萬莉
摘要:在全球化的時(shí)代背景下,國際間經(jīng)濟(jì)、政治及文化交流越來越頻繁,商務(wù)英語作為國際交通的通用語言,其教學(xué)應(yīng)用具有重要意義。商務(wù)英語作為英語的重要分支,其翻譯教學(xué)具有復(fù)雜性、專業(yè)性等特點(diǎn),而功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,具有明顯靈活的適應(yīng)性,能夠有效改善目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
商務(wù)英語屬于用途英語教學(xué)的分支學(xué)科,商務(wù)英語是為適用于職場交流為目的,其內(nèi)容具有較高的專業(yè)性要求。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程不僅要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),還要注重向?qū)W生傳授企業(yè)現(xiàn)代化的企業(yè)管理思想,以使用職場的商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐。
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是由美國著名學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)在多位著名的結(jié)構(gòu)主義言語大師的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的研究提出的,因此,功能對(duì)等理論也稱作奈達(dá)理論。奈達(dá)一生專注于《圣經(jīng)》的翻譯工作,也正是在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,奈達(dá)提出了實(shí)踐中發(fā)展出了一套翻譯理論,奈達(dá)理論的核心思想是功能對(duì)等,也就是指在翻譯過程中不能一味追求文字表面形式上的對(duì)等,而是要求達(dá)成兩種言語之間功能上的對(duì)等。因?yàn)閮煞N語言的翻譯過程中,因每個(gè)人對(duì)譯文的理解是不一樣的,為了保證譯文翻譯真實(shí)信息的傳遞,在實(shí)際翻譯過程中,往往要求譯者對(duì)譯文根據(jù)情境要求對(duì)譯文進(jìn)行處理,從而實(shí)現(xiàn)兩種語言之間信息傳遞的對(duì)等。
功能對(duì)等理論的主要內(nèi)容主要有:詞匯、句法、語篇及文本的對(duì)等,在實(shí)踐應(yīng)用過程中,參照眾多案例,一些學(xué)者總結(jié)出功能對(duì)等理論的應(yīng)用,須遵循以下原則。一是要求譯文和原文在翻譯過程中達(dá)到形式和內(nèi)涵上高度對(duì)等,但往往實(shí)踐過程中要做到這點(diǎn)很難,對(duì)翻譯人員的要求也非常高;二是如無法保證譯文和原文在形式和內(nèi)涵上的對(duì)等,就要先保證語文和原文在內(nèi)涵上的對(duì)等,甚至必要時(shí),為保證譯文內(nèi)涵的正確性,可以改變?cè)牡男问?。三是如譯文和原文在翻譯過程中,改變?cè)男问揭矡o法正確表達(dá)其內(nèi)涵,可以對(duì)譯文進(jìn)行適度地創(chuàng)作以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯。
二、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中適用性
從功能對(duì)等理論的分析中,可以看出,功能對(duì)等理論中的對(duì)等,并不是硬性要求翻譯人員做到形式和內(nèi)涵上的完全對(duì)等,更多的是主張保證內(nèi)涵信息的正確性的前提下,靈活處理原文和譯文之間的對(duì)等翻譯,其靈活的翻譯處理特點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有很高的適用性。
第一,保證商務(wù)英語翻譯教學(xué)的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語在職場應(yīng)用過程中,要求翻譯人員要忠實(shí)地傳遞原文的的信息,保證合作雙方從譯文和原文中獲得對(duì)等的商務(wù)數(shù)據(jù),從而最大限度地保障合作雙方的利益。功能對(duì)等理論所提倡的形式和內(nèi)涵上的對(duì)等,特別是內(nèi)涵上的對(duì)等符合職場商務(wù)英語翻譯的要求,具有很高的適用性。
第二,提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)的專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯是一門專業(yè)性要求很高的學(xué)科,在教學(xué)過程中,不僅要求學(xué)生熟練掌握相關(guān)的展業(yè)知識(shí),更注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的掌握,從而精準(zhǔn)地翻譯商務(wù)信息。如在翻譯美國公司的商務(wù)合同時(shí),不僅要熟練美式英語的商務(wù)詞匯,還要充分了解美國的文化相關(guān)的知識(shí),商務(wù)英語翻譯教學(xué)的專業(yè)性要求與功能對(duì)等原則具有高度一致性。
第三,增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐性。實(shí)踐性要求在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,注重語言所處不同的文化環(huán)境和地域環(huán)境的聯(lián)系,充分了解商務(wù)文化特色,真正理解原文的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這與功能對(duì)等理論中注重內(nèi)涵的對(duì)等方面有高度的一致性。
三、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)真正適應(yīng)職場翻譯的專業(yè)翻譯人員,這就要求在教學(xué)過程中傳遞給學(xué)生適用的翻譯技巧,而功能對(duì)等理論的對(duì)等性要求與商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)一致,能夠真正地培養(yǎng)學(xué)生掌握商務(wù)英語翻譯的技能。在教學(xué)過程中,如何教導(dǎo)學(xué)生將功能對(duì)等理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯,須遵循以下幾個(gè)原則。
第一,忠實(shí)原文主旨。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生在翻譯過程中要時(shí)刻謹(jǐn)記忠實(shí)原文的主旨表達(dá),遵循功能對(duì)等理論中形式和內(nèi)涵的對(duì)等原則,以達(dá)到準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文核心信息。如在商務(wù)英語合同的翻譯過程中,要求最大程度地準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容,特別是關(guān)于合作雙方的權(quán)利和義務(wù)的條例的翻譯。
第二,提高翻譯專業(yè)性。商務(wù)英語作為用途應(yīng)用的分支,其專業(yè)性要求十分嚴(yán)格,因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,注重學(xué)生專業(yè)性的培養(yǎng)。特別是在商務(wù)英語翻譯過程中所涉及到的經(jīng)濟(jì)、法律等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,使用規(guī)范、精準(zhǔn)的專業(yè)對(duì)等術(shù)語,這是實(shí)現(xiàn)原文和譯文功能對(duì)等的前提。
第三,遵循語言的風(fēng)格。商務(wù)英語的起源并不是我國,因此,在商務(wù)英語教學(xué)過程中,要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中遵循語言風(fēng)格。在實(shí)際商務(wù)英語的翻譯過程中,嚴(yán)謹(jǐn)措施,尊重雙方語言風(fēng)格,準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,特別是商務(wù)禮貌用詞的使用,實(shí)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)原文和譯文功能的對(duì)等。
四、結(jié)語
綜上所述,功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中的應(yīng)用,能夠有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生遵循功能對(duì)等原則,尊重商務(wù)信息傳遞的一致性,注重翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和語言的風(fēng)格。通過功能對(duì)等理論教學(xué),使學(xué)生熟練掌握商務(wù)英語翻譯的技巧,能夠有效提高學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,具有應(yīng)用推廣價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]張娟.功能對(duì)等理論下的中國對(duì)聯(lián)英譯[J].南方農(nóng)機(jī),2017,48(23):159.
[2]韓力梅,任在翔,張繼成,徐盛明.基于功能對(duì)等理論的礦業(yè)工程英語翻譯研究[J].中國科技翻譯,2017,30(03):11-13+33.
[3]葉林.功能對(duì)等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):67-69.
(作者單位:華東交通大學(xué)理工學(xué)院)