鄒一赫
摘要:近幾年,影視作為一種大眾傳媒方式,在文化交流中發(fā)揮了重要的作用。隨著新媒體方式的出現(xiàn),字幕翻譯已經(jīng)不局限于傳統(tǒng)的字對(duì)字的翻譯,圖像、視覺(jué)、聲覺(jué)字符等諸多因素都已容納到字幕翻譯當(dāng)中,使得字幕翻譯內(nèi)容豐富、形式多樣。本文基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,淺析美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》中的爭(zhēng)吵類字幕翻譯,希望本文的研究能夠補(bǔ)充對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的研究,通過(guò)分析該美劇的字幕翻譯,促進(jìn)不同文化間的理解與交流。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析理論;爭(zhēng)吵類字幕翻譯;生活大爆炸
1. 引言
隨著全球化范圍的不斷擴(kuò)大,影視作品在文化交流領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用。然而在信息交流過(guò)程中仍存在著語(yǔ)言沖突與文化差異。因此,字幕翻譯不僅承載著對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的原始信息傳達(dá),而且對(duì)于緩解語(yǔ)言沖突與文化差異起著至關(guān)重要的作用。隨著文化交流的深入,我國(guó)引入以及輸出的國(guó)內(nèi)外影視作品逐漸增多,近幾年,我國(guó)字幕翻譯的研究熱度不斷,各大美劇、英劇以及各種電影字幕翻譯受到翻譯愛(ài)好者的追捧,并成為翻譯研究者的廣泛關(guān)注。
美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》自2007上映以來(lái)頗受國(guó)內(nèi)外觀眾的喜愛(ài),目前共拍攝了十季。國(guó)內(nèi)對(duì)于該美劇的字幕翻譯的研究理論主要集中在目的論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論以及功能對(duì)等理論,多模態(tài)話語(yǔ)分析雖然在美劇的字幕翻譯的研究中有所應(yīng)用,但是在該美劇的研究所占份額偏少,且未存在著對(duì)于爭(zhēng)吵類字幕翻譯的相關(guān)研究。所以,本文基于張德祿教授的多模態(tài)話語(yǔ)分析的基本理論框架淺析美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》中的爭(zhēng)吵類字幕翻譯。希望本文的研究能夠補(bǔ)充并拓寬對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的應(yīng)用以及字幕分析,并對(duì)文化交流起到促進(jìn)的作用。
本文一共分為四章,本文的第一章為引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的與意義,并簡(jiǎn)述本文的結(jié)構(gòu)。本文的第二章為文獻(xiàn)綜述,主要包括多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究現(xiàn)狀。第三部分為《生活大爆炸》爭(zhēng)吵類字幕翻譯的多模態(tài)體現(xiàn),分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面進(jìn)行闡述。最后一部分為結(jié)論,概述該美劇字幕翻譯的問(wèn)題以及翻譯建議。
2. 文獻(xiàn)綜述
隨著科學(xué)與技術(shù)的快速發(fā)展,文化交流在全球范圍內(nèi)日益頻繁。影視作品作為文化交流的重要手段,在信息傳遞以及文化傳播中發(fā)揮著重要的作用。因此,字幕不斷影響著人們對(duì)事物的認(rèn)知,字幕翻譯也日漸成為專業(yè)化便利觀眾理解多媒體作品的輔助形式?;谏弦徽碌年U述,本章主要介紹多模態(tài)話語(yǔ)分析在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。
2.1 多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究現(xiàn)狀
20世紀(jì)90年代興起的多模態(tài)話語(yǔ)分析是在話語(yǔ)分析基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一個(gè)獨(dú)立的前沿學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。多模態(tài)話語(yǔ)分析是運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)觸覺(jué)等多種感覺(jué)模式,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。(張德祿,2007:24)近幾年,多模態(tài)話語(yǔ)分析一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究重點(diǎn)。
2.1.1 多模態(tài)話語(yǔ)分析在國(guó)外的研究現(xiàn)狀
在國(guó)外,最早對(duì)多模態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)分析的是法國(guó)學(xué)者R.Barthe,對(duì)多模態(tài)進(jìn)行研究所采用的視角是符號(hào)學(xué),因此多模態(tài)語(yǔ)篇從一開(kāi)始被分析就帶有符號(hào)學(xué)的印記。近幾年,國(guó)外學(xué)者的研究多集中在多模態(tài)的定義和理解。Van Leeuwen認(rèn)為多模態(tài)是指在交際過(guò)程中不同符號(hào)模態(tài)之間的結(jié)合,例如語(yǔ)言與音樂(lè)。另外,一些學(xué)者也將多模態(tài)話語(yǔ)分析理論研究與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合。與此同時(shí),也有學(xué)者認(rèn)為,多模態(tài)是指不同的符號(hào)系統(tǒng)在表達(dá)語(yǔ)篇特定意義時(shí)相互協(xié)調(diào)、相互合作的多種方式。除此之外,國(guó)外學(xué)者還針對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析的應(yīng)用領(lǐng)域進(jìn)行了分析與研究。
2.1.2 多模態(tài)話語(yǔ)分析國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀
我國(guó)對(duì)于多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究開(kāi)始于21世紀(jì)初期,涉及到了多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論介紹與應(yīng)用研究。自多模態(tài)話語(yǔ)分析引入以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度介紹引進(jìn),進(jìn)行了多角度,多方面進(jìn)行分析。李占子、胡壯麟、朱永生、張德祿分別從社會(huì)符號(hào)學(xué)、多模態(tài)與計(jì)算機(jī)符號(hào)學(xué)的關(guān)系、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論基礎(chǔ)與方法以及綜合研究框架等角度分析研究多模態(tài)話語(yǔ)分析。國(guó)內(nèi)對(duì)于多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究領(lǐng)域主要涉及影視作品的翻譯以及教學(xué)研究,尤其是電影作品的字幕翻譯受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注。也有學(xué)者根據(jù)多模態(tài)理論,針對(duì)翻譯教學(xué)中模態(tài)過(guò)于單一的缺點(diǎn),提出以筆譯為主、口譯為輔的翻譯整合教學(xué)模式,包括前景化、協(xié)調(diào)化、具體化和強(qiáng)化等具體模式。
綜上所述,多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究已涉及諸多領(lǐng)域,其中,影視作品的翻譯研究一直是學(xué)者的研究熱點(diǎn)。但是近兩年的影視作品的字幕翻譯多集中在電影作品的字幕翻譯研究,美劇的字幕翻譯研究偏少,除此之外具體類別的字幕翻譯研究比如爭(zhēng)吵類等的空白點(diǎn)較多,仍需進(jìn)一步分析。
3.《生活大爆炸》爭(zhēng)吵類字幕翻譯的多模態(tài)體現(xiàn)
根據(jù)張德祿(2009)的研究,最適合多模態(tài)話語(yǔ)的理論模式是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),并且本身不需要做任何改動(dòng)就可以直接作為其理論框架,并由五個(gè)層面組成,本章集中分析其在文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面的體現(xiàn)。
3.1 文化層面
文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來(lái)決定的。沒(méi)有這個(gè)層面。情景語(yǔ)境就沒(méi)有解釋能力。這個(gè)層面包括由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會(huì)的潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài),和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢(shì)成為體裁。(張德祿, 2009:28)
在該美國(guó)情景喜劇中,文化層面的在爭(zhēng)吵類字幕翻譯的得到充分體現(xiàn)。具體實(shí)例如下:Alfred: ...my hateful shrew.你好,可憎的悍婦Beverly: ...you wrinkled old bastard.你也好,皺巴巴的老王八蛋。
這段對(duì)話發(fā)生在美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》的第十季第一集當(dāng)中。 阿爾佛雷德(Alfred)和貝弗利(Beverly)是倫納德(Leonard)的父母且關(guān)系不佳。佩妮(Penny)與倫納德由于是私奔舉行的婚禮,所以準(zhǔn)備第二次舉行婚禮以邀請(qǐng)雙方父母參加。貝弗利和阿爾佛雷德在倫納德的家里相遇。在這段話中,多模態(tài)體現(xiàn)尤為突出,同時(shí)字幕的翻譯也符合各模態(tài)協(xié)同構(gòu)建出來(lái)的整體意義。從源語(yǔ)言與影視畫(huà)面來(lái)分析,在聽(tīng)覺(jué)方面,阿爾佛雷德的語(yǔ)速緩慢,并且整短話的重音放到了單詞“shrew”上;而貝弗利的語(yǔ)速極快,聲音冷漠。在視覺(jué)方面,阿爾佛雷德的目光是直視貝弗利而說(shuō)出的這段話,帶有挑釁的意味;而貝弗利目光冷漠,并沒(méi)有對(duì)視,整體上的表現(xiàn)較為強(qiáng)勢(shì),在這段爭(zhēng)吵中占據(jù)了優(yōu)勢(shì)。從”bastard”的翻譯當(dāng)中可以體現(xiàn)爭(zhēng)吵類字幕翻譯的文化層面?!眀astard”一詞直譯為私生子,在本句的翻譯中,譯者將其意為王八蛋,與中國(guó)人臟話的語(yǔ)言使用以及文化傳統(tǒng)進(jìn)行了有效的結(jié)合。如果選擇直譯,“皺巴巴的老私生子”整體上的語(yǔ)氣就會(huì)減弱,不能完全表現(xiàn)貝弗利的強(qiáng)勢(shì)的性格特點(diǎn),且會(huì)忽略對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的特征,引起觀眾的疑問(wèn)。
3.2 語(yǔ)境層面
在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素。同時(shí),這個(gè)過(guò)程還要實(shí)現(xiàn)所選擇的體裁,以一定的交際模式進(jìn)行。(張德祿:2009:28)
語(yǔ)境因素包括諸多方面,比如時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等,并對(duì)語(yǔ)言起限制的作用。語(yǔ)境層面在該劇中也有充分的體現(xiàn)。具體實(shí)例如下:Susan: See what happens when you work hard?看到?jīng)]有,這就是努力工作的好處Randall: Hey, she just sell drugs.I had to make them.她不過(guò)是賣(mài)賣(mài)藥,我還得負(fù)責(zé)制藥[毒]呢
在該美國(guó)情景喜劇的爭(zhēng)吵類字幕翻譯中,語(yǔ)境因素也被考慮字幕翻譯當(dāng)中,推動(dòng)我們對(duì)于影視作品的理解。這段對(duì)話來(lái)母親蘇珊(Susan)以及哥哥蘭德?tīng)枺≧andall)的爭(zhēng)吵。由于佩妮家庭較為復(fù)雜,蘭德?tīng)栐?jīng)制毒販毒入獄,由此他們一家人尤其母子經(jīng)常發(fā)生爭(zhēng)吵。在這段情景中,聽(tīng)覺(jué)上,蘇珊言語(yǔ)聲音較高,語(yǔ)速緩慢;而蘭德?tīng)柭曇糨^低,語(yǔ)速較快;在視覺(jué)上,蘇珊的表情嚴(yán)肅,目光直視蘭德?tīng)?,希望他能夠認(rèn)真聽(tīng)從自己的話,而蘭德?tīng)柋砬檩^為木訥,不以為然,由此,蘇珊生氣的背過(guò)頭表情頗為無(wú)奈,并不再與蘭德?tīng)栠M(jìn)行交流。蘭德?tīng)栍谩癿ake them”來(lái)反駁母親的話,語(yǔ)言幽默詼諧,略帶些諷刺與愚蠢。在這段字幕翻譯中,如果沒(méi)有考慮到上下文,單從字面的理解,觀眾可能以為蘭德?tīng)柕穆殬I(yè)正當(dāng)且合法,和佩妮同樣從事醫(yī)藥行業(yè),但是譯者后面的字面翻譯增加了“毒”,進(jìn)行標(biāo)注,使得該字幕翻譯順應(yīng)論上下文語(yǔ)境,也融合了各種模態(tài)的構(gòu)建,明確了蘭德?tīng)柕纳矸菀约罢Z(yǔ)言表達(dá)的實(shí)際含義,從而能夠使觀眾了解其性格特征。從語(yǔ)境層面考慮,此處的字幕翻譯頗為成功,通過(guò)直譯直接反映了言語(yǔ)文本的含義以及人物的性格特征同時(shí)另一方面通過(guò)標(biāo)注,表明了人物身份。
3.3 內(nèi)容層面
在話語(yǔ)意義層面上,有由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。(張德祿,2009:28)另一方面,張德祿(2009)也細(xì)化了內(nèi)容層面,在他的研究中,內(nèi)容層面包括意義層面以及形式層面;意義層面包含了話語(yǔ)意義,而形式層面是實(shí)現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng),包括語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)、視覺(jué)性的表意形體和視覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)等,具體為語(yǔ)言、圖覺(jué)、聲覺(jué)、感覺(jué)的有機(jī)結(jié)合。在該美國(guó)情景喜劇中,內(nèi)容層面也有所體現(xiàn),具體實(shí)例如下:Leonard: Yeah, Im going to need a little more. 說(shuō)詳細(xì)點(diǎn)。Sheldon: Albert Einstein.艾伯特·愛(ài)因斯坦。
在此處的爭(zhēng)吵類字幕翻譯中,譯者采用了減譯的策略,省略了主語(yǔ),僅用漢語(yǔ)的短語(yǔ)“說(shuō)詳細(xì)點(diǎn)”來(lái)翻譯英語(yǔ)的一個(gè)句子,使得字幕翻譯簡(jiǎn)潔易懂,是字幕翻譯中較好的范本。這種減譯翻譯能夠使觀眾在閱讀字幕的同時(shí)依然能夠欣賞影視作品。該字幕翻譯能夠充分的表達(dá)角色的語(yǔ)言含義,并輔助影視作品中的圖像與聲音,推動(dòng)觀眾對(duì)于影片的理解。在聽(tīng)覺(jué)上在上述對(duì)話中,語(yǔ)速很快,表情冷漠,由此字幕的刪減尤為必要。
綜上所述,多模態(tài)話語(yǔ)分析在該美國(guó)情景喜劇的爭(zhēng)吵類字幕翻譯中有著充分的體現(xiàn)。通過(guò)各種模態(tài)的結(jié)合與字幕翻譯的闡釋,我們可以了解到人物的性格特點(diǎn)與此刻的心理變化。好的字幕翻譯有利于影視作品的闡釋與傳播,促進(jìn)人民的理解,從而推動(dòng)文化交流。
4. 美劇《生活大爆炸》字幕翻譯的建議
基于上一章的闡述與分析,模態(tài)話語(yǔ)分析在該美國(guó)情景喜劇中有著諸多的體現(xiàn),由此可見(jiàn),多模態(tài)話語(yǔ)分析對(duì)于影視作品的字幕翻譯有著一定的促進(jìn)作用。本章主要基于多模態(tài)話語(yǔ)分析探究其的翻譯問(wèn)題并提出翻譯建議。
4.1 翻譯問(wèn)題
總體上看,美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》的爭(zhēng)吵類字幕翻譯質(zhì)量偏好,充分考慮到人物的性格特征、圖像、聲音、視覺(jué)等諸多因素,但是其爭(zhēng)吵類字幕文本翻譯仍存在的一定的問(wèn)題。首先,部分爭(zhēng)吵類字幕翻譯篇幅過(guò)長(zhǎng)。在上述表達(dá)層面的翻譯實(shí)例中,艾米的話語(yǔ)較長(zhǎng)且語(yǔ)速快,然而譯者的字幕譯文僅為一行,且相關(guān)術(shù)語(yǔ)較為難懂,這使得觀眾在閱讀文本的時(shí)候不能夠及時(shí)欣賞影視作品,導(dǎo)致信息的缺失。其次,由于該美國(guó)情景喜劇中的主人公大多為科學(xué)家,其言語(yǔ)使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免,在爭(zhēng)吵時(shí)同樣存在著專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,這就要求字幕翻譯需增加簡(jiǎn)潔明了的學(xué)術(shù)解釋,以推動(dòng)觀眾更好的把握情景。再次,部分文化缺省現(xiàn)象仍然存在。作為著名的情景喜劇,其中的笑點(diǎn)不斷,但是由于文化的差異,我國(guó)觀眾并不能把握其笑點(diǎn)所在,比如嗶嗶鳥(niǎo)和懷爾的笑點(diǎn)來(lái)自于美國(guó)的本土動(dòng)畫(huà),中國(guó)觀眾并不知曉該動(dòng)畫(huà),直譯過(guò)來(lái)的笑點(diǎn)就不能傳達(dá)成功。
4.2 翻譯建議
作為文本翻譯的分支,字幕翻譯與文學(xué)翻譯有著一定的共性,但是字幕翻譯本身受到了影視作品的限制。影視作品是一種復(fù)雜的藝術(shù),融合了語(yǔ)言、圖片、音樂(lè)、文學(xué)等。因此,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮到影視作品的多種因素以展示影視作品的真實(shí)風(fēng)格與文化信息。基于上一章的分析與闡釋,本節(jié)主要將依然多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,提出相應(yīng)的翻譯建議,
首先,字幕翻譯英語(yǔ)言通俗易懂。由于影視作品的表現(xiàn)方式是人物對(duì)話與自述,因此字幕翻譯應(yīng)語(yǔ)言通俗,并根據(jù)影視作品的風(fēng)格不斷調(diào)整。其次,字幕翻譯偏重性格化。由于影視作品通過(guò)聲音等因素表達(dá)人物情感與性格特征,因此字幕翻譯應(yīng)充分展現(xiàn)人物的性格特征,并與視覺(jué)、聲覺(jué)等因素充分融合。再次,字幕翻譯的跨文化性明顯。字幕翻譯應(yīng)充分考慮不同文化間的差異比如俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等,并調(diào)整字幕翻譯。最后,字幕翻譯應(yīng)與影視情節(jié)相對(duì)應(yīng),這要求字幕翻譯的長(zhǎng)度不能夠影響觀眾對(duì)影視作品的欣賞。此外,字幕翻譯應(yīng)充分表明情景的含義,這要求字幕翻譯應(yīng)充分聯(lián)系上下文進(jìn)行文本調(diào)整,在字幕翻譯中,可以增補(bǔ)情景解釋以推動(dòng)觀眾對(duì)于影視作品的理解,同時(shí),在必要的情況下,若單行多長(zhǎng),字幕翻譯可以采用雙行的形式。
綜上所述,美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》在多模態(tài)話語(yǔ)分析的四個(gè)層面的中三個(gè)層面,分別為文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面,均有所體現(xiàn),但是由于中美文化的差異,該美國(guó)情景喜劇的相關(guān)翻譯缺陷依然存在。因此,在字幕翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮情景語(yǔ)境的諸多因素,不斷的完善,從而推動(dòng)跨文化交際的成功進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[3]胡壯麟(2007). 社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究.
[4]張德祿(2009). 多模態(tài)話語(yǔ)理論與多媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用. [J] 外語(yǔ)教學(xué). 15-20.