中日語言的相互影響 王文娟 日本問題研究 2006-06-20
[3]日語的起源與漢語之關(guān)系初探 閆麗艷 科技信息(科學(xué)教研) 2007-08-10
[4]中日語言文化之對比、語言與文化 李惠然 .上海:上海外語教育出版社,1990.
[5]近年日語外來詞對中文的影響 吳侃;劉志昱 日語學(xué)習(xí)與研究 2010-06-25
作者簡介
田昱星(1995-),女,廣西柳州人,中央民族大學(xué)民族學(xué)與社會學(xué)學(xué)院社會工作專業(yè)本科生。
(作者單位:中央民族大學(xué))